Люй Мэйнян сдерживала себя, чтобы не глазеть по сторонам.
Ей очень хотелось посмотреть, как выглядит резиденция Цуй, какие там дома и двор.
Но она твердо помнила слова матери: «Когда войдешь в резиденцию Цуй, не разглядывай все вокруг, чтобы люди не подумали, что мы не видели ничего подобного».
Поэтому Люй Мэйнян шла за Линь, не сводя глаз с ее спины.
Вокруг нее сновали слуги резиденции Цуй.
Краем глаза Люй Мэйнян видела галереи, проходы, ширмы, тени деревьев, цветы, птичьи клетки…
Вскоре они подошли к главному дому.
Главный дом состоял из трех комнат, соединенных галереями с восточным и западным флигелями.
Люй Мэйнян увидела перед собой величественное здание с резными колоннами и балками.
Она была поражена его красотой.
Две молодые служанки с опрятными лицами и звонкими голосами стояли у входа в главный дом. Поднимая занавес, они доложили:
— Они пришли!
Цуй, поддерживаемая слугами, вошла в дом.
Люй Мэйнян и Линь последовали за ней.
Войдя в дом, Люй Мэйнян увидела сидящую в кресле пожилую женщину с серебристыми волосами.
Старая госпожа Ду была одета в домашнюю одежду, хоть и поношенную, но сшитую из дорогой ткани.
Она величественно восседала в резном кресле из красного сандалового дерева.
По обе стороны от нее стояли две молодые служанки и обмахивали ее веерами с шелковыми цветами, чтобы прогнать летний зной.
Перед госпожой Ду стояло по четыре кресла из красного сандалового дерева с янтарными подушками.
На двух креслах слева сидели знатные дамы.
У одной из них были узкие, прищуренные глаза, в которых сверкал острый, проницательный взгляд.
Это была госпожа Цао, женщина в возрасте, с седыми прядями в темных волосах, собранных в пучок и украшенных хрустальной короной. На ней была короткая синяя блуза, поверх которой был надет шелковый жилет с узором в виде чайных листьев, и плиссированная юбка горчичного цвета.
Другая дама была моложе, с тихим и кротким нравом.
Это была госпожа Ли. Ее темные волосы были собраны в пучок, украшенный цветами. На ней был темно-зеленый топ цвета лотоса, брюки цвета корня лотоса и бирюзовый полупрозрачный халат с короткими рукавами, подпоясанный светло-зеленым шелковым поясом.
На фоне нарядов этих дам одежда Люй Мэйнян, ее бабушки и матери выглядела очень бедно.
Но Цуй и Линь держались спокойно и непринужденно, и Люй Мэйнян старалась им подражать.
— Матушка! — со слезами на глазах воскликнула Цуй и хотела было поклониться госпоже Ду.
— Невестка, — обратилась старая госпожа Ду к даме в короне, — помоги своей сестре встать!
Госпожа Цао тут же поднялась и, поддерживая Цуй, сказала:
— Сестра, вставай! Садись.
Она подвела Цуй к креслу из красного сандалового дерева слева от госпожи Ду.
— Женщина, которая тебя поддерживала, — моя невестка, госпожа Цао, — представила ее Цуй старая госпожа Ду.
— Здравствуйте, старшая невестка! — с улыбкой сказала Цуй.
Госпожа Цао кивнула в ответ.
Затем старая госпожа Ду, указывая на даму с пучком без короны, сказала Цуй:
— А это жена твоего второго племянника, Цуй Бая, госпожа Ли.
Госпожа Ли встала, сделала реверанс и сказала:
— Здравствуйте, тетушка!
Цуй ответила на приветствие.
Затем она подозвала невестку Линь и внучку Люй Мэйнян.
Они поклонились госпоже Ду, госпоже Цао и госпоже Ли.
Люй Мэйнян с милой улыбкой поздоровалась со старой госпожой Ду, назвав ее «прабабушка», с госпожой Цао — «жена дяди», а с госпожой Ли — «невестка двоюродного брата».
Каждая из них подарила ей по одинаковому золотому слитку руи.
Люй Мэйнян приняла подарки, поблагодарила и сделала реверанс.
Она внимательно рассматривала госпожу Цао и госпожу Ли, запоминая их лица и положение в семье.
Старая госпожа Ду спросила Люй Мэйнян, сколько ей лет, учится ли она и чем занимается.
Люй Мэйнян, обдумывая ответы, говорила медленно и спокойно.
— Мне десять лет, — ответила она. — Я немного умею читать и писать, прочитала несколько детских книг. Обычно я учусь у мамы рукоделию и помогаю ей по дому.
— Смышленая девочка, — с улыбкой кивнула старая госпожа Ду.
Госпожа Цао и госпожа Ли с улыбкой поддержали ее.
— Она даже младше нашей Чжижуй, — сказала госпожа Ли. — Но держится гораздо увереннее.
— Вы слишком добры, — ответила Цуй. — Мэйнян очень хочет иметь сестер, у нее ведь только брат.
Люй Мэйнян, услышав слова бабушки, замерла.
Неужели бабушка оговорилась?
Но сейчас она не могла ничего сказать или спросить.
Цуй попросила невестку Линь достать приготовленные подарки: вышитую налобную повязку для старой госпожи Ду и вышитую шелковую картину с пейзажем для госпожи Цао.
Кроме того, Линь сшила два ароматических шарика для невесток старой госпожи Ду.
Старая госпожа Ду взяла налобную повязку и тут же попросила кого-нибудь помочь ей примерить ее.
Повязка оказалась как раз.
— Сестра, у тебя золотые руки, — похвалила Цуй госпожа Цао. — Какая прекрасная вышивка!
— Мои глаза уже не видят так хорошо, чтобы вышивать, — со смехом ответила Цуй. — Эту повязку, картину и ароматические шарики вышила моя невестка, Линь.
Линь несколько дней подряд, почти не смыкая глаз, шила налобную повязку, картину и несколько ароматических шариков и мешочков. Сейчас, услышав похвалу, она подумала, что ее труды не пропали даром.
Услышав от дочери, что у нее болят глаза, старая госпожа Ду вздохнула:
— Юй, мне не следовало выдавать тебя за Люй Хэбо. Я ошиблась, и ты всю жизнь с ним маялась. Ты жила в бедности и лишениях, потеряла связь с родным домом. Ты, наверное, винишь меня в том, что я неудачно выдала тебя замуж?
— Что ты, матушка, — покачала головой Цуй. — Я прожила жизнь в трудах и заботах, но такова моя судьба. Как я могу роптать на небо и землю, винить кого-то в своих бедах?
(Нет комментариев)
|
|
|
|