Глава 4 (Часть 2)

— Мой муж, упрямый и одержимый, продал все наше родовое имущество и отправился в столицу, мечтая сдать экзамены на чжуанъюаня и вернуться домой с триумфом.

Он получил степень цзюйжэня, но так и не смог сдать экзамены на цзиньши. Он постоянно тосковал, впал в уныние и в конце концов заболел и умер.

Мой муж был гордым человеком, он не хотел принимать помощь от других, не хотел унижаться ради куска хлеба. Мы жили за тысячи ли от моего родного дома, у меня не было ни денег, ни возможности добраться туда. Поэтому я потеряла связь с семьей.

Госпожа Ду, выслушав ее, не смогла сдержать слез.

— Мы с твоим братом и младшей сестрой тоже прошли через многое, когда приехали в столицу, — вздохнула она. — Это долгая история, не расскажешь в двух словах. К счастью, твой брат сдал экзамены на чжуанъюаня, его карьера сложилась удачно, и наша жизнь наладилась.

В этот момент служанка у дверей доложила:

— Старшая госпожа пришла!

Люй Мэйнян посмотрела на дверь.

В комнату быстрым шагом вошла высокая женщина средних лет в шелковом платье. Ее волосы были уложены в высокую прическу «падающая с лошади» и украшены заколкой с жемчугом.

За ней следовала свита из служанок и нянек, которые остались ждать у дверей.

На госпоже Ши, старшей хозяйке дома, был светло-сиреневый топ, юбка цвета осенней зелени, короткая блуза с узкими рукавами серебристо-белого цвета и длинный жилет пепельного оттенка.

Ее брови были нахмурены, взгляд — холодным.

Люй Мэйнян заметила, что, несмотря на улыбку, от госпожи Ши исходил какой-то ледяной холод, словно она была неприступна.

— Юй, — обратилась госпожа Ду к Цуй, — это жена твоего старшего племянника, госпожа Ши, жена Цуй Суна.

Цуй, Линь и Люй Мэйнян по очереди обменялись приветствиями с госпожой Ши.

После этого госпожа Ши доложила своей свекрови, госпоже Цао, что в столовой все готово, и можно идти обедать.

— Подождем еще немного, — ответила госпожа Цао. — Еще не полдень. Да и молодые господа еще не пришли.

Люй Мэйнян слушала, как госпожа Цао и госпожа Ши обсуждают домашние дела, когда служанка у дверей доложила:

— Молодые госпожи пришли!

Не успели слова слететь с ее губ, как бамбуковая штора у входа поднялась, и в комнату одна за другой вошли три грациозные девушки.

Все три были одеты в изящные платья из тончайшего шелка нежных, свежих и мягких оттенков.

Их блестящие черные волосы были уложены в прически и украшены золотыми гребнями с жемчужными подвесками. В ушах у них были золотые серьги в форме листьев личи. На шеях — ожерелья из хрустальных бусин, на запястьях — золотые браслеты, на пальцах — золотые кольца. Все сверкало и переливалось.

В этот момент Люй Мэйнян почувствовала себя одиноким зеленым листком на фоне этих трех прекрасных, таких разных цветов.

Она была одета не в грубую холщовую одежду, а в платье, которое Линь сшила из куска шелка, хранившегося на дне сундука уже больше десяти лет. Она отдала его портному, жившему по соседству с храмом Вэньцюй, и тот быстро сшил платье. Но ткань и рисунок на ней выглядели старомодными.

Что касается украшений, то у нее были только два маленьких серебряных браслета на запястье.

У Линь почти не осталось денег, и она не могла позволить себе купить новую одежду ни для дочери, ни для себя.

Люй Мэйнян посмотрела на девушку, шедшую впереди. Она была прекрасна, как лотос, поднимающийся из воды.

Стройная, с гордой осанкой и изящными манерами. Кожа ее была белой, как фарфор. Овальное лицо, изогнутые брови, глаза феникса, лучистые и выразительные.

Вторая девушка была грациозна, словно сошедшая с картины древняя красавица. Особенно привлекали внимание ее глаза «одинокого феникса» и изящная лебединая шея.

Третья девушка была миниатюрной и изящной, с добрым сердцем и отзывчивым характером. Ее кожа была нежно-розового оттенка, черты лица — тонкими и красивыми, глаза — темными, ясными и живыми.

Девушки вошли в комнату и грациозно поклонились госпоже Ду.

— Юй, — с улыбкой сказала госпожа Ду, обращаясь к Цуй, — это мои правнучки: Цуй Чжижуй, Цуй Мяошань и Цуй Мяоцин.

Девушки повернулись и поклонились Цуй.

Цуй приняла их приветствие и сказала несколько вежливых фраз.

Миниатюрная девушка подошла к Люй Мэйнян, смерила ее взглядом с головы до ног и весело сказала:

— Меня зовут Цуй Мяоцин. Я здесь самая младшая, всех называю «сестра». А ты, похоже, младше меня, значит, теперь кто-то будет называть меня «сестра».

Сказав это, девушка назвала свой возраст:

— Мне одиннадцать лет, а тебе?

Люй Мэйнян немного смутилась и тихо ответила:

— Я на год младше тебя, сестра Мяоцин.

Цуй Мяоцин взяла за руку девушку с лебединой шеей.

— Это моя родная сестра, — сказала она Люй Мэйнян. — Сестра Мяошань на два года старше меня.

Люй Мэйнян повернулась к Цуй Мяошань и с улыбкой сказала:

— Здравствуйте, сестра.

Цуй Мяошань, казалось, не хотела сближаться с Люй Мэйнян. На ее лице появилось высокомерное и отстраненное выражение.

— Мое платье сшито из старой ткани, — подумала Люй Мэйнян, — наверное, от него пахнет нафталином. Хотя мама его стирала, сушила и даже окуривала благовониями. Вроде бы никакого неприятного запаха не осталось.

Пока Люй Мэйнян размышляла, к ним подошла Цуй Чжижуй.

— Меня зовут Цуй Чжижуй, — сказала она с улыбкой. — Мне четырнадцать лет. А как тебя зовут?

— Люй Мэйнян, меня зовут Люй Мэйнян.

— Эх, — вздохнула Цуй Мяоцин, — у всех имена красивее, чем у меня. Мяоцин, Мяоцин… Похоже на имя монахини, правда?

Девушки в комнате захихикали, прикрывая рты платками.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение