Глава 8. Перемены

Вернувшись домой, господин Му выслушал рассказ жены и, поглаживая бороду, лишь тяжело вздохнул: — Похоже, Мэйэр суждена необычная жизнь. Дай бог, чтобы бед у неё было поменьше.

Му Си Мэй, слушая пересказ Цуй Мэй, хоть и не видела отца, живо представила его любящий взгляд. Сердце девушки согрелось. «Как хорошо, что у меня есть семья. Я обязательно сохраню эту любовь».

— Госпожа, госпожа Му велела передать, что люди Тринадцатого принца скоро прибудут. Я пришла помочь вам собраться, — сказала Цуй Мэй, прерывая размышления Му Си Мэй. Она достала из шкафа несколько нарядов и предложила госпоже выбрать.

Му Си Мэй с отвращением посмотрела на яркие одежды. — Принеси моё розовое платье.

— Госпожа, не слишком ли оно простое? — с сомнением спросила Цуй Мэй, глядя на платье, потёртости на котором говорили о том, что оно уже давно носится. — Если вы поедете во дворец в таком виде, это опозорит нашу семью.

— Мне нужно не только простое платье, но и лёгкий макияж. Украшения не нужны, только моя заколка с цветком сливы, — сказала Му Си Мэй, убирая многочисленные драгоценности обратно в ящик.

Она никогда не любила украшения, но носила их, чтобы порадовать мать. Сейчас же она ехала во дворец якобы для изучения этикета, а на самом деле — служить. Разве подобает служанке носить такие роскошные вещи?

— Поторопись! А то мать будет ругаться, — сказала Му Си Мэй, видя, что Цуй Мэй хочет что-то возразить. Служанка становилась всё более болтливой.

Даже простое платье не могло скрыть изящную красоту Му Си Мэй. — Цуй Мэй, я красивая? — спросила она, повернувшись перед служанкой.

— Очень красивая, госпожа! — с восхищением подтвердила Цуй Мэй.

Но Му Си Мэй не обрадовалась, а лишь печально вздохнула. «Красота — это и дар, и проклятие. С такой внешностью во дворце моя судьба больше не будет принадлежать мне. Даже брак…»

Почему-то при мысли о будущей семейной жизни в её голове возник образ Тринадцатого принца.

Покраснев, Му Си Мэй пробормотала: — Почему я думаю об этом надоедливом типе?

— Госпожа, вы что-то сказали? — спросила Цуй Мэй, которая любовалась нарядом Му Си Мэй и не расслышала её слов.

— Ничего, — Му Си Мэй покачала головой, взяла веер и, глядя на дверь, сказала: — Пора идти.

Как только Му Си Мэй вышла из комнаты, к ней подошёл евнух.

— Ваша служанка, Сяо Аньцзы, приветствует госпожу! — евнух поклонился Му Си Мэй и Цуй Мэй. — Карета готова. Прошу вас следовать за мной.

— Я готова, но перед отъездом мне нужно попрощаться с родителями, — ответила Му Си Мэй.

— Господин Му и госпожа Му ожидают вас в передней зале вместе с Тринадцатым принцем, — сказал евнух.

Му Си Мэй кивнула Цуй Мэй, и та, поняв намёк, незаметно сунула евнуху несколько монет. — Просим вас позаботиться о нас.

— Вы смущаете меня, госпожа! — Сяо Аньцзы испуганно упал на колени. — Служить Тринадцатому принцу и госпоже Му — моя обязанность, я не смею брать за это деньги.

Цуй Мэй, привыкшая к тому, что слуги берут взятки, опешила.

Му Си Мэй остановила служанку и с улыбкой сказала: — Мы будем благодарны вам за помощь, Сяо Аньцзы.

— Прошу вас, госпожа, — Сяо Аньцзы поднялся с колен.

Господин и госпожа Му уже ждали у ворот. Когда Му Си Мэй переступила порог дома, в её сердце что-то болезненно сжалось.

— Отец, мать! — с улыбкой позвала она, подходя к родителям.

— Мэйэр, сегодня император издал указ о том, что императрице-матери нужна верная служанка. Услышав о твоей сообразительности, он решил, что ты подойдёшь для этой должности, — с грустью сказал господин Му.

Улыбка Му Си Мэй мгновенно исчезла. — Но ведь мне обещали месяц на подготовку! Как всё так быстро изменилось?

— Это предложение Наследного принца. Император оценил его сыновнюю почтительность и согласился, — пояснил Тринадцатый принц.

Му Си Мэй, заметив виноватый взгляд отца, поняла, что он чем-то вызвал недовольство Наследного принца, и теперь она стала заложницей, инструментом для давления на отца.

«Отец, что же ты сделал, что Наследный принц прибегнул к таким методам? Или ты действовал по приказу Четвёртого принца?» — с горечью подумала Му Си Мэй.

— Не волнуйтесь, отец, мать. Я буду осторожна во дворце. Берегите себя, — сказала она, сжимая руки родителей.

— Пора, — Тринадцатый принц первым сел в карету. Му Си Мэй, опираясь на руку Сяо Аньцзы, последовала за ним. Едва она успела усесться, как евнух взмахнул кнутом, и карета тронулась.

Му Си Мэй подняла занавеску и смотрела, как фигуры родителей уменьшаются вдали, пока совсем не исчезли из виду. Только тогда она опустила занавеску.

— Ты же вернёшься, не стоит так расстраиваться, — сказал Тринадцатый принц, заметив её печаль. — Тем более, твой отец служит при дворе, вы сможете видеться.

Му Си Мэй молча посмотрела на него. Она никогда не расставалась с родителями и не представляла, как будет жить во дворце одна. Родители, должно быть, чувствовали то же самое.

«Если бы я просто служила императрице-матери, всё было бы не так страшно. Но если я действительно стала разменной монетой в борьбе Наследного принца с моим отцом, то какая жизнь ждёт нас обоих?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение