Глава 2. Болтливая служанка

Му Си Мэй послушно пила освежающий сливовый напиток. Прохлада приятно разлилась по телу, но взгляд девушки то и дело обращался к двери. Казалось, она кого-то ждала, а может, и боялась чьего-то прихода.

— Мэйэр! — Госпожа Му с улыбкой наблюдала за дочерью. — Всегда после проделки только и знаешь, что бояться. Почему же раньше об этом не думаешь?

— Это совсем другое, матушка! — надула губки Му Си Мэй. — Я не боюсь наставлений отца, я боюсь, что он запрет мне выходить из дома! Для меня это самое страшное наказание!

Глядя на то, как мило нахмурилось личико дочери, госпожа Му нежно потрогала её по лбу. — И в кого ты такая?

«Конечно, в себя!» — подумала Му Си Мэй. За десять лет, проведенных в этой семье, она искренне привязалась к своим новым родителям.

В XXI веке она была сиротой и много работала, чтобы добиться успеха и не стать посмешищем. Но теперь у неё были любящие родители и прекрасная семья, зачем же ей подавлять свою истинную натуру?

— Хм! — В комнату вошел господин Му с серьезным видом. Не глядя на дочь, он сел за восьмиугольный стол, недовольно фыркнув.

Увидев отца, Му Си Мэй тут же встала. Как только он сел, она услужливо подала ему чай и начала массировать ему плечи. Но сколько бы она ни старалась, господин Му хранил молчание.

Отчаявшись, Му Си Мэй ущипнула себя за ногу, и крупные слезы покатились по её щекам. Господин Му испуганно поставил чашку и бросился к дочери.

— Что случилось? Где болит? Покажи отцу! — Его руки дрожали от волнения, он даже не заметил, что дочь проронила всего пару слезинок.

— Отец, не сердитесь на Мэйэр! Мне страшно! — Му Си Мэй робко подняла глаза, полные заботы, на отца. Ей стало немного стыдно, но ради того, чтобы не остаться дома, она решила продолжить спектакль.

— Ах ты… — Господин Му дотронулся до носа дочери, понимая, что она его снова обманула. — Знаешь ли ты, что если бы не Тринадцатый принц, ты бы разбилась насмерть!

Му Си Мэй игриво сморщила нос и, взяв отца за руку, проговорила: — Но ведь говорят, что если человек избежал смерти, его ждет большая удача! Значит, меня ждет счастливое будущее!

— Что за глупости ты говоришь! — Госпожа Му, наблюдавшая за перепалкой отца и дочери, нахмурилась, услышав такие слова.

Му Си Мэй, втянув голову в плечи, показала язык. Она знала, что сказала лишнее. Мать могла простить ей всё, кроме разговоров о несчастьях. Это была её больная тема.

— Ладно, дорогая, не ругай Мэйэр. Ты же знаешь, как она говорит, — заступился за дочь господин Му.

— И ты еще говоришь, что не балуешь её! Я и слова не успела сказать, а ты уже защищаешь, — с улыбкой заметила госпожа Му.

— Отец, а зачем приходил Тринадцатый принц? Я раньше его никогда не видела, — спросила Му Си Мэй, подняв голову и хлопая большими глазами.

— Это взрослые дела, детям не стоит об этом беспокоиться, — ответил господин Му, поглаживая дочь по голове. Однако в его глазах мелькнула тень тревоги.

Господин Му посмотрел на миловидное лицо дочери и тяжело вздохнул. Мэйэр еще так молода, но уже такая красавица. Он всегда старался оберегать её от посторонних глаз, но теперь её увидел Тринадцатый принц. Что же будет, если об этом узнает Наследный принц?!

Видя, как лицо отца омрачается тревогой, Му Си Мэй догадалась, о чем он думает. Она потрогала свое лицо. «Вот так вот быть красивой — одни проблемы», — подумала она. Вспомнив насмешливый взгляд Тринадцатого принца, Му Си Мэй почувствовала, как у неё забилось сердце.

— Какой же он… чаровник! — прошептала она, прижав руку к груди. — Зачем мужчине быть таким красивым?

— Что ты сказала? — переспросил господин Му, не расслышав.

— Ничего, — Му Си Мэй, подняв голову, посмотрела на родителей и мило улыбнулась. — Просто я очень проголодалась! Умираю от голода!

Глядя на капризничающую дочь, господин и госпожа Му переглянулись и улыбнулись. «Нет большего счастья, чем иметь такую дочь», — подумали они.

Ночь.

Му Си Мэй сидела в беседке, глядя на затихший пруд. Рыбки, которых было видно днем, теперь наверняка спали на дне. Звезды отражались в воде, словно падающие метеоры.

«Плюх!» — Камень упал в воду, нарушив тишину. Му Си Мэй встала на скамейку и посмотрела вдаль.

— Госпожа, госпожа, я принесла! — запыхавшись, подбежала служанка, которая была на несколько лет старше Му Си Мэй, и протянула ей сверток.

— Цуй Мэй, почему ты так долго? — Му Си Мэй развернула сверток и при свете луны проверила содержимое. Убедившись, что все на месте, она надула губки.

Цуй Мэй обиженно посмотрела на госпожу. После того случая, когда госпожа Му застала их вместе на улице, служанку стали строго контролировать. А госпожа даже не думала, из-за кого это случилось.

Заметив недовольный взгляд Цуй Мэй, Му Си Мэй рассмеялась. — Хорошо, хорошо, куплю тебе потом леденец на палочке!

Глаза Цуй Мэй заблестели. Она обожала кисло-сладкие леденцы. — Но госпожа обещала, что мы вернемся сразу после того, как купим медовые лепешки с начинкой из сливы!

— Да ладно тебе! Скорее переодевайся! Если матушка нас застукает, нам конец! — Му Си Мэй нетерпеливо махнула рукой, слушая бесконечные упреки служанки.

— И еще, госпожа, не убегайте от меня, как в прошлый раз! — добавила Цуй Мэй, уже направляясь переодеваться.

— Если будешь так много болтать, я действительно уйду одна! — пригрозила Му Си Мэй.

— Хорошо, хорошо, молчу! Я просто боюсь, — пробормотала Цуй Мэй и пошла переодеваться.

Му Си Мэй закатила глаза, глядя вслед служанке. «Лучше бы я её не брала с собой из кухни. Такая болтушка!» — подумала она.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение