Глава 2

Глава 2

Как только Дайюй вошла в комнату, к ней навстречу вышли две женщины, поддерживающие пожилую даму с седыми волосами. Дайюй сразу поняла, что это и есть госпожа Цзя.

Она не успела как следует разглядеть бабушку, как та заключила ее в объятия и горько заплакала, рассказывая о детстве ее матери. Дайюй тоже охватила печаль, и они вместе расплакались.

Присутствующие поспешили утешить их. Затем, по указанию госпожи Цзя, Дайюй поприветствовала всех по очереди.

Госпожа Цзя велела позвать девушек, и две женщины отправились выполнять приказ.

Вскоре появились три няни и пять-шесть служанок, сопровождавшие трех девушек в одинаковых нарядах и украшениях.

Дайюй внимательно посмотрела на них. Вторая девушка была нежной и молчаливой, располагающей к себе. Третья — яркой и энергичной, ее взгляд, полный жизни, заставлял забыть о мирской суете. Младшая, четвертая девушка, была очаровательно наивной и непосредственной.

Присмотревшись внимательнее, Дайюй заметила, что вторая девушка, поздоровавшись, села в стороне и больше не проронила ни слова. Третья держалась непринужденно и уверенно, ее взгляд был полон энергии. Четвертая, как и положено ребенку, с любопытством разглядывала Дайюй.

После этого знакомства Дайюй уже составила некоторое представление о характерах девушек из поместья Цзя.

Они расселись, служанки подали чай.

Так как все только что познакомились, разговор не клеился, ограничиваясь лишь поверхностными темами.

Все в поместье Цзя отметили, что, несмотря на юный возраст, Дайюй была очень красива, изящна и умна, хотя и выглядела хрупкой.

Пока все восхищались Дайюй, и атмосфера была приятной, одна из женщин, с виду заботливо, но с некоторой нерешительностью спросила: — У моей племянницы, кажется, есть какое-то недомогание. Вы лечитесь? Какие лекарства принимаете?

В зале воцарилась тишина. Дайюй посмотрела на говорившую — это была госпожа Ван, Вторая тетушка, о которой упоминала госпожа Цзя. У нее был добрый и приветливый вид, но Дайюй почувствовала в ее словах недобрый умысел.

Никто не отвечал, все переглядывались, украдкой поглядывая на госпожу Цзя.

Лицо госпожи Цзя помрачнело, улыбка медленно исчезла.

Дайюй недоумевала: неужели Вторая тетушка не понимает, что говорит, или это сделано намеренно? Если не понимает, то это непростительная ошибка для хозяйки дома. Ведь знатные дамы, постоянно общаясь друг с другом, обычно очень тактичны и никогда не станут говорить о болезнях при первой встрече. Но если это было сделано намеренно, то зачем? Ведь Дайюй — гостья госпожи Цзя, и такое поведение госпожи Ван — это неуважение к ней самой.

Госпожа Ван, оставшись без ответа, почувствовала неловкость. Дайюй, словно только что очнувшись, осторожно встала и, слегка поклонившись, сказала: — Благодарю Вас за заботу, Вторая тетушка. С рождения я постоянно принимала лекарства. Отец и мать обращались ко многим известным врачам, но ничего не помогало. Только когда мне было три года, к нам пришел Плешивый монах. Он сказал, что моя болезнь не так уж и страшна, и дал рецепт. Отец с матерью, не очень-то веря, велели приготовить лекарство по этому рецепту. Я его приняла, и мне действительно стало лучше. С тех пор болезнь больше не возвращалась, и теперь я чувствую себя довольно здоровой.

Конечно, это была выдумка. Плешивый монах действительно приходил, но никакого рецепта не давал. Из-за того, что Дайюй не могла плакать, ее родители очень переживали и были готовы принять любого, кто мог бы ей помочь, как дорогого гостя.

Плешивый монах прожил в поместье Линь больше месяца, ни в чем себе не отказывая. Каждое утро и вечер он осматривал Дайюй, а затем водил ее гулять по поместью. В конце концов, он как-то убедил родителей Дайюй, что все будет хорошо, и они перестали искать других врачей.

После ухода монаха у Дайюй осталась привычка гулять утром и вечером, и ее здоровье действительно улучшилось.

Госпожа Ван смутилась и, натянуто улыбнувшись, сказала: — Какая удивительная история…

— Для такой неземной красавицы, как моя племянница, это неудивительно! Наверное, Небеса не захотели, чтобы такой драгоценный ребенок страдал, и послали к ней своего посланника! — живо подхватила богато одетая женщина, сидевшая рядом с госпожой Ван, вся в шелках и украшениях. Она подошла к Дайюй, взяла ее за руку и продолжила говорить.

Дайюй, глядя на Старшую тетушку, которая так разительно отличалась от скромно одетой Второй тетушки, поняла: жен братьев неизбежно сравнивают друг с другом. Она слышала, что Старший господин не в фаворе у госпожи Цзя, а Старшая госпожа — вторая жена и не знатного происхождения. Поэтому во всем доме главенствовала семья Второго господина, даже управление хозяйством было в их руках. Госпожа Син, вероятно, была этим недовольна, и между ними возникали трения.

Но когда ее мать вышла замуж, Старшей госпожи еще не было в поместье, поэтому Дайюй ничего не знала о ее характере. Однако, судя по всему, она не казалась коварной.

Госпожа Цзя, услышав эти слова, немного повеселела. Все, заметив это, оживились и заговорили, и атмосфера снова стала непринужденной.

Дайюй, находясь в центре внимания, незаметно оглядела присутствующих и заметила, что госпожу Ван как будто намеренно игнорируют. Рядом с ней осталась только третья девушка, Таньчунь. Дайюй все еще не понимала, что происходит в этом доме. Казалось бы, здесь царят строгие правила, но в то же время все как-то странно и непонятно.

В разгар веселья со двора донесся громкий, задорный смех. Затем раздался голос: — Я опоздала и не встретила дорогую гостью!

Дайюй насторожилась. В этом голосе чувствовалась властность и проницательность. Кто же эта женщина, которая может позволить себе такую вольность в этом доме?

Она посмотрела на госпожу Цзя и увидела, что та не только не рассержена, но даже выглядит довольной.

Дайюй медленно встала и вышла в зал, чтобы поприветствовать вошедшую. Как только она остановилась, из задней комнаты появилась группа женщин и служанок, окружавших новую гостью.

Эта женщина была одета совсем не так, как остальные девушки. Ее яркий, роскошный наряд напоминал одеяние небесной феи. Все в ее облике говорило о богатстве и изысканном вкусе.

Взгляд Дайюй упал на лицо женщины. Полуприкрытые миндалевидные глаза смотрели оценивающе, на губах играла приветливая улыбка. Женщина подошла прямо к Дайюй, внимательно осмотрела ее с головы до ног, а затем прошла к госпоже Цзя и села рядом с ней. Взяв Дайюй за руку, она начала осыпать ее похвалами, не забыв при этом льстить и госпоже Цзя.

— Сестрица, раз уж ты приехала сюда, чувствуй себя как дома! Если захочешь чего-нибудь вкусного или захочешь поиграть, обращайся ко мне. А если служанки или няньки будут тебе грубить, тоже говори мне! — ласково сказала Ван Сифэн, держа Дайюй за руку.

Дайюй вопросительно посмотрела на улыбающуюся госпожу Цзя.

— Это твоя невестка, жена Ляня, — сказала госпожа Цзя, взяв ее за руку.

Пока они мило беседовали, госпожа Ван, увидев Ван Сифэн и услышав ее слова, вдруг перебила ее и спросила: — Ты уже раздала ежемесячное содержание?

Ван Сифэн, быстро сообразив, ответила с улыбкой: — Уже раздала. Только что ходила с людьми на задний двор искать парчу. Той, о которой вы вчера говорили, госпожа, не оказалось. Наверное, вы ошиблись?

— Есть она или нет, неважно, — сказала госпожа Ван, бросив взгляд на Дайюй. — Выдели пару отрезов для твоей сестрицы, пусть сошьет себе одежду. Она приехала издалека, а мы даже не приготовили ей никакого подарка.

— Я об этом позаботилась. Зная, что сестрица приедет на днях, я уже все подготовила. Позже, когда вы, госпожа, одобрите, я все отправлю.

Госпожа Ван посмотрела на Дайюй и, улыбнувшись, кивнула.

Само по себе предложение было хорошим, но тон выдавал неискренность. Госпожа Ван говорила так, словно семья Линь нуждалась в этих двух отрезах ткани.

Однако ее слова напомнили Дайюй о подарках, и она обратилась к госпоже Цзя: — Бабушка, я приготовила для вас подарки, но, увидев вас, так разволновалась, что совсем забыла. Спасибо Второй тетушке, что напомнила.

Подумав немного, Дайюй решила не спускать госпоже Ван ее высокомерие и, подойдя к ней, поклонилась: — Я еще мала и не очень предусмотрительна, прошу прощения, Вторая тетушка, что забыла о подарках. Прошу вас, ради моей матери, простите меня.

Улыбка госпожи Ван застыла на губах. Она прижала платок к уголкам рта: — Что ты такое говоришь, племянница, я вовсе не это имела в виду, — сказала она, оглядывая присутствующих. — Дети есть дети, слишком чувствительные…

Дайюй невинно улыбнулась и, не дожидаясь, пока госпожа Ван закончит свою витиеватую речь, поклонилась и жестом велела служанкам принести подарки. Юань Юэ и Вань Юэ, получив указание, поспешили вместе с младшими служанками за подарками.

Госпожа Цзя, которой ничего не нужно было, кроме внимания, не стала возражать и лишь с улыбкой похлопала Дайюй по руке.

Все присутствующие думали о своем, восхищаясь проницательностью и хорошими манерами юной Линь. Только госпожа Ван с трудом удерживала на лице приветливую улыбку. Эта девчонка из Янчжоу была такой же невыносимой, как и ее лицемерная мать.

Вскоре служанки вернулись с четырьмя женщинами, которые несли два больших сундука из желтого палисандра.

Под любопытными взглядами присутствующих Дайюй с улыбкой подошла к первому сундуку, открыла его и достала сверху тонкий лист бумаги: — Бабушка, это пять тысяч лян серебром. Отец велел мне передать их вам. Пусть это будут мои расходы на год.

Улыбка госпожи Цзя исчезла, она удивилась.

— Отец сказал, что, хотя вы и позвали меня к себе, потому что скучали, я не могу быть неблагодарной и жить за счет моих дядей. Поэтому он строго-настрого наказал мне обязательно передать вам эти деньги.

Дайюй увидела, что госпожа Цзя недовольна и не берет деньги, поэтому взяла ее за руку и с нежностью сказала: — Бабушка, пожалуйста, возьмите! Иначе отец будет ругать меня в письмах!

Госпожа Цзя, немного подумав, поняла, что Линь Жухай хочет защитить дочь от возможных обид. Ей стало немного грустно, но она не хотела ссориться с внучкой при первой же встрече, поэтому, улыбнувшись, взяла деньги и сказала всем: — Глупости! Это дом твоей матери, где она выросла, значит, и твой дом тоже! Пока я жива, ты ни в чем не будешь нуждаться. И потом, сколько ты можешь съесть и потратить? Но раз ты такая умница, я возьму эти деньги, чтобы твой отец не волновался.

— Я знала, что бабушка меня любит! — Дайюй снова повеселела и, не обращая внимания на мысли окружающих, подбежала к открытому сундуку.

Все посмотрели туда, куда указывала Дайюй, и увидели, что сундук доверху наполнен красивыми тканями.

Дайюй указала на один из отрезов медового цвета, и Юань Юэ с Вань Юэ достали его и медленно развернули.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение