Покидая дворец вместе (Часть 1)

Покидая дворец вместе

Солнце поднялось уже высоко (Жигао саньчжан), его лучи пробивались сквозь густую зелень.

У красных стен и зеленой черепицы, под высокой ивой, три юные девы стояли в тени дерева, спасаясь от солнца.

Одна из них была одета в вышитое сиреневое платье, легкая ткань, словно горный туман, обрисовывала ее изящную фигуру. На солнце ее кожа казалась белой, как снег. Стройная (тин-тин юйли), с утонченными чертами лица, она походила на лунную фею с картины.

Ланьси держала круглый веер (юаньшань), заслоняя Хуайлэ от лучей, пробивавшихся сквозь листву.

Вещей с собой во дворец они взяли немного. Парчовые шкатулки (цзиньхэ) в руках двух служанок были редкими сокровищами, подаренными императрицей.

Лето было знойным. Прошедший ночью дождь принес прохладу лишь на пол-утра. Прождав почти четверть часа (кэчжун), Линлун, на лице которой выступил легкий пот, с сомнением пробормотала:

— Почему наследный принц еще не приехал? Солнце будет печь все сильнее.

Хуайлэ собиралась покинуть дворец, и ей было по пути с наследным принцем. Они договорились, что Хуайлэ будет ждать у Павильона Лотосов (Лянь тин) карету из Восточного дворца (Дун Гун), чтобы выехать вместе.

Назначенный час (шичэнь) прошел уже полчетверти назад, но тени кареты из Восточного дворца так и не было видно.

Здоровье императора было уже не то, что прежде, и большая часть бремени государственных дел легла на плечи наследного принца.

Наследный принц был занят делами правления, и Хуайлэ могла его понять.

Ей не следовало снова так сближаться с наследным принцем, но после вчерашнего она должна была извиниться и все прояснить.

В глазах света Чу Цзыцзе был рожден знатным — сыном императора и императрицы, а его семья по материнской линии принадлежала к роду Чэн, одному из аристократических родов Трех высших сановников (Сань гун).

При дворе наследный принц мог опереться на своего деда по материнской линии, Сыту (Чэн Даочуань), и его путь вперед был гладким и беспрепятственным.

К тому же Чу Цзыцзе обладал превосходными моральными качествами, и его будущее восхождение на трон не вызывало сомнений.

Но Хуайлэ знала, как нелегко ему дался этот путь.

В ее взгляде на Чу Цзыцзе всегда была нотка сочувствия.

Наследный принц был так прилежен в учебе, но Его Величество отдавал предпочтение второму принцу и не удостаивал старшего сына и взглядом.

У императора было два сына, рожденных в один год, месяц и день.

Старший сын, Чу Цзыцзе, был рожден императрицей из главного дворца. Младший сын, Чу Шивэй, был рожден императором от дочери осужденного чиновника (цзуйчэнь) из рода Цзян.

Императрица Чэн была выдающейся красавицей, благородной девицей и талантливой женщиной. Но даже несмотря на это, император продолжал благоволить госпоже Цзян.

Он даже пожаловал госпоже Цзян титул наложницы Фэй, не считаясь с достоинством императрицы, и позволил ей пользоваться таким же обращением, как и императрице.

Императрица была снисходительна и милосердна, и никогда не упрекала госпожу Цзян, которая вела себя высокомерно из-за благосклонности императора (шичун эр цзяо) в гареме.

Узнав, что госпожа Цзян беременна, она даже поделилась с ней своими тонизирующими лекарствами.

С самого рождения о двух принцах заботились, окружая их вниманием, словно звезды луну (чжунсин пэнъюэ). Их обучали поэзии, литературе, этикету и Шести искусствам благородного мужа (цзюньцзы лю и) наставники, обладавшие высоким моральным авторитетом и престижем (дэгао ванчжун).

На первый взгляд, они получали равное обращение, но любой проницательный человек мог видеть, что император больше всего любил младшего сына.

Когда император был в хорошем настроении, он лично учил младшего сына каллиграфии и верховой езде со стрельбой из лука (цишэ), обедал вместе с госпожой Цзян Фэй и ее сыном, не скрывая своей привязанности.

По сравнению с этим, общение императора с наследным принцем напоминало отношения не столько строгого отца с сыном, сколько правителя с подданным.

Между отцом и сыном чаще всего обсуждались государственные дела.

Казалось, император никогда не был доволен наследным принцем.

В детстве Хуайлэ видела, как Чу Цзыцзе слишком сблизился с друзьями, и император обвинил его, наследного принца, в том, что он занимается мошенничеством ради личной выгоды (инсы уби).

В торжественном Зале Баохуа (Баохуа Дянь) с нефритовыми ступенями и красными дворами (юйцзе тунтин), украшенном золотом, камнем и нефритом (цзиньши биюй).

Выражение лица императора было мрачным. Придворный слуга подошел с линейкой для наказаний (цзечи) и начал наносить удар за ударом по ладони принца.

В зале было очень тихо, и эхом отдавались лишь четкие звуки ударов.

Ошибку совершил друг наследного принца, но император сказал, что принц неосторожен в выборе друзей и недостаточно проницателен.

Чу Цзыцзе стоял прямо, принимая наказание, не издав ни звука и не сказав ни слова в свое оправдание от начала до конца.

Окровавленная ладонь и испачканная кровью линейка не тронули императора. Слуги один за другим опустились на колени, молча склонив головы в мольбе о пощаде.

Снаружи уже давно доложили, что у дверей зала стоит императрица.

Император не велел ей войти.

Снаружи тоже было тихо, вероятно, можно было услышать звуки ударов линейки изнутри.

Солнце палило нещадно. Слуги стояли, опустив головы, не смея проронить ни слова. Императрица смотрела на закрытую дверь, ее глаза были бесстрастны, неизвестно, о чем она думала.

Хуайлэ была в зале. Несколько раз она хотела заговорить, но наставница-мама (цзяоси момо) крепко сжимала ей руку, напоминая об осторожности.

Император не отличался снисходительностью (куаньжэнь). Если бы он разгневался, Хуайлэ тоже вряд ли избежала бы наказания. Хуайлэ знала, что наставница-мама делала это ради ее же блага.

Наконец, не в силах больше смотреть на это, Хуайлэ вырвала руку из хватки наставницы-мамы и молча подошла, опустившись на колени рядом с Чу Цзыцзе. Ее глаза покраснели.

Чу Цзыцзе медленно повернулся к маленькой девочке рядом с собой.

Казалось, она была огорчена гораздо больше, чем он.

Приближенный слуга императора, увидев это, тоже воспользовался случаем и взмолился о пощаде:

— Ваше Величество, если повредить кости и сухожилия, боюсь, наследный принц больше никогда не сможет держать кисть.

Все они просили за Чу Цзыцзе, и только сам Чу Цзыцзе упрямо не произнес ни единого дурного слова о своем друге.

Наследный принц, всегда следовавший правилам (гуйсин цзюйчжи), безропотно и без сожаления принимал наказание.

Император ждал, что сын признает ошибку, но его старший сын был очень похож на императрицу: внешне казался во всем покорным, но в душе был очень тверд.

Чем больше наследный принц походил на свою мать, тем меньше он нравился императору.

В тот момент Хуайлэ показалось, что император и наследный принц, отец и сын, были удивительно схожи в своем упрямстве.

Вернувшись в Восточный дворец.

Когда Хуайлэ обрабатывала рану Чу Цзыцзе, уголки ее глаз были красными. Она действовала осторожно, тщательно нанося лекарство.

— На самом деле, не больно, — утешал ее Чу Цзыцзе. Он говорил мягко, словно это действительно не имело значения.

Чу Цзыцзе сидел у стола, а Хуайлэ — напротив него. Ветер с улицы влетал в окно, принося слабый, горьковатый запах трав.

Когда он снова вспомнил забытую боль, ему показалось, что она сама была лекарством.

Хуайлэ посмотрела на обработанную рану Чу Цзыцзе. Свежая красная кровь снова просочилась сквозь марлю. У нее защипало в носу.

— Брат, почему ты не хотел сказать отцу-императору хоть одно доброе слово?

— Хуайлэ, — Чу Цзыцзе помолчал. — Я думал, если бы Шивэй сделал то же самое, что и я, поступил бы отец-император с ним так же, как со мной?

Хуайлэ промолчала. Она не могла солгать ему и знала, что слова утешения будут звучать бессильно.

Брат и так был достаточно несчастен, она не могла его еще и обманывать.

Даже она видела, что император благоволит второму брату и никогда его не наказывал. Разве мог брат не знать этого?

— Ты обработала мне рану, и она уже не болит, — Чу Цзыцзе большим пальцем стер влагу у уголка ее глаза. Его голос был мягким. — В следующий раз не нужно просить за меня отца-императора. Мы оба знаем, что в глазах отца-императора есть только Шивэй. Я, как и провинившиеся слуги, совершил ошибку и должен понести наказание. По сравнению с другими, отец-император даже более строг ко мне.

Чу Цзыцзе с детства был прилежен в учебе, его мудрость охватывала все сущее (чжичжоу ваньу).

Хуайлэ не могла понять: если бы спросили любого другого, все бы сказали, что Чу Цзыцзе лучше Чу Шивэя. Почему же только император считал, что Чу Шивэй лучше Чу Цзыцзе?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Покидая дворец вместе (Часть 1)

Настройки


Сообщение