Молчаливое понимание (Часть 2)

Императрица посмотрела, как Хуайлэ садится, затем снова взглянула на Чу Цзыцзе. Чу Цзыцзе скрыл лишние эмоции. Императрица вздохнула:

— Твой младший брат ранил единственного сына Императорского цензора за пределами дворца. Завтра его наверняка осудят многие. Ты — старший сын, ты должен разделить заботы своего отца-императора.

— Да, я знаю, что делать, — ответил Чу Цзыцзе, а затем посмотрел на Хуайлэ.

Обратно во дворец Маоюнь Хуайлэ провожал Чу Цзыцзе. По дороге Хуайлэ еще раз рассказала ему о случившемся. Чу Цзыцзе неизвестно откуда достал фонарь в виде лотоса и отдал Хуайлэ.

На следующий день при дворе.

Императорский цензор и группа других чиновников совместно осудили второго принца за его своевольные и безрассудные действия. Император молчал. Единственным, кто выступил в защиту второго принца, был наследный принц.

Наследный принц просил императора проявить снисхождение (ван кай и мянь). Император издал указ отправить второго принца обратно на границу на следующий же день.

Чу Шивэй вернулся в столицу на новогодние праздники, но Праздник Нового года еще не наступил.

Услышав эту новость, Хуайлэ почувствовала необъяснимое чувство вины. Она хотела пойти проводить второго брата, но услышала его разговор со слугой.

Слуга сказал:

— Сегодня утром при дворе за Ваше Высочество заступился наследный принц. Из-за этого его даже осудили придворные, говоря, что наследный принц добродетелен, но... но слишком снисходителен к Вашему Высочеству.

Выслушав, Чу Шивэй помрачнел:

— Лицемерие (сюйцин цзяйи).

Хуайлэ, услышав это, разозлилась. Наследный принц по доброте душевной заступился за него, а он не только не оценил этого, но и сказал такие обидные слова.

Он действительно был таким плохим, как говорили слуги. Хорошо, что наследный принц не слышал этого, иначе он бы точно расстроился.

Хуайлэ в гневе развернулась и ушла.

В прошлом Хуайлэ не раз слышала от слуг дворца Цзяофан о провокациях Чу Шивэя в адрес наследного принца. Даже в присутствии знати он нисколько не щадил старшего брата, говоря безжалостно и не оставляя ему пути к отступлению.

Такой человек поистине не уважал старших...

^

В Павильоне Лотосов пышно цвели цветы, но они меркли перед красотой лица девушки.

— У меня нет дурных намерений. Ее Величество императрица призвала меня во дворец ухаживать за ней (ши цзи). Время прикладывать лекарство скоро подойдет, и я действительно не могу задерживаться. Прошу Ваше Высочество уступить дорогу, — голос Хуайлэ был мягким, в нем не слышалось ни злобы, ни подобострастия.

Она взглянула на Чу Шивэя, заметила его серебряные серьги — не одну, а еще две в хряще уха. Черты его лица были изысканными и суровыми, только фениксовые глаза оставались холодными.

Красивое лицо.

Но в отличие от Чу Цзыцзе, одного взгляда на Чу Шивэя было достаточно, чтобы понять — с ним нелегко разговаривать.

Чу Шивэй увидел, что Хуайлэ посмотрела на него, а затем быстро отвела взгляд. Она сказала:

— Полагаю, Ваше Высочество тоже не хочет, чтобы его увидели и пошли слухи, будто такой мужчина, как вы, обижает женщину?

К тому же, взрослый мужчина, постоянно занимающийся боевыми искусствами, — что за честь преграждать путь слабой девушке?

— Что ты называешь «обижать»? — если говорить о прямом значении, то он действительно не стал бы унижаться до таких поступков.

— Вероятно, быть неумолимым, когда ты прав (дэ ли бу жао жэнь).

— Эта служанка сказала не то, что следовало. В резиденции Вана (Ин Ван Фу) за такое вырезают язык (гэ шэтоу), — сказала одна из служанок Чу Шивэя.

Линлун так испугалась, что у нее подкосились ноги. Она со страхом посмотрела на Хуайлэ.

— Вчера был пир в честь победы второго принца. В такой радостный день не должно быть крови, — сказала Хуайлэ.

Услышав слово «вчера», Чу Шивэй уступил дорогу.

Хуайлэ воспользовалась моментом и быстро пошла прочь. Проходя мимо Чу Шивэя, она услышала, как он сказал:

— Просто я больше всего не выношу женских слез.

— ?

Когда это она собиралась плакать?

Хуайлэ не поняла, что он имел в виду. По дороге во дворец Цзяофан она все думала над его словами, пока внезапно не вспомнила тот Праздник фонарей. Тогда она сильно испугалась и по дороге обратно во дворец плакала в паланкине.

А сидевший рядом Чу Шивэй лишь равнодушно смотрел, не сказав ни слова утешения, отчего Хуайлэ стало еще страшнее.

!

Уши Хуайлэ мгновенно покраснели. Неужели Чу Шивэй до сих пор помнит об этом?

Это было слишком, слишком стыдно.

Однако Чу Шивэй говорил о том, как она плакала, уткнувшись ему в плечо прошлой ночью. В его словах был провокационный намек, ответ на ее острый язык.

-

Дворец Цзяофан.

Линьлан сказала, что госпожа Чэн все еще во дворце.

Раз уж не удалось избежать встречи, Хуайлэ решила отдать лекарство императрице и найти предлог уйти.

Теперь она не была принцессой и тем более не могла сравниться с Чэн Юйянь в глазах императрицы.

Быть или не быть принцессой — это был выбор самой Хуайлэ, и она не жалела о нем.

Прежде варвары (маньцзу) часто нападали на границы династии Ци, пытаясь их пересечь.

У Ци и варваров была давняя история вражды, войны между ними длились сотни лет. Сто лет назад обе стороны прекратили военные действия и договорились о мире.

С тех пор между Ци и варварами начались браки по расчету (хэцинь). Каждое поколение варварских вождей брало в жены самую знатную принцессу Ци, а дань получила благозвучное название — свадебные дары (пиньли).

С начала официальной войны Армия Небесного Откровения (Тянь Ци Цзюнь) всего за год нанесла варварам сокрушительное поражение, подавив их привычную заносчивость и высокомерие, заставив их склонить головы и признать себя вассалами (фу шоу чэн чэнь) и пообещать больше не приближаться к границам Ци.

Когда эта новость разнеслась, по всей стране начались празднования. Мнение людей изменилось, и все стали восхвалять второго принца за его молодость, талант и непревзойденную стратегию (моулюэ учоу).

Прошлой весной донесение о победе (цзебао) достигло столицы.

Вся страна ликовала, особенно шумно было в Шанцзине.

Такого великолепия в Ци не было уже сто лет.

В императорском дворце нарушилась тишина и строгость. Император был вне себя от радости и перед всеми гражданскими и военными чиновниками не мог скрыть своего восхищения младшим сыном, осыпав его бесчисленными наградами.

Радостная весть дошла и до гарема.

Хуайлэ, впервые услышав об этом, конечно, обрадовалась.

Армия Небесного Откровения, стоявшая на границе, отбросила варваров. Вероятно, ей больше не придется выходить замуж по расчету.

Хотя и до этого с границы постоянно приходили донесения о победах, и в сердце уже зародилась надежда на победу, но когда этот день действительно настал, Хуайлэ не могла поверить, словно это был сон.

Через полмесяца.

Императрица лично сказала Хуайлэ:

— Ци больше не нужно заключать браки с варварами.

Императрица спросила Хуайлэ, скучает ли она по своим родителям.

По своим родным родителям.

Хуайлэ была мала, когда попала во дворец, но уже все помнила.

Она помнила, как отец сажал ее на плечи, чтобы она могла сорвать сладкие плоды с дерева. Сорвав фрукт, Хуайлэ первым делом протягивала его отцу, а отец смеялся и говорил: «Малышка (яо'эр), кушай».

Ее матушка (а-нян) была искусной женщиной, готовила вкусные пирожные. Хуайлэ прожила во дворце много лет, но все еще считала, что мастерство дворцовых поваров уступает матушкиному.

Шелка и парча, жизнь в роскоши (чжун мин дин ши) — другие завидовали, но только Хуайлэ знала, что это место, в конце концов, не было ее настоящим домом.

Она скучала по отцу и матушке. Прошло десять лет с тех пор, как она покинула дом. Узнают ли ее родители?

При этой мысли у Хуайлэ защипало в носу, и она тихо кивнула.

Императрица поняла Хуайлэ и позволила ей вернуться домой.

Вспоминая о том, что было между ней и Чу Цзыцзе, она утешала себя: они ведь не родные брат и сестра, а теперь и вовсе никак не связаны. Разве это можно считать нарушением морали?

Они хранили молчаливое понимание, не говоря ни слова.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Молчаливое понимание (Часть 2)

Настройки


Сообщение