Молчаливое понимание (Часть 1)

Молчаливое понимание

Павильон Лотосов.

Пионы были белы, как снег, пышно цвели.

Ветерок доносил тонкий аромат — то ли цветов, то ли человека.

За три года она стала еще более изящной и стройной (тин-тин юйли), нежной и грациозной (ваньюэ сяньжоу). Лишь взгляд ее глаз оставался твердым.

Под светло-фиолетовым платьем угадывалась изящная фигурка, гладкая, как нефрит, с тонкой, готовой переломиться талией.

Чу Шивэй видел это.

В его памяти мелькнули нефритовые руки Хуайлэ, обвивавшие его шею прошлой ночью. Она была похожа на любопытную кошку: тело сильно дрожало от страха, но она сама целовала его в губы.

Раз за разом.

Она была такой пылкой, совсем не такой, как сейчас.

В делах между мужчиной и женщиной Чу Шивэй прежде не имел практического опыта, но кое-что слышал и не был полным невеждой.

Однако Хуайлэ, казалось, знала больше него, даже целовала так, словно делала это умело и привычно (цинчэ шулу).

Неожиданно, в этом она совсем не выказывала робости...

Но ведь прошлой ночью она была такой смелой.

Почему же сейчас она даже не смеет поднять на него взгляд?

Видя, что стоящая перед ним фигура не двигается, Хуайлэ медленно подняла голову, ее взгляд был спокоен:

— Если Ваше Высочество намеренно ищет повод для обвинений, и об этом узнают во дворце Цзяофан, боюсь, это может повредить отношениям между Ее Величеством императрицей и госпожой Цзян Фэй.

Императрица и Цзян Фэй тайно соперничали много лет, но внешне поддерживали мирные отношения и еще ни разу по-настоящему не ссорились открыто.

Чу Шивэй холодно усмехнулся:

— Ты думаешь, что можешь использовать императрицу, чтобы надавить на меня?

Хуайлэ действительно имела это в виду. Внешне она выглядела спокойной, но внутри царил хаос.

С Чу Шивэем было нелегко ладить. Если он сейчас решит наказать ее, боюсь, даже дворец Цзяофан не успеет прийти на помощь...

В тот год на Празднике фонарей Чу Шивэй одним ударом сломал нос Ли Сюаню, сыну Императорского цензора.

Даже при драке не бьют по лицу, и этот поступок оскорбил честь семьи Ли.

Красавица Ли, узнав об этом, ночью пришла к дворцу Цзяофан и, упав на колени перед воротами, громко кричала:

— Умоляю Ее Величество императрицу рассудить!

В то время Хуайлэ находилась во дворце Цзяофан.

Она только что вернулась во дворец, все еще напуганная произошедшим снаружи, и не могла прийти в себя. Ее тонкие пальцы крепко сжимали руку Линьлан.

Линьлан похлопала Хуайлэ по спине, успокаивая:

— Все хорошо, Ваше Высочество, вы вернулись, и это главное. Больше мы не будем выходить со вторым принцем, вот и все.

— Тетушка Линьлан, второй брат подрался с тем молодым господином. У того господина было много крови. Я просила брата остановиться, но он меня не слушал. Я видела, что руки брата были в крови, должно быть, он ранен, — вспоминала Хуайлэ с запоздалым страхом. Ее дыхание сбилось, грудь вздымалась, пока она рассказывала императрице всю последовательность событий (лайлун цюмай).

— Он может быть ранен? — Линьлан нахмурилась, слушая. — Этот господин совсем беззаконный (уфа утянь)! С каких это пор член императорской семьи дерется с кем-то на улице? Никаких правил! Поистине, каков человек, таков и сын, которого он воспитал.

Сказав это, Линьлан погладила Хуайлэ по плечу.

— Линьлан, — другая старшая служанка императрицы, Сюаньцзи, напомнила ей о необходимости быть осторожной в словах. — Нельзя говорить дурно о втором принце.

Линьлан вздохнула и покачала головой, больше ничего не говоря.

Слуга снаружи вошел доложить:

— Ваше Величество, Красавица Ли стоит на коленях снаружи, она даже разбила лоб в кровь. Говорит, что непременно хочет, чтобы Ваше Величество рассудили. Мы, слуги, как ни уговаривали, не можем ее прогнать.

— Пусть войдет, — сказала императрица.

Яркий свет свечей во дворце освещал свежую кровь на лбу Красавицы Ли, делая ее вид особенно трогательным (во цзянь ю лянь).

Красавица Ли, заливаясь слезами, закрыла лицо руками и зарыдала:

— У моего старшего брата только один сын, Сюань'эр. Дома его обычно даже словом не смеют обидеть. Не знаю, как он сегодня умудрился прогневать второго принца, что тот его избил. Сюань'эр вырос на моих глазах. Мне жаль его, даже просто слушая о том, что случилось этой ночью. Ваше Величество императрица, вы должны заступиться за меня!

Линьлан попыталась ее образумить:

— Красавица Ли недавно во дворце и многого не знает. Молодой господин Ли — сокровище вашей семьи. Но второй принц — это настоящий предок во дворце госпожи Цзян Фэй. Его Величество балует его, и кто во дворце не обращается с ним с величайшей осторожностью? Это дело не подвластно Ее Величеству императрице. Если вы действительно хотите добиться справедливости, вам следует пойти во дворец госпожи Цзян Фэй или обратиться к Его Величеству. Виноват лишь молодой господин Ли, что связался не с тем человеком.

— Но! Неужели нашему Сюань'эр придется просто так стерпеть это избиение? — Красавица Ли знала, что император благоволит Цзян Фэй, и не смела яйцом биться о камень (цзидань цюй пэн ин шитоу), идя во дворец Цзян Фэй требовать объяснений. Она лишь надеялась, что милосердная и справедливая императрица скажет слово правды.

Видя, что императрица молчит, Красавица Ли вздохнула:

— Похоже, нашей семье Ли остается только смириться с неудачей (цзыжэнь даомэй)! Его Величество любит второго принца и не захочет его винить. Если бы на его месте был наследный принц, все было бы совсем иначе...

— Какая дерзость! Разве наследный принц мог бы так поступить? Это дворец Цзяофан, а не ваша семья Ли! — Линьлан поняла намек Красавицы Ли.

Было очевидно, что император баловал младшего сына и был несправедлив к старшему.

Этими словами Красавица Ли намеренно ранила сердце императрицы.

После окрика Линьлан Красавица Ли осознала, что в горе и гневе сболтнула лишнего, и тут же упала на колени:

— Я была неосторожна в словах, прошу Ваше Величество простить меня.

Императрица не стала ее винить:

— Встаньте. Его Величество добр к своим подданным. Раз с молодым господином Ли случилось такое несчастье, думаю, Его Величество не оставит это без внимания. Завтра, увидев Его Величество, я скажу справедливое слово.

— Благодарю Ваше Величество, — служанка помогла Красавице Ли подняться. Та вытерла слезы уголком глаза и посмотрела на Хуайлэ. — Сегодня принцесса выходила из дворца вместе со вторым принцем. Если увидите Его Величество, прошу принцессу рассказать обо всех проступках второго принца в точности.

Хуайлэ хотела объяснить, что произошло той ночью, но Линьлан опередила ее:

— Принцесса напугана, прошу Красавицу Ли больше не упоминать об этом.

— Уже поздно, я не буду больше беспокоить Ваше Величество, — Красавица Ли поклонилась и удалилась.

После ухода Красавицы Ли Хуайлэ тихо сказала императрице:

— Это молодой господин Ли первым хотел отобрать мой фонарь. Второй брат, вероятно, защищал меня и потому поступил так опрометчиво...

В ту ночь все говорили плохо о Чу Шивэе, и Хуайлэ не знала, как возразить. Она никогда не перечила им, но чувствовала, что виноват не только Чу Шивэй.

Если уж говорить о вине, то и она была виновата.

Если бы она отдала фонарь тому молодому господину Ли или вовсе не выходила из дворца, возможно, ничего бы и не случилось.

Линьлан принесла чашу успокаивающего сладкого супа (аньшэнь тяньтан):

— Наша принцесса так добра сердцем. Только не стоит жалеть того господина. Он ведь даже родного брата бьет. Вашему Высочеству следует держаться от него подальше, чтобы не пострадать в драке.

— Выпей сладкий суп и иди спать, — лицо императрицы было мягким, она всегда говорила нежно и рассудительно.

Хуайлэ кивнула и, опустив голову, маленькими глотками стала пить суп.

Сегодняшний сладкий суп показался ей не таким сладким, как обычно, а на сердце было тревожно.

Вскоре после ухода Красавицы Ли пришел наследный принц.

Чу Цзыцзе быстро вошел во дворец. Увидев его, Хуайлэ повеселела:

— Брат.

— Матушка, — Чу Цзыцзе сначала поклонился, а затем обеспокоенно посмотрел на Хуайлэ, проверяя, не ранена ли она. — Я слышал о том, что случилось сегодня ночью. Это все моя вина. Я ведь обещал проводить сестру на Праздник фонарей. Если бы я пошел с сестрой, ничего бы этого не было. Сестра не испугалась бы, и Шивэй не совершил бы ошибки.

Чу Цзыцзе, как наследный принц, уже помогал императору в государственных делах при дворе. Сегодня он был занят делами и потому не смог сдержать обещание, данное Хуайлэ.

Хуайлэ с детства так оберегали во дворце, что она никогда не видела подобных сцен и, должно быть, сильно испугалась.

— Брат, со мной все в порядке, — Хуайлэ улыбнулась и хотела подойти к нему.

Императрица остановила ее, мягко улыбнувшись:

— Хуайлэ, допей сначала сладкий суп.

Хуайлэ остановилась, села обратно и тепло улыбнулась Чу Цзыцзе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Молчаливое понимание (Часть 1)

Настройки


Сообщение