Глава 6

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Пятая глава

К её радости, И Пинлань велел своей старшей невестке отдать ей половину той фазана. При мысли о мясе она возбуждённо вскочила и начала кружиться.

Мясо! Мясо! Сегодня она не поймала ни одной дичи, а И Пинлань всё равно отдал ей половину фазана. Он такой хороший человек, она точно не ошиблась с хозяином.

Услышав их разговор, она стала ждать, и только вечером, после того как семья И поужинала, она увидела, как подошла госпожа Чжао.

Госпожа Чжао подошла к собачьей конуре, бросила половину курицы в разбитую миску и сердито упрекнула собаку: — На, ешь. Никогда не видела, чтобы собаке так везло, чтобы она могла съесть половину курицы.

Лань Юй подошла к миске и обнаружила, что куриного мяса там было до смешного мало, даже не половина, а меньше четверти. Она злобно посмотрела на госпожу Чжао. Это было настоящее издевательство над собакой! И Пинлань ведь обещал ей половину.

Увидев, что какая-то собака смеет на неё пялиться, госпожа Чжао недовольно выругалась: — Тьфу, ты, собака, ещё смеешь на меня пялиться! Посмотрим, дам ли я тебе что-нибудь в следующий раз, неблагодарное животное!

Ворча, она направилась к курятнику, чтобы покормить кур.

Хотя Лань Юй, превратившаяся в собаку, была недовольна госпожой Чжао, она ничего не могла с ней поделать. Ей оставалось только обиженно взять курицу и грызть её, лёжа на земле.

Два дня подряд шёл дождь, и сегодня утром он наконец прекратился. После осеннего дождя в воздухе чувствовались сырость и прохлада.

После полудня высоко висело осеннее солнце, и Лань Юй лежала у собачьей конуры, греясь на нём.

— Ой, что это там за уродливая собака?

Внезапно раздался тонкий, пронзительный голос, и Лань Юй с любопытством подняла голову, чтобы посмотреть. Она увидела красивую девушку с овальным лицом, которая с отвращением смотрела на неё, стоя у задней двери.

— Эту собаку твой второй двоюродный брат привёз из города, — сказала ей госпожа Чжао, стоявшая рядом. Она не любила Лань Юй, поэтому её тон, когда она говорила о собаке, был не очень приятным.

— Почему второй двоюродный брат привёз такую уродливую собаку? Если он хочет завести собаку, ему следовало бы найти милую.

— Это потому, что в тот день твой второй двоюродный брат взял Гуань'эра в город… вот почему он привёз её, — госпожа Чжао вкратце рассказала Ху Цинвань о случившемся, а затем пожаловалась: — Эта собака ведёт себя как большой господин, не ест даже объедки, ей подавай только рыбу и мясо. А твой второй двоюродный брат ещё и балует её, каждый раз заставляет меня кормить её мясом.

Услышав это, Ху Цинвань с отвращением взглянула на собаку: — Второй двоюродный брат слишком сильно балует её. По-моему, такую уродливую собаку нужно выгнать палкой.

Она считала себя красавицей, самой красивой в нескольких соседних деревнях. Мужчины льстили ей, пытаясь угодить. Но когда И Пинлань вернулся, он не только игнорировал её, но и каждый раз смотрел на неё таким острым, как нож, взглядом, словно она сделала что-то плохое ему.

Но И Пинлань ушёл из дома, чтобы вступить в армию, девять лет назад. Тогда ей было всего шесть или семь лет, и за столько лет она почти забыла, что у неё есть второй двоюродный брат.

Два месяца назад, когда он вернулся, она пришла с родителями навестить его. Увидев его красивую и статную фигуру, она почувствовала к нему некоторую симпатию. Но она не понимала, что с ним происходит: каждый раз, когда она пыталась приблизиться к нему, он холодно отворачивался и уходил. Никто никогда не показывал ей такого недовольства, и это злило её и раздражало.

После его возвращения родители хотели выдать её за него, но он совершенно не обращал на неё внимания. Как она могла стерпеть такую обиду?

Теперь, узнав, что он относится к собаке лучше, чем к ней, она почувствовала ещё большую ненависть и не могла не выплеснуть всю свою обиду на собаку, стоявшую перед ней.

Схватив стоявшую рядом бамбуковую метлу, она замахнулась на собаку.

Лань Юй, не ожидая удара, вздрогнула и подпрыгнула.

Что за глубокая вражда у этой девушки к ней? Она так яростно била её метлой.

Лань Юй никогда не сталкивалась с такой сварливой женщиной и, испугавшись, поджала хвост и металась, пытаясь увернуться.

Вспоминая пренебрежение, которое она испытывала от И Пинланя в эти дни, Ху Цинвань злилась всё сильнее и била безжалостнее.

Госпожа Чжао, наблюдавшая со стороны, не стала вмешиваться. Она давно хотела побить Лань Юй, но из-за второго дяди не осмеливалась. Теперь, видя, что кто-то другой разбирается с Лань Юй, она была довольна и не собиралась останавливать.

Лань Юй получила несколько ударов бамбуковой метлой Ху Цинвань и злобно оскалила зубы, но это лишь привело к ещё более яростной погоне. Она не могла справиться с этой фурией. Дверь на задний двор была закрыта, и она не могла выйти, поэтому ей пришлось бежать к задней двери, ведущей на кухню.

Ху Цинвань тоже побежала за ней.

Лань Юй убежала на кухню, а затем в главный зал. Заметив И Пинланя, сидящего там, она подбежала к нему, прижалась к его ногам и, потираясь, сердито пожаловалась: — Гав-гав-гав-гав-гав… И Пинлань, какая-то сумасшедшая женщина бьёт меня!

Ху Цинвань как раз подоспела. В ярости она не заметила, что собака прижалась к ногам И Пинланя, и замахнулась метлой, чтобы ударить её.

Когда метла уже почти коснулась собаки, И Пинлань поднял руку и взмахнул ею, и бамбуковая метла тут же вылетела из её рук.

— Что за глупости ты творишь? — сердито отчитал он. Бей собаку, но смотри на хозяина. Эта женщина посмела бить его собаку прямо у него на глазах. Разве она не считает его хозяином?

Бамбуковая метла была неожиданно выбита из её рук, что причинило Ху Цинвань боль. Она собиралась выругаться, но в следующий момент, увидев, что метлу выбил именно И Пинлань, её лицо тут же изменилось. Она надула губы и приняла обиженный вид: — Второй двоюродный брат, эта собака только что укусила меня, и я в порыве гнева ударила её.

Госпожа У, пришедшая вместе с дочерью, поспешно вмешалась, защищая дочь: — Пинлань, Цинвань всегда была нежной и чуткой. Если бы собака действительно не укусила её, она бы так не поступила.

Ху Цинвань, в отличие от своего недавнего сварливого вида, мягко и слабо оправдывалась: — Я только что зашла на кухню навестить старшую невестку и услышала, что второй двоюродный брат завёл собаку. Из любопытства я подошла посмотреть. Откуда мне было знать, что эта собака, не знаю почему, как только увидела меня, злобно набросилась и попыталась укусить? Я испугалась, что она снова укусит меня, поэтому взяла бамбуковую метлу для защиты. Откуда мне было знать, что она, словно обезумев, погналась за мной, пытаясь укусить? Я боялась, что она меня поранит, поэтому мне пришлось ударить её. А потом она побежала с заднего двора прямо в главный зал. Я боялась, что она напугает матушку, поэтому погналась за ней, чтобы прогнать.

Сказав это, она незаметно подмигнула подошедшей госпоже Чжао, чтобы та замолвила за неё словечко.

Госпожа Чжао и так не любила эту собаку, а также знала, что свекровь хочет выдать Ху Цинвань замуж за второго дяди. Она была рада оказать ей услугу и замолвила за неё словечко: — Вот именно, второй дядя. Я ведь раньше говорила, что эту собаку нельзя держать. Она так беспорядочно кусается. Что, если однажды она укусит и нас?

И Пинлань не пропустил их взглядов. С мрачным лицом он посмотрел на Ху Цинвань, и в его глазах промелькнуло отвращение: — Где собака укусила двоюродную сестру?

— Укусила, укусила… — Её на самом деле никто не кусал, и, внезапно задав такой вопрос, он заставил её замолчать на мгновение, прежде чем она ответила: — Укусила за ногу.

Мужчины и женщины не должны касаться друг друга, и она была уверена, что он не попросит её задрать подол юбки, чтобы осмотреть рану.

И Пинлань нисколько не верил её словам. Он прекрасно знал, каков характер у этой двоюродной сестры.

— Пи Ню очень чуткая, она не станет кусаться без причины. Если двоюродная сестра действительно была укушена, то это, должно быть, двоюродная сестра первая обидела её.

— Я не делала этого, — Ху Цинвань поджала губы, готовая расплакаться.

Увидев, что сын довёл племянницу до слёз из-за какой-то собаки, госпожа Ху отчитала его: — Второй, что ты такое говоришь? Разве Цинвань будет тебя обманывать? Быстро извинись перед ней!

Сегодня невестка специально привела дочь, чтобы Пинлань и Цинвань могли чаще видеться, а также чтобы обсудить их брак.

Откуда ей было знать, что сын, как только увидел Цинвань, без церемоний начал её отчитывать? Она ведь потратила столько слов, чтобы убедить брата и невестку выдать Цинвань замуж за сына. Если Цинвань из-за этого откажется выходить замуж, это будет плохо.

И Пинлань только что, увидев тётю, узнал, что мать собирается женить его на Ху Цинвань. Он не был удивлён этим, но не собирался следовать желанию матери и брать Ху Цинвань в жёны. Он поднял собаку, которая прижалась к его ногам, и встал.

— Матушка, тогда эта собака помогла мне спасти Гуань'эра. Иначе Гуань'эр, вероятно, уже был бы продан торговцами людьми неизвестно куда. Можно сказать, что она оказала нам услугу, и я верю, что она не будет кусаться без причины. Если двоюродная сестра действительно так не любит её, я просто возьму её и уйду.

Сказав это, он, держа собаку, вышел.

Увидев, что сын уходит, хлопнув дверью, госпожа Ху сердито выругалась: — Этот ребёнок… это всё из-за того, что он так долго был в армии, его характер испортился.

Она поспешно посмотрела на невестку и племянницу, успокаивая их: — Не обижайтесь, этот ребёнок обычно не бывает таким невежливым. Возможно, сегодня у него просто плохое настроение.

— Некоторый характер — это ничего, но то, что он только что ударил нашу Цинвань, это неправильно. Он даже не спросил, не больно ли ей, — госпожа У была очень недовольна.

Увидев Ху Цинвань, которая с обиженным видом тёрла запястье, госпожа Ху с беспокойством подошла: — Дай-ка тётушке посмотреть, где болит?

Она подняла её запястье, чтобы осмотреть, и, заметив покраснение, велела невестке принести из её комнаты мазь для Ху Цинвань.

Госпожа Чжао быстро принесла мазь, и госпожа Ху лично нанесла её Ху Цинвань, говоря: — Эта мазь Пинлань привёз из армии. Она улучшает кровообращение и расслабляет мышцы, очень эффективна. Я как-то упала и вывихнула лодыжку, она распухла как булочка, но после этой мази через пару дней всё прошло.

Госпожа У, услышав, насколько эффективна мазь, протянула руку и взяла её, говоря: — Ох, тогда я заберу эту мазь с собой, чтобы наносить Цинвань утром и вечером.

Госпожа Ху не хотела расставаться с мазью, но, услышав это, не могла забрать её обратно. Она выдавила из себя слабую улыбку, обменялась с ней парой слов, а затем проводила их.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение