Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Цао Эргоу поспешно подошёл поближе, чтобы завязать знакомство, и сказал, что за рецептом не стоит идти в аптеку, а нужно спрашивать у лекаря.
Красавица ответила, что она уже спрашивала по всему городу, но ничего не нашла.
В этот момент Цао Эргоу полностью забыл о своей матери с болями в желудке и пилюлях из боярышника; он думал только о том, сколько серебра можно выручить за эту красавицу.
Но красавица не знала, что он торговец людьми, и думала, что он просто пылкий ловелас.
Цао Эргоу сильно ударил себя в грудь, сказав, что он много повидал в своих странствиях и готов помочь ей узнать о лекарстве для глаз.
После очередной порции сладких речей красавица назвала ему своё имя: Хуэй Юй.
Цао Эргоу сказал, что живёт на окраине городка, и что в храме предков есть старик — Божественный Лекарь, который раньше лечил императрицу и благородных наложниц во дворце, а теперь вернулся к корням и может вылечить любую болезнь.
— А он может вылечить глаза? Сделать так, чтобы слепые снова видели? — спросила Хуэй Юй.
— Конечно, может! Я не хвастаюсь, но нет такой болезни в мире, которую он не смог бы вылечить, — Цао Эргоу расхваливал его до небес, и Хуэй Юй немного поддалась. Всё равно это был день, и место недалеко от города, поэтому она согласилась пойти с Цао Эргоу и взглянуть.
Неожиданно, как только они оказались в уединённом месте, Цао Эргоу, велевший ей идти впереди, улучил момент и нанёс ей удар ребром ладони по шее. Хуэй Юй, не ожидавшая нападения, лишь охнула и безвольно упала на землю.
Цао Эргоу натянул ей на голову мешок, взвалил на плечо и прямиком направился к своей повозке для перевозки свиней.
Когда Хуэй Юй очнулась, она была крепко связана и уже находилась более чем в ста ли от того городка.
Хуэй Юй умоляла в повозке, говоря, что она отправилась в путь, чтобы помочь своей старшей сестре найти лекарство для восстановления зрения, что она обязана вернуть долг старшей сестре, и чтобы её не продавали в глушь, иначе её старшая сестра узнает и отомстит ему.
Но Цао Эргоу было наплевать на всё это. Он не понимал никаких «старших сестёр» и «младших сестёр», и не осмеливался бить её, боясь повредить её прекрасное лицо и снизить цену. Он просто морил её голодом, не давая еды. Через три дня Хуэй Юй лишилась сил для мольбы. Цао Эргоу же, под предлогом работы на свадебном пиру богача, обманом заманил Янь'эр и Асю, намереваясь продать всех троих в Весёлый Дом.
По дороге к Весёлому Дому Хуэй Юй, казалось, смирилась и перестала сопротивляться. Она попросила съесть порцию вонтонов.
Цао Эргоу с радостью согласился. Когда он вышел из повозки, чтобы купить ей вонтоны, Хуэй Юй вырвалась из пут и убежала. Однако Цао Эргоу заметил это, поймал её, завязал ей глаза и рот, и больше не позволял ей двигаться.
— ...На этом месте Цао Эргоу снова не мог понять: «Я же сам её связал, но как она, попав в Весёлый Дом, превратилась в другого человека? Какая разница в цене! Чёрт возьми, это просто живой призрак!»
— Похищать, пользуясь чужой слабостью, — это ты, торговец людьми, настоящий демон! — Сун Сяочэн вспылила и пнула его в живот. Тут она вспомнила, что ещё не смыла сажу с лица, и, вероятно, Цао Эргоу её не узнал.
Хуэй Юй, должно быть, искала лекарство для восстановления зрения для Юань Цинчжу, поэтому и была так нетерпелива и беззащитна, попавшись на ложь торговца людьми. Этот парень действительно без совести.
Чем больше Сун Сяочэн думала об этом, тем сильнее злилась, и пнула его ещё несколько раз.
Цао Эргоу лишь хныкал.
— А что потом? Куда делась Хуэй Юй? Говори!
— Ой, эта Слепая Медведица уже много раз меня допрашивала, я правда не знаю! Она меня плетью с шипами так колола, сестрица, если не веришь, посмотри под моей одеждой, там живого места нет! Даже если бы мне дали десять смелостей, я бы не посмел!
— Тьфу, кто хочет смотреть на твоё вонючее мясо! — Сун Сяочэн видела, что ничего больше не выведает. — Пытка плетью с шипами — это ещё не всё. Ты продал столько несчастных девушек, посмотри, кого Небеса пощадили? Не волнуйся, я завяжу тебе глаза, положу в повозку, и ты поедешь без еды и питья обратно к Асю и Янь'эр. Если повезёт, умрёшь по дороге от голода, а если не повезёт, то посмотрим, как они отомстят.
Цао Эргоу с плачущим лицом отчаянно молил о пощаде. Сун Сяочэн с отвращением заткнула ему рот тряпкой, надела на голову мешок и отпихнула его в сторону, как кучу грязи.
Сун Сяочэн отправилась искать Юань Цинчжу в близлежащую пещеру, думая, что наконец-то узнала кое-что. Оказывается, Хуэй Юй искала для неё лекарство для восстановления зрения. Но почему говорилось, что младшая сестра в долгу перед старшей? Их отношения действительно странные.
Ночной ветерок был прохладным, пещера — тёмной. Юань Цинчжу отдыхала, прислонившись к скале, и было непонятно, закрыты ли у неё глаза.
Сун Сяочэн неуверенно подошла, бормоча, почему та не зажгла огонь. Юань Цинчжу услышала, повернула лицо и сказала: — Отдохнём здесь ночь, а утром отправимся в путь.
Сун Сяочэн охнула, чувствуя, что ей немного холодно и голодно, ведь она пробежала несколько сотен ли.
Она подобрала несколько сухих веток, зашла в пещеру и, сидя на земле, стала стучать двумя камнями, издавая громкие звуки, но ни одной искры не появилось.
— Эй, воительница, не одолжишь огня? — неловко спросила Сун Сяочэн.
— «Шииих!» — Юань Цинчжу протянула руку, и на её ладони вспыхнуло маленькое пламя.
— Отлично! Ты всё-таки удивительна, воительница, — Сун Сяочэн обрадовалась, протянула сухую ветку, зажгла огонь, и вскоре полуночный холод рассеялся.
Пещера была узкой, и они сидели друг напротив друга, каждая прислонившись к своей стороне скалы.
В свете огня Сун Сяочэн невольно разглядывала выражение лица Юань Цинчжу. Казалось, её настроение было неплохим: она и сама затащила её на гору, и добровольно зажгла огонь.
Юань Цинчжу медленно произнесла: — Что ты на меня смотришь?
— А? — Сун Сяочэн смутилась. Ведь она же слепая! — ...Если ты не смотришь на меня, как ты узнала, что я смотрю на тебя? — с вызовом спросила она в ответ.
Юань Цинчжу слегка покачала головой. Свет огня освещал половину её лица, отбрасывая изящную тень на скалу, создавая неожиданную красоту тихой ночи.
— Кажется, у тебя хорошее настроение, это потому, что ты узнала, что Хуэй Юй искала для тебя лекарство? Твои глаза действительно были повреждены ядом, это была ядовитая змея? Неудивительно, что в тот день на постоялом дворе, когда угорь заполз тебе на туфлю, ты побледнела.
— Ты всё знаешь, зачем спрашиваешь?
— Не вини меня за любопытство, мне просто очень интересно. Даже если бы нужно было искать лекарство, вы бы делали это вместе. У тебя такие хорошие навыки, а у неё совсем нет. Вам следовало бы действовать сообща, — Сун Сяочэн, пользуясь её хорошим настроением, поспешно спросила: — Ваши отношения, они хорошие или плохие?
Юань Цинчжу подняла подбородок и расслабленно прислонилась: — Неважно, хорошие или плохие, у нас нет отношений. Даже если бы были... то, забудь.
А? Сун Сяочэн совсем ничего не поняла, увидев, как Юань Цинчжу поджала губы, словно не желая продолжать разговор.
Она поспешно сменила тему и рассмеялась: — Сегодня мы поймали торговца людьми, и я тоже очень счастлива. Хочу поесть, пойду поищу что-нибудь.
Сказав это, она взяла зажжённую сухую ветку и вышла из пещеры в поисках еды.
Вскоре она вернулась с несколькими дикими бататами: — Дикие грибы я есть не рискну, но батат съедобен. Видела на дереве ещё шелковицу, но птички уже вернулись в гнёзда спать, так что я не стала лезть наверх, чтобы их не беспокоить.
Она с улыбкой села, нанизала батат на палочку и медленно стала жарить его на огне. Вскоре маленькая пещера наполнилась ароматом.
Сун Сяочэн дожарила один батат: — Как вкусно, горячо, горячо! — она перекладывала его из руки в руку. — Воительница, ты тоже поешь.
Юань Цинчжу кивнула, и Сун Сяочэн услужливо протянула ей, не забыв предупредить, чтобы та была осторожна, так как горячо.
Пока ели, Сун Сяочэн болтала о разных вещах, например, как Асю и Янь'эр обрадуются, когда Цао Эргоу вернётся к ним.
Юань Цинчжу не отвечала, просто молча ела.
— Воительница, не грусти, мы можем поболтать, — весело сказала Сун Сяочэн.
— Тебе не надоело ходить вокруг да около? — как только она это сказала, Сун Сяочэн смутилась: — Я просто так болтала, а ты сразу меня раскусила... Да, я очень любопытна насчёт тебя и Хуэй Юй, но не волнуйся, если ты не скажешь, я не буду расспрашивать.
— Вот и хорошо.
Сун Сяочэн хотела применить тактику «отступить, чтобы продвинуться», но неожиданно наткнулась на упрямство. Она была голодна и ноги болели, но теперь любопытство пересилило всё.
Чем больше та молчала, тем сильнее ей хотелось узнать. Она взяла ещё один дикий батат, села рядом с Юань Цинчжу и, жаря его, сказала: — Воительница, у входа в пещеру ветрено, здесь тебе будет комфортнее.
Юань Цинчжу по-прежнему сидела, положив одну руку на колено, с обычным выражением лица.
Снаружи пещеры завывал ветер, кроны деревьев шумели, как морские волны.
Сун Сяочэн попыталась наладить контакт: — Мы теперь в одной лодке. Если ты захочешь узнать что-то обо мне, я тоже расскажу.
— Нет интереса.
— Воительница, посмотри, твои навыки так хороши, почему ты не пошла искать лекарство вместе с младшей сестрой? Тогда бы её не похитил Цао Эргоу... Сначала я думала, что у вас глубокие сестринские чувства, но Хуэй Юй, кажется, сказала, что искала лекарство, чтобы не быть в долгу перед тобой. Этого я совсем не понимаю. Воительница, будь добра, ответь мне, хорошо? Я, Сун Сяочэн, тоже много повидала, может, я смогу что-то посоветовать, не так ли?
Она приняла угодливое выражение лица, опустившись очень низко.
— Ты слишком надоедлива, — Юань Цинчжу махнула рукой, показывая, что не хочет говорить.
— Я же хочу вам помочь, — Сун Сяочэн снова попыталась подойти ближе.
Она нахмурилась, встала и просто вышла из пещеры: — Здесь слишком шумно, я найду другое место.
Сказав это, она прыгнула в темноту. Сун Сяочэн выбежала следом, но уже не могла найти её силуэт. Слышен был лишь шум сосен по всей горе. Она несколько раз окликнула её, но холодный ветер лишь задувал ей в горло, а Юань Цинчжу исчезла.
Она смущённо топала ногой: — Ну что это такое? Я так унижалась, а ты всё равно строишь из себя высокомерную! Наверняка, ты с виду такая серьёзная, а на самом деле жаждешь красоты Хуэй Юй. Она тебя не любит, но не может пренебречь сестринскими чувствами, поэтому и помогает тебе искать лекарство для зрения. Какая же я невезучая, что ввязалась в это с вами... Я хотела помочь от чистого сердца, а ты говоришь, что я надоедливая! Да мне самой ваши дела надоели!
Сун Сяочэн несколько раз топнула ногой по земле, негодующе вернулась к костру и тихо пробормотала: — Хм, красавица Хуэй Юй хорошо ушла, прекрасно ушла! Отлично, что эта распутная женщина её не найдёт!
Она принялась грызть батат, но не успела съесть и пары кусочков, как вдруг подняла голову и увидела удлиняющуюся тень на скале. Она снова взглянула и увидела, как Юань Цинчжу с мрачным выражением лица возвращается в пещеру.
— Ой, она всё слышала?
Сун Сяочэн бросила батат, поспешно поднялась и схватила горящую сухую ветку для самозащиты: — Ты... что ты так свирепо смотришь? Говорю тебе, я тоже не слабачка. Ты слышала то, что слышала, и я тебя не боюсь.
Юань Цинчжу стояла за костром, её голос был мрачным: — Посмей повторить.
Она подняла руку, и пламя на её ладони взметнулось вверх.
Сердце Сун Сяочэн бешено колотилось, она изо всех сил старалась принять оборонительную позу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|