Глава 1: Техника подмены

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Стучали копыта, сливаясь с шорохом мелких камней на ночной дороге.

Повозка то ускорялась, то замедлялась, трясясь всю дорогу. Когда же это закончится?

Сун Сяочэн подумала.

Ее глаза были завязаны черной тканью, рот заткнут, а руки и ноги крепко связаны за спиной. Она сидела, скрючившись, внутри повозки, и от постоянной тряски казалось, что ее ягодицы вот-вот расколются натрое.

Она слышала дыхание других людей в повозке, но никто из них не произнес ни слова за всю дорогу.

Она пошевелила онемевшими ногами, и в этот момент лошадь взвилась на дыбы, повозка сильно подпрыгнула, и Сун Сяочэн, потеряв равновесие, упала на кого-то.

Это была девушка, которая тихо вскрикнула: «Ой!» Тут же кто-то рядом напомнил ей: «Тс-с, не… не говори». По голосу это тоже была девушка, робкая и пугливая.

— Тпру! — грубый мужик остановил повозку. Сун Сяочэн подумала: «Человек с таким голосом наверняка с мясистым лицом».

Дверь повозки со скрипом распахнулась, и наплыл кислый, потный запах грубого мужчины. Внезапно он схватил Сун Сяочэн за спину и, перевернув, потащил из повозки.

— Вы двое тоже вылезайте, идите внутрь.

Две девушки молча пошли впереди. Сделав несколько шагов, Сун Сяочэн задела пяткой о порог и глухо застонала.

— Девчонка, ты еще смеешь убегать? Ну ты даешь.

Грубый мужик тащил ее все быстрее. До ее ушей доносились голоса:

— Братец Цао, ты опять привез девиц? Разбогатеешь!

— Цао Эргоу, а что, одну домой в жены не возьмешь?

И еще легкое пение и кокетливый смех.

Сун Сяочэн втолкнули в комнату, где она почувствовала густой запах благовоний.

— Посмотрим, — спустя некоторое время произнесла какая-то женщина.

Торговец людьми Цао Эргоу принялся развязывать Сун Сяочэн, попутно бормоча про то, как она пыталась сбежать в дороге, и как ему повезло, что он оказался таким зорким и поймал ее.

Когда черную ткань сняли, Сун Сяочэн зажмурилась от яркого света ламп в комнате. Она потерла руки, вытащила изо рта тряпку и только собралась глубоко вздохнуть.

— Ты, черт возьми, кто такая? — вдруг спросил Цао Эргоу, его лицо выражало удивление, будто он привидение увидел.

— А? — Сун Сяочэн посмотрела на него, затем на двух других девушек в комнате. Их ситцевые платья были сплошь в заплатках, что явно указывало на их бедное происхождение, но удивление на их лицах было ничуть не меньше, чем у него.

— Это… Хуэй Юй, почему у тебя другое лицо? — заикаясь, спросила одна из девушек.

— Не надо мне тут этих фокусов, — презрительно сказала женщина с повадками мамаши-содержательницы. — Цао Эргоу, ты становишься все хитрее в своем бизнесе. Расхваливал ее как несравненную красавицу, полную очарования, заставил меня бросить все дела и прийти посмотреть, а ты подсовываешь мне такой товар?

Она встала, собираясь уйти, ее украшения и шелка звенели при каждом движении.

— Нет-нет-нет, Мамаша Цю, — мясистое лицо Цао Эргоу поникло. — Вы двое, вы ее обезобразили?

Девушки поспешно замотали головами.

— Эй, что за «товар», что за «обезобразили»? Хватит уже, — Сун Сяочэн была очень раздражена. Она подошла к зеркалу на столе. Лицо в зеркале было белым и гладким, черты лица, хоть и не были идеальными, но были миловидными и прелестными. Уголки губ приподнимались, а на щеках виднелись ямочки, что делало ее очень привлекательной.

— Чем мое лицо плохо? — спросила Сун Сяочэн с полным правом, обращаясь и к Цао Эргоу, и к Мамаше Цю.

Цао Эргоу, однако, не обратил на нее внимания, схватившись за голову, ошеломленный: «Красавица пропала, десять тысяч лянов серебра пропали».

Робкая девушка подошла и внимательно разглядывала Сун Сяочэн: — Ты… ты не Хуэй Юй?

Сун Сяочэн потерла ноющие запястья: — Нет, я не Хуэй Юй. А как вас зовут?

Робкая девушка сказала: — Меня зовут Янь'эр, а ее зовут Асю. Но в тот день, когда ты сбежала…

— Хватит болтать, — Цао Эргоу очнулся и закричал на них, затем тут же льстиво улыбнулся содержательнице. — Мамаша Цю, как бы там ни было, это три невинные девушки. Вы же наш постоянный клиент, это… это…

Мамаша Цю позвала крепкого управляющего Ши Лаогуя: — Отведи их на задний двор, пусть поучатся правилам. А ты со мной рассчитайся.

Цао Эргоу непрестанно благодарил и поспешно удалился.

Этот Ши Лаогуй был любовником содержательницы борделя, и вид у него был надменный и заносчивый.

Их повели на задний двор. Сун Сяочэн подняла глаза: ночь была глубокой, безлунной и беззвездной.

Управляющий Ши Лаогуй ногой распахнул дверь ветхой лачуги, и тут же оттуда донеслись всхлипы и плач молодых женщин.

Увидев его, все девушки съежились.

Темная, ветхая лачуга не шла ни в какое сравнение с парадной залой. При свете луны, проникающем сквозь разбитое окно, Сун Сяочэн увидела, что на балке висела избитая женщина.

— Смотрите внимательно, вот ваши правила, — Ши Лаогуй поднял лампу и обвел ею всех присутствующих, остановившись на женщине. Свет выхватывал следы от ударов плетью на ее теле.

Янь'эр и Асю вскрикнули и отпрянули.

— Вы все здесь. Если вы поймете, то у вас будет кров и еда, а если нет, то останетесь в этой лачуге. Если кто-то осмелится сбежать, — Ши Лаогуй зловеще указал на висящую женщину, — то составит ей компанию.

Янь'эр и Асю испуганно сцепились друг с другом, не смея издать ни звука. Сун Сяочэн оглядела комнату. Это были несчастные девушки, похищенные и проданные в Веселый Дом, а также та стойкая девушка, которая предпочла побои, но не подчинилась. Как же их спасти?

— Ну что, вы хотите пойти поесть или остаться здесь и пить северо-западный ветер? — Ши Лаогуй светил лампой в лицо каждой, затем перевел свет на висящую в углу кнут.

Когда свет упал на лицо Сун Сяочэн, она спокойно ответила: — Пить северо-западный ветер? Ты меня за дурочку держишь? Выделите мне отдельную комнату, подайте побольше рыбы, мяса, хорошего вина и закусок. А завтра сшейте мне пару хороших нарядов, принесите нефритовые браслеты, драгоценные ожерелья, как следует меня нарядите. Больше пока ничего не придумала, так что пока так… Что ты стоишь? Веди меня к месту проживания!

Ши Лаогуй был ошеломлен ее словами. Все девушки, которых привозили торговцы людьми, плакали и звали родителей, мечтая сбежать. Ни одна из них не становилась послушной, пока не проголодалась и не получила несколько ударов плетью.

Откуда взялась эта чудачка, которая так легко согласилась, едва попав в Веселый Дом?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Техника подмены

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение