Глава 14 (Часть 1)

Несколько дней подряд Мэнпо обучала Цинвэя основам магии (Сянь Шу). Мальчик быстро запоминал заклинания (Нянь Цзюэ), но, когда дело доходило до практики, у него ничего не получалось.

В конце концов, Цинвэй решил отказаться от изучения магии, и Мэнпо согласилась. Она и сама беспокоилась, что это может изменить его судьбу (Мин Гэ).

Остатки снега еще не растаяли, но на ветвях деревьев уже появились почки. Дул теплый весенний ветер, и солнце ласково светило.

Мэнпо и Цинвэй жили в горах уже несколько месяцев.

Иногда, когда Мэнпо не было дома, Цинвэй сам ходил рубить дрова и собирать дикие травы.

В этот день, собираясь уходить с корзиной (Ло Куан) за спиной, Цинвэй краем глаза заметил на холме неподалеку лежащую фигуру. Он нахмурился, немного помедлил, а затем все же решил подойти.

Подойдя ближе, Цинвэй разглядел мужчину лет сорока.

— С вами все в порядке? — Он снял корзину и легонько похлопал мужчину по лицу.

— Воды… воды… — пробормотал мужчина с закрытыми глазами. Его губы были бескровны.

Цинвэй достал свою флягу и напоил мужчину.

Тот, напившись, успокоился.

Но Цинвэй растерялся.

Каждый месяц Мэнпо на несколько дней куда-то уходила. Он знал, что она необычный человек, и поэтому никогда не спрашивал ее об этом.

Он посмотрел на лежащего мужчину, затем на корзину и наконец решил отнести его в дом.

Мужчина пробыл без сознания два дня и очнулся только вечером третьего дня.

Мэнпо еще не вернулась, и Цинвэй готовил на очаге суп из диких трав.

— Кхм, кхм, — мужчина открыл глаза и почувствовал першение в горле. Кашлянув несколько раз, он огляделся и, увидев Цинвэя, попытался сесть. — Спасибо, юный друг, за спасение.

Цинвэй подбрасывал дрова в огонь и, не оборачиваясь, ответил: — Не стоит благодарности.

Мужчину охватило любопытство. — Позвольте узнать ваше имя, юный друг?

— Цинвэй.

Мужчина понимающе кивнул. — Цинвэй, ты живешь здесь один?

Цинвэй опустил глаза, в их глубине что-то мелькнуло. Спустя мгновение он ответил: — С тетушкой.

— А где сейчас твоя тетушка? — с сомнением спросил мужчина. — Ты спас мне жизнь, я должен тебя отблагодарить.

— Ушла вниз с горы, — равнодушно ответил Цинвэй.

Мужчина с сожалением вздохнул. Он много дней ничего не ел и сейчас был очень голоден. Увидев, что Цинвэй готовит суп, он смущенно сказал: — Спасибо тебе, Цинвэй, за спасение. Я много дней ничего не ел и сейчас очень голоден. Не мог бы ты дать мне немного супа?

Цинвэй промолчал и, налив супа в миску, протянул ее мужчине.

Тот хотел взять миску, но краем глаза заметил на руке Цинвэя большое темное родимое пятно. Он замер, не отрывая взгляда от Цинвэя.

Цинвэй, видя это, нахмурился и молча поставил миску на стол.

— Ты с детства живешь здесь, Цинвэй?

Цинвэй бросил на него взгляд. — Нет.

Мужчина, заметив нетерпение в его голосе, искренне улыбнулся. — Не пойми меня неправильно, юный друг. Я — Ли, управляющий в доме советника. Я приехал сюда по делам и заблудился.

Цинвэй равнодушно посмотрел на него, явно не заинтересованный его рассказом.

Управляющий Ли, видя его холодность, не смутился и продолжил: — Сколько тебе лет?

— Зачем тебе это знать? — В темных глазах Цинвэя появилась настороженность. Он подался вперед, готовый в любой момент убежать.

— Не волнуйся, юный друг. Дело в том, что одиннадцать лет назад у моего господина пропал сын. Я видел его в детстве. У него на руке было большое родимое пятно, — управляющий Ли взял со стола миску с супом и сделал глоток. Горечь диких трав заставила его поморщиться, но он все же проглотил суп.

Прочистив горло, он продолжил: — Когда ты протянул мне суп, я заметил родимое пятно на твоей руке. Оно показалось мне знакомым, и я подумал, не ты ли тот самый пропавший сын моего господина. Поэтому и спросил.

В этот момент снаружи раздался голос Мэнпо: — Цинвэй, почему корзина валяется у дверей?

Цинвэй вспомнил, что, занося управляющего Ли в дом, он бросил корзину в угол, а потом, ухаживая за мужчиной, забыл о ней.

Услышав голос Мэнпо, управляющий Ли замер. Когда Мэнпо вошла в дом, он смотрел на нее во все глаза, не в силах отвести взгляд. Про себя он подумал, что даже императрица не сравнится с этой девушкой по красоте. Неужели она — небесная фея?

Мэнпо почувствовала присутствие постороннего, но, поскольку он был обычным человеком, не обратила на него внимания. Войдя, она лишь мельком взглянула на него и спросила: — Вы кто?

Управляющий Ли поспешно встал и поклонился. Почему-то эта девушка внушала ему страх. — Я — Ли, управляющий в доме советника. Вы, должно быть, тетушка этого юного друга?

— Да? — Мэнпо застыла на месте, в ее глазах заплясали смешинки. Про себя она подумала, что, когда Бессмертный Владыка Цинвэй вернется в свое истинное тело, он, наверное, убьет ее.

— Управляющий Ли из дома советника? — переспросила Мэнпо.

— Именно так, — с улыбкой ответил управляющий Ли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение