Горячий суп попал Цинвэю в рот. Он сжал губы, чувствуя горечь диких трав.
Суп показался ему слишком пресным.
— Ты… ты не добавляешь соль в суп? — наконец пробормотал он.
Рука Мэнпо, державшая ложку, дрогнула. Она отвела взгляд и сказала: — Кхм, я… я предпочитаю несоленую пищу.
Цинвэй тут же опустил глаза и замолчал.
Мэнпо словно что-то вспомнила, уперла руки в бока, нахмурила брови, округлила глаза и, повернувшись к нему, сказала: — А ты, между прочим, совсем забыл о субординации! Я старше тебя и по возрасту, и по положению… — Мэнпо запнулась, вспомнив, что ее положение ничуть не выше, чем у Бессмертного Владыки Цинвэя.
Однако она тут же улыбнулась, прочистила горло и продолжила: — …поэтому ты должен называть меня прабабушкой!
Она явно поддразнивала его. В глазах Мэнпо плясали смешинки, а улыбка делала ее похожей на хитрую лисицу, укравшую курицу.
Если бы Бессмертный Владыка Цинвэй с девятых небес назвал ее прабабушкой, она бы вернулась в загробный мир и рассказала об этом Нютоу и Мамяню. А уж эти двое известные болтуны (Чан Шэ) разнесли бы эту новость по всему загробному миру, и все неприкаянные души посмотрели бы на нее другими глазами.
— Ты такая молодая, какая ты мне прабабушка, — сказал Цинвэй, не отводя от нее темных глаз. Его щеки порозовели от горячего супа, и он выглядел очень мило.
Мэнпо опешила от его слов. Она задумчиво почесала подбородок, а затем, серьезно посмотрев на Цинвэя, сказала: — Ну, тогда зови меня тетушкой. А я буду считать тебя своим племянником. — В ее глазах мелькнула улыбка. Она решила сегодня потешить свое самолюбие за счет Бессмертного Владыки Цинвэя.
Губы Цинвэя дрогнули, и он холодно произнес: — Мэнпо.
— Называй меня тетушкой! — Мэнпо грозно сдвинула брови и уперла руки в бока.
— Мэнпо.
— Тетушка! Говори!
Снег за окном все падал, словно не собираясь останавливаться. В доме мерцал огонь, и потрескивали дрова в очаге.
Цинвэй, и без того слабый, простудился за последние несколько дней и сейчас, закрыв глаза, грелся у огня.
— Цинвэй, — тихо позвала его Мэнпо. Мальчик сонно приоткрыл глаза. — А?
— Я ненадолго отойду. Сиди здесь и никуда не уходи. В лесу много диких зверей. Если ты потеряешься, я не смогу тебя спасти, — Мэнпо нахмурила брови, в ее глазах читалась тревога. Казалось, у нее было какое-то важное дело.
— Хорошо, — Цинвэй, блеснув глазами, глухо ответил и еще сильнее прижался к огню.
Выйдя из дома, Мэнпо почувствовала, как ледяной ветер со снегом бьет ей в лицо, но ее выражение лица не изменилось.
Полмесяца назад она тайком вернулась в загробный мир, чтобы разузнать обстановку.
Перед уходом она передала немного своей бессмертной энергии (Сянь Ци) травинке, росшей в трещине камня Саньшэнши. Трава уже достигла определенного уровня совершенствования, и Мэнпо помогла ей принять человеческий облик. Затем она приказала ей принять ее внешность. Все это время трава присматривала за беседкой Мэнпотин, и, кажется, справлялась неплохо.
Однако, взглянув на освещенный огнем дом, Мэнпо подумала, что скоро настанет время варить суп забвения, и ей нужно вернуться.
Загробный мир, беседка Мэнпотин.
Сычжао с улыбкой разливал суп забвения прибывающим душам. Краем глаза он заметил Мэнпо, прячущуюся в тени.
Он поставил чашу и, словно невзначай, направился туда.
— Богиня, — увидев Мэнпо, Сычжао почтительно поклонился.
Мэнпо, глядя на лицо, как две капли воды похожее на ее собственное, оглядела Сычжао с ног до головы, задержав взгляд на его груди, и с некоторым недовольством сказала: — Тц-тц, когда это у меня грудь стала такой маленькой?
Сычжао смущенно замер на месте, опустил глаза на свою грудь, а затем украдкой взглянул на грудь Мэнпо.
Холод пробежал по его спине. Как ему сказать богине, которая даровала ему человеческий облик, что он… мужчина?
Видя его молчание, Мэнпо не придала этому значения и спросила: — Нютоу и Мамянь приходили?
— Мамянь приходил несколько дней назад. Он спрашивал про кого-то, — ответил Сычжао мягким голосом. Подумав немного, он добавил: — Кажется, его звали… Бессмертный Владыка Цинвэй.
Услышав это, Мэнпо подняла брови. Неужели ее тайные встречи с Цинвэем раскрыты?
Хотя она и подумала так, но виду не подала. — Суп забвения еще остался?
— Осталось немного на дне. Я как раз думал, как найти богиню, — ответил Сычжао с почтительным видом, хотя и был в облике Мэнпо.
— Тогда я сварю еще немного. Вот, возьми. Если что-то случится, приходи ко мне, — Мэнпо вынула из волос шпильку и протянула ее Сычжао.
Тот принял деревянную шпильку обеими руками.
Мэнпо ловко бросала травы в котел, когда вдруг услышала лязг цепей. Она подняла глаза и увидела, как стражи ведут душу умершего.
Мэнпо бросила на душу равнодушный взгляд, но сразу поняла, что перед ней хитрый, коварный и жестокий человек.
Она, словно ничего не замечая, протянула ему чашу с супом. — Я сегодня как раз сварила новый, пятикомпонентный суп забвения. Попробуй.
Душа отвела взгляд в сторону, взяла чашу, выпила суп залпом и вернула чашу Мэнпо.
В глазах Мэнпо мелькнул огонек.
Внезапно откуда ни возьмись появился крюк, который зацепил душу за ноги, а острый медный клинок пронзил ее горло. Суп забвения, который душа спрятала во рту, выплеснулся наружу.
Мэнпо покачала головой, но, не прерывая своих действий, снова налила чашу супа и с улыбкой сказала: — Все прошлые жизни — лишь мираж. Зачем цепляться за них? — С этими словами она быстро влила суп в рот душе.
Страж с бесстрастным лицом бросил на Мэнпо равнодушный взгляд. — Благодарю, богиня.
Она лишь махнула рукой, отпуская их.
Когда лязг цепей стих вдали, Мэнпо задумчиво посмотрела в сторону, куда ушли стражи.
Таких душ она видела множество. Все они не могли отпустить прошлое, цепляясь за свои привязанности.
Под хмурым небом падал снег, холодный ветер раскачивал голые ветви деревьев, и те скрипели.
Цинвэй сидел на корточках у дверей, обхватив голову руками. О чем он думал, было неизвестно.
Вернувшись, Мэнпо увидела его в таком положении.
Она подошла к нему. — Почему ты здесь сидишь? Не холодно?
Цинвэй поднял голову. На нем был ее плащ.
Увидев ее, он молча встал и побежал в дом.
Дом стоял на склоне горы. Сейчас, когда выпал снег, он был отрезан от мира, словно уединенный райский уголок (Ши Вай Тао Юань).
Мэнпо вошла в дом и увидела, что внутри все прибрано. Она подошла к очагу и, заметив, что запасы диких трав почти закончились, повернулась к Цинвэю и с улыбкой спросила: — Ты умеешь готовить?
В темных глазах Цинвэя что-то мелькнуло. Он кивнул.
— Еды здесь почти не осталось. Подожди меня, я пойду поохочусь, — Мэнпо встала и хотела выйти, но Цинвэй схватил ее за край одежды.
— Я… я пойду с тобой, — сказал Цинвэй, отводя взгляд.
Мэнпо удивилась. — Снаружи опасно, я сама схожу, — но потом, улыбнувшись, добавила: — Или ты боишься, что тетушка тебя бросит?
— Мэнпо.
— Что?
— Ты не тетушка. Ты — Мэнпо, — серьезно сказал он, глядя ей прямо в глаза. Мэнпо видела в них свое отражение.
— Ладно. Но ты останешься здесь, — Мэнпо заметила, что у него такой же упрямый характер, как у Бессмертного Владыки Цинвэя, и решила не спорить. Боясь, что он тайком последует за ней, она добавила: — С твоим-то телосложением… Лучше не мешайся под ногами.
Цинвэй опустил голову.
Мэнпо обошла ближайший лес, но вокруг был только снег.
В такую метель мало кто из животных осмелится выйти наружу.
Она решила использовать заклинание.
Вскоре появилась белоснежная лиса. Она встала на задние лапы и поклонилась.
— Мне нужна еда, — сказала ей Мэнпо.
Лиса, хитро прищурившись, вильнула хвостом.
Мэнпо склонила голову набок, подумала и сказала: — Хорошо, я помогу тебе принять человеческий облик. Что скажешь?
Лиса кивнула и тут же исчезла в снегу.
Мэнпо не пришлось долго ждать. Белая лиса вернулась, таща за собой двух убитых фазанов.
— Хорошо, — Мэнпо, видя это, сдержала свое обещание. Взмахнув рукавом, она превратила лису в человека.
— Благодарю, небожительница (Сяньцзюнь), — сказала лиса, и ее миндалевидные глаза (Дань Фэн Янь) засияли, завораживая своей красотой.
Она грациозно поклонилась Мэнпо.
Цинвэй подбрасывал дрова в огонь, когда увидел, что Мэнпо вернулась с двумя фазанами. Он замер, в его темных глазах мелькнуло удивление, но он все же поспешил к ней. — Дайте мне.
— Хорошо, — Мэнпо отдала ему добычу, отобранную у лисы, и подошла к огню.
На самом деле, она не чувствовала холода. В загробном мире всегда было холодно и сыро, гораздо холоднее, чем зимой в мире людей.
Цинвэй ощипал фазанов и, присев на корточки, долго смотрел на них.
Мэнпо, заметив, что он задумался, с любопытством подошла к нему. — О чем думаешь?
Цинвэй указал на шею фазана, и в его темных глазах читалось недоверие. — Это… ты их загрызла?
Мэнпо посмотрела на шею фазана и увидела следы от зубов. Ее губы дрогнули. Она отвела взгляд и, кашлянув, сказала: — А, это… у меня зубы острые.
Цинвэй, конечно же, не поверил ее словам, но ничего не сказал и, ловко насадив фазанов на вертел, стал жарить их над огнем.
(Нет комментариев)
|
|
|
|