Глава 5 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Вон там, — прошептал Силеди, и его напряженный, как натянутый повод, голос мгновенно остановил нас всех. — Он там, смотрите, вот он.

Менее чем в двадцати метрах от нас, по узкой мостовой, шел мужчина в белом, его походка была удивительно легкой. Он еще не заметил нас, но я готов был поспорить, что скоро заметит: вся наша компания, не таясь, смотрела на него, не отрывая глаз.

И нас нельзя было в этом винить. Даже без рассказов Силеди, столкнувшись на улице с таким человеком, я бы не удержался и посмотрел бы на него еще пару раз. Белоснежная одежда из шелка с вытканным узором, такое же белое, бесстрастное лицо… Он выглядел молодым и красивым, как вампир. Спина прямая, очень высокий, почти как мой отец, но более худой. Темно-каштановые волосы аккуратно уложены, а глаза — полупрозрачные, цвета синего шпинеля.

Я наконец понял, откуда взялось это выражение ужаса на лице Силеди, и почему он так говорил. Такие глаза, словно не фокусирующиеся ни на чем, зрачки, подрагивающие в меняющемся свете сумерек, этот странный светло-голубой цвет… Я уже видел такие.

Странные, гладкие и острые, как природные драгоценные камни.

Он немного напоминал Ольгу.

Мы бросились врассыпную, без всякой команды, инстинктивно и быстро, каждый ныряя в переулок или под арку. Мужчина в белом бросил на нас любопытный взгляд и спокойно прошел мимо. Я опустил глаза, инстинктивно не желая, чтобы он увидел мое лицо. И тут мои кудри, которые няня вечно ругала за то, что их невозможно расчесать, наконец пригодились: спрятавшись под ними, я почувствовал себя в безопасности.

Силеди крепко сжал мою руку, бормоча: — Большая Обезьяна, Большая Обезьяна.

Я вдруг почувствовал к нему что-то вроде ненависти, какое-то злое чувство поднялось у меня в груди. Я резко вырвал руку и побежал к другому концу переулка. Рикардо понял, что я задумал, и быстро последовал за мной. Мы не обменялись ни словом. Во мне бурлила внезапная, необъяснимая энергия, какое-то предчувствие, странный страх перед тем, с чем мне предстояло столкнуться. А он, думаю, просто понял, что я больше не буду мешать ему делать то, что он задумал.

Мы быстро и безмолвно собрались вместе, один за другим перелезли через невысокую стену, рискуя разбить головы, вытянув руки для равновесия, добрались до другой стороны. Если бы синьора Фарнезе увидела нас, она бы непременно подняла такой крик, что мы все попадали бы кубарем. А разобьемся мы или нет — ей было бы все равно, ведь мы не бегали для нее по поручениям бесплатно.

Я не знал, что в это время отец искал меня на улицах. Не знал и того, что Ольга, после того как мать поужинала, зажгла все канделябры в гостиной и, что с ней случалось редко, спросила у привратника, не видел ли он меня.

Между ними существовало какое-то негласное взаимопонимание, своего рода интуиция.

Я понял, почему Рикардо выбрал именно этот план. Фронтон дома, где жил тот мужчина, находился всего в нескольких метрах от нас. Окна выходили на другую сторону, но Рикардо с гордостью заявил, что знает о слуховом окне в крыше, и это расстояние вполне можно перепрыгнуть.

Я фыркнул: — И что дальше? Заберемся на крышу и спустимся через слуховое окно? Если мы на такое способны, то нам прямая дорога в ночные воры.

Но когда Рикардо вытащил из-за пазухи моток веревки, я передумал. Почему бы и не попробовать?

Я только не ожидал, что он задумал использовать меня. Впрочем, ничего удивительного: я был почти самым младшим и самым легким. Несколько старших ребят могли без труда поднять меня и опустить в комнату. Странно, но я не хотел возражать. Почему-то мне хотелось попасть в эту комнату и осмотреться.

Когда они обвязывали мне веревку вокруг пояса, то нащупали под грубой рубашкой кольчугу. Никто из них не знал, что это такое, и они немного удивились. Плотно прилегающая металлическая сетка, обшитая какой-то странной кожей, легкая и мягкая, но непробиваемая обычным лезвием, облегала тело, словно чешуя. В ней я чувствовал себя драконом, который не умеет летать.

В семье Юань такие мысли, конечно, были под запретом.

В общем, я без труда проник в комнату. Синьора Фарнезе умела угождать постояльцам: на деревянном столе в маленькой глиняной вазе стояли несколько полуувядших красных роз, а матрас выглядел свежевысушенным. Рикардо жестами показал мне на темный шкаф в углу и предложил его открыть. Я так и сделал. Внутри действительно оказался чемодан, на две трети пустой. Я поднял глаза на аккуратно сложенное в шкафу белье, рубашки, брюки и верхнюю одежду из дорогой ткани и понял, что этот мужчина действительно следит за собой.

В оставшейся трети чемодана лежали вещи, которые были мне более знакомы. Флаконы с порошками и мазями, рулон чистой тонкой ткани — я знал, что это для перевязки. Странно, что такой аккуратный и ухоженный мужчина постоянно готов к тому, что может получить ранение.

Стопка очень тонкой и прочной серебряной фольги — трудно сказать, ценная ли это вещь. В маленькой деревянной шкатулке лежали несколько отполированных по краям тонких пластинок слюды. Я понятия не имел, для чего они нужны.

Я заглянул под подушку, под матрас, в щели у ножки кровати, но не нашел ничего, на что рассчитывали мои товарищи: ни драгоценностей, ни золота, ни других ценных вещей. Похоже, мужчина носил все свои деньги с собой или спрятал их где-то еще.

Я поднял голову и развел руками, показывая Рикардо, что надеяться не на что, и пора меня вытаскивать. Несколько лиц столпились у слухового окна, переглядываясь. Вдруг один из ребят обернулся и сердито крикнул: — Силеди! Ты чего сюда приперся?!

Я услышал невнятное бормотание: — А что? Что там такое?

— Убирайся отсюда! — кто-то толкнул его. — Это тебе не рыночная площадь!

Силеди начал плакать: — Я боюсь…

Я закатил глаза и сердито показал Рикардо жестами: вытаскивай меня! Думаешь, мне тут весело?

Он немного помедлил, потом показал мне на стол, предлагая встать на него, чтобы им было легче меня поднять. Я подставил стул, невольно отряхнул пыль с ног, забрался на стол и услышал, как мальчишки тихонько начали тянуть веревку, под всхлипывания Силеди поднимая меня к окну.

Дверные петли издали громкий, пронзительный скрип. Никто из нас не слышал шагов на лестнице, но в тот самый момент, когда Рикардо попытался схватить меня за одежду на спине, дверь распахнулась.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение