Мы решили что-нибудь предпринять.
Это решение было принято после непрекращающихся докладов Силеди. Он рассказал, что тот мужчина, помимо лавки его отца, побывал во многих других местах: в порту, на рынке, на площади, в различных магазинах и мастерских. Это не очень походило на поведение туриста, но и не было похоже, что он собирается оставаться надолго. К тому же, чаще всего он появлялся, когда сумерки уже сгущались, лениво освещая самый конец готической колоннады над каналом.
Человек, предпочитающий появляться в сумерках и ночью, и при этом не для посещения театров или публичных домов, вызывал некоторое беспокойство.
Конечно, такие сведения Силеди раздобыть не мог. Его отец, после нескольких сделок, начал с подозрением относиться к богатому незнакомцу, а возможно, ему просто надоели нескрываемые восхищенные взгляды его жены. Генуя вовсе не настолько мала, чтобы владелец бакалейной лавки мог легко выслеживать и разузнавать о чужестранце издалека. Но, возможно, как и говорил Силеди, этот мужчина был слишком уж особенным, поэтому некоторые слухи о нем неизбежно поползли по тавернам, которые часто посещал его отец.
Эти слухи без раздумий подтвердила синьора Фарнезе, особенно когда вертела в руках свою полуновую шляпку, тут ее было не остановить.
— Он был в «Лунной траве», и, должно быть, пробыл там долго. Когда он вернулся, от него так пахло, что вся лестница пропахла, словно дорогая ложа в театре. Знаете, я узнаю этот запах богатства, ведь мне дарили свечи из ветивера и нардовый парфюм из этого магазина.
Она, конечно, не скажет вам, что это было два года назад, свечей была всего полдюжины, а любовник, который ей их преподнес, был каким-то дальним родственником управляющего псарней моего отца. Достать такую мелочь было нетрудно. Что до парфюма, то одному богу известно.
Мужчина слоняется повсюду с неизвестной целью, к тому же необъяснимо богат — по идее, это не имело никакого отношения к нам, ватаге сорванцов. Даже дож Генуи вряд ли стал бы беспокоиться по этому поводу. Мое внимание привлекло упоминание «Лунной травы», а Силеди подбивал нас действовать потому, что ему никогда раньше не уделяли столько внимания. Как бы то ни было, этого мужчину обнаружил он, и будь тот странным или таинственным, это как будто становилось и его, Силеди, заслугой, хоть и не имело к нему прямого отношения. Он слишком хотел присоединиться к нам, но при условии, что не будет драки — в ней он точно проиграет.
Так что же нам делать? Главарем среди детей был не я, а одиннадцатилетний Рикардо, который чаще побеждал меня в потасовках. Поэтому он уважал мое мнение, ведь деньги он получал от моего отца.
Рикардо посмотрел мне в глаза, ожидая, что я что-нибудь скажу. А я размышлял: мужчина, часто посещающий «Лунную траву»… — Он очень богат.
Мы все привыкли говорить об этом так прямо, но обычно это ничего не значило.
Черные глаза Рикардо скользнули в сторону, он повторил мои слова: — Да, он очень богат.
Я уверен, отец бы точно не одобрил то, что я собирался сделать. Я никогда не участвовал в воровстве бедных детей, но и не доносил на них, лишь с любопытством наблюдал, как они шныряют в толпе, ловко срезая кошельки или позолоченные ароматические коробочки с поясов торговцев и мелких дворян, вытаскивая хлеб и пару фруктов из корзинок женщин.
Это неправильно, я знал, но отец сказал мне, что я не вправе их останавливать, у каждого свой путь, который нужно пройти. Если бы они не хотели этим заниматься, они могли бы пойти работать на верфь или пасти скот и лошадей на ферме в деревне. Пойти в ученики на мельницу, в стекольную мастерскую… Но пока они не додумались до этого и не приняли решение, они будут продолжать бегать по темным переулкам, пока однажды не разобьются на улице, как старая, потрескавшаяся гаргулья с крыши.
А грабеж — это другое дело. Притеснение слабых сильными — это то, что отец строго пресекал. Меня никогда не подвергали телесным наказаниям, драки с отцом и уличными детьми, конечно, не в счет. Но я видел, как наказывали поркой моих двоюродных братьев из нашего рода. Мужчины с бледными лицами, с непроизвольно искаженными, застывшими выражениями, их укладывали на длинную скамью, не связывая рук и ног, и не затыкая рта. Каждый крик или мольба о пощаде лишь добавляли удар плетью — говорили, таков древний обычай. Мужчины трех сяньбийских родов должны были принимать наказание с таким достоинством.
Я видел эту порку лишь мельком, пару раз, и не знал причины — спрашивать, конечно, было нельзя. Я помню, как под плетью, вымоченной в ледяной воде, невольно подрагивали крепкие, вытянутые мышцы на их телах. Если бы мать увидела эту сцену, она, без сомнения, упала бы в обморок, по-настоящему, без всякого притворства, и даже хрустальный флакон с нюхательной солью на поясе не помог бы.
Так что же мы собирались делать? Ограбить незнакомца, чтобы предупредить его? Но что он сделал не так, кроме того, что был богат и таинственен?
Рикардо явно думал иначе, я видел это по его глазам, поэтому продолжал смотреть на него.
— Большая Обезьяна, — позвал он меня по прозвищу. Я не отводил взгляда, видя в его зрачках отражение своих растрепанных кудрей, похожих на львиную гриву, что делало меня еще больше похожим на какое-то свирепое создание.
В конце концов Рикардо немного уступил. Он решил, что мы просто посмотрим на жилище этого человека, не трогая его самого. Но если он случайно оставит в комнате какие-нибудь вещи — вроде броши с драгоценным камнем или перстня с гербом, — то это будет уже не наша вина.
План был таков. Мы будем дежурить на той улице до вечера, пока не убедимся, что он ушел. Затем мы проберемся в его комнату с крыши соседнего дома.
Это больше походило на действия ночных воров. Рикардо несколько раз заверил, что мы не будем взламывать дверь или разбивать окно, ведь с синьорой Фарнезе шутки плохи. Для меня это было не так уж важно, ведь я просто хотел взглянуть на мужчину, которого описывал Силеди. А вечер… это было уже почти за гранью того времени, когда мне разрешалось слоняться по улицам.
Итак, на следующий день мы приступили к исполнению плана. Нам не нужен был Силеди, чтобы найти дом синьоры Фарнезе, но он так ныл и упрашивал, что пришлось взять его с собой. Никто не был рад идти с ним, потому что он бегал недостаточно быстро, а когда волновался, начинал заикаться. В итоге он спрятался рядом со мной — я был меньше ростом и нечасто его бил, к тому же у меня была Ольга. Я думал о том белокожем, худом и высоком мужчине, которого он описывал, а он не отставал от меня, постоянно расспрашивая об Ольге.
Это заставило меня кое-что прояснить для себя. «Лунная трава»… Ольга часто ходила туда за покупками, и, по словам Силеди, тот мужчина бывал там чаще, чем в других магазинах. При этой мысли знакомое странное раздражение снова наполнило мою грудь, так что я едва не ударил Силеди без всякой причины.
Вдруг он схватил меня за плечо — из-за разницы в росте он мог дотянуться только туда — и сжал довольно сильно. Хотя мне не было больно, я все равно хотел его ударить, но, подняв голову, увидел на его лице выражение ужаса, будто он увидел привидение.
(Нет комментариев)
|
|
|
|