Глава 5 (Часть 1)

Мы решили что-нибудь предпринять.

Это решение было принято после непрекращающихся докладов Силеди. Он рассказал, что тот мужчина, помимо лавки его отца, побывал во многих других местах: в порту, на рынке, на площади, в различных магазинах и мастерских. Это не очень походило на поведение туриста, но и не было похоже, что он собирается оставаться надолго. К тому же, чаще всего он появлялся, когда сумерки уже сгущались, лениво освещая самый конец готической колоннады над каналом.

Человек, предпочитающий появляться в сумерках и ночью, и при этом не для посещения театров или публичных домов, вызывал некоторое беспокойство.

Конечно, такие сведения Силеди раздобыть не мог. Его отец, после нескольких сделок, начал с подозрением относиться к богатому незнакомцу, а возможно, ему просто надоели нескрываемые восхищенные взгляды его жены. Генуя вовсе не настолько мала, чтобы владелец бакалейной лавки мог легко выслеживать и разузнавать о чужестранце издалека. Но, возможно, как и говорил Силеди, этот мужчина был слишком уж особенным, поэтому некоторые слухи о нем неизбежно поползли по тавернам, которые часто посещал его отец.

Эти слухи без раздумий подтвердила синьора Фарнезе, особенно когда вертела в руках свою полуновую шляпку, тут ее было не остановить.

— Он был в «Лунной траве», и, должно быть, пробыл там долго. Когда он вернулся, от него так пахло, что вся лестница пропахла, словно дорогая ложа в театре. Знаете, я узнаю этот запах богатства, ведь мне дарили свечи из ветивера и нардовый парфюм из этого магазина.

Она, конечно, не скажет вам, что это было два года назад, свечей была всего полдюжины, а любовник, который ей их преподнес, был каким-то дальним родственником управляющего псарней моего отца. Достать такую мелочь было нетрудно. Что до парфюма, то одному богу известно.

Мужчина слоняется повсюду с неизвестной целью, к тому же необъяснимо богат — по идее, это не имело никакого отношения к нам, ватаге сорванцов. Даже дож Генуи вряд ли стал бы беспокоиться по этому поводу. Мое внимание привлекло упоминание «Лунной травы», а Силеди подбивал нас действовать потому, что ему никогда раньше не уделяли столько внимания. Как бы то ни было, этого мужчину обнаружил он, и будь тот странным или таинственным, это как будто становилось и его, Силеди, заслугой, хоть и не имело к нему прямого отношения. Он слишком хотел присоединиться к нам, но при условии, что не будет драки — в ней он точно проиграет.

Так что же нам делать? Главарем среди детей был не я, а одиннадцатилетний Рикардо, который чаще побеждал меня в потасовках. Поэтому он уважал мое мнение, ведь деньги он получал от моего отца.

Рикардо посмотрел мне в глаза, ожидая, что я что-нибудь скажу. А я размышлял: мужчина, часто посещающий «Лунную траву»… — Он очень богат.

Мы все привыкли говорить об этом так прямо, но обычно это ничего не значило.

Черные глаза Рикардо скользнули в сторону, он повторил мои слова: — Да, он очень богат.

Я уверен, отец бы точно не одобрил то, что я собирался сделать. Я никогда не участвовал в воровстве бедных детей, но и не доносил на них, лишь с любопытством наблюдал, как они шныряют в толпе, ловко срезая кошельки или позолоченные ароматические коробочки с поясов торговцев и мелких дворян, вытаскивая хлеб и пару фруктов из корзинок женщин.

Это неправильно, я знал, но отец сказал мне, что я не вправе их останавливать, у каждого свой путь, который нужно пройти. Если бы они не хотели этим заниматься, они могли бы пойти работать на верфь или пасти скот и лошадей на ферме в деревне. Пойти в ученики на мельницу, в стекольную мастерскую… Но пока они не додумались до этого и не приняли решение, они будут продолжать бегать по темным переулкам, пока однажды не разобьются на улице, как старая, потрескавшаяся гаргулья с крыши.

А грабеж — это другое дело. Притеснение слабых сильными — это то, что отец строго пресекал. Меня никогда не подвергали телесным наказаниям, драки с отцом и уличными детьми, конечно, не в счет. Но я видел, как наказывали поркой моих двоюродных братьев из нашего рода. Мужчины с бледными лицами, с непроизвольно искаженными, застывшими выражениями, их укладывали на длинную скамью, не связывая рук и ног, и не затыкая рта. Каждый крик или мольба о пощаде лишь добавляли удар плетью — говорили, таков древний обычай. Мужчины трех сяньбийских родов должны были принимать наказание с таким достоинством.

Я видел эту порку лишь мельком, пару раз, и не знал причины — спрашивать, конечно, было нельзя. Я помню, как под плетью, вымоченной в ледяной воде, невольно подрагивали крепкие, вытянутые мышцы на их телах. Если бы мать увидела эту сцену, она, без сомнения, упала бы в обморок, по-настоящему, без всякого притворства, и даже хрустальный флакон с нюхательной солью на поясе не помог бы.

Так что же мы собирались делать? Ограбить незнакомца, чтобы предупредить его? Но что он сделал не так, кроме того, что был богат и таинственен?

Рикардо явно думал иначе, я видел это по его глазам, поэтому продолжал смотреть на него.

— Большая Обезьяна, — позвал он меня по прозвищу. Я не отводил взгляда, видя в его зрачках отражение своих растрепанных кудрей, похожих на львиную гриву, что делало меня еще больше похожим на какое-то свирепое создание.

В конце концов Рикардо немного уступил. Он решил, что мы просто посмотрим на жилище этого человека, не трогая его самого. Но если он случайно оставит в комнате какие-нибудь вещи — вроде броши с драгоценным камнем или перстня с гербом, — то это будет уже не наша вина.

План был таков. Мы будем дежурить на той улице до вечера, пока не убедимся, что он ушел. Затем мы проберемся в его комнату с крыши соседнего дома.

Это больше походило на действия ночных воров. Рикардо несколько раз заверил, что мы не будем взламывать дверь или разбивать окно, ведь с синьорой Фарнезе шутки плохи. Для меня это было не так уж важно, ведь я просто хотел взглянуть на мужчину, которого описывал Силеди. А вечер… это было уже почти за гранью того времени, когда мне разрешалось слоняться по улицам.

Итак, на следующий день мы приступили к исполнению плана. Нам не нужен был Силеди, чтобы найти дом синьоры Фарнезе, но он так ныл и упрашивал, что пришлось взять его с собой. Никто не был рад идти с ним, потому что он бегал недостаточно быстро, а когда волновался, начинал заикаться. В итоге он спрятался рядом со мной — я был меньше ростом и нечасто его бил, к тому же у меня была Ольга. Я думал о том белокожем, худом и высоком мужчине, которого он описывал, а он не отставал от меня, постоянно расспрашивая об Ольге.

Это заставило меня кое-что прояснить для себя. «Лунная трава»… Ольга часто ходила туда за покупками, и, по словам Силеди, тот мужчина бывал там чаще, чем в других магазинах. При этой мысли знакомое странное раздражение снова наполнило мою грудь, так что я едва не ударил Силеди без всякой причины.

Вдруг он схватил меня за плечо — из-за разницы в росте он мог дотянуться только туда — и сжал довольно сильно. Хотя мне не было больно, я все равно хотел его ударить, но, подняв голову, увидел на его лице выражение ужаса, будто он увидел привидение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение