Глава 6 (Часть 1)

Это был настоящий кошмар, один из тех, в которые время от времени попадают по ночам все дети, совершившие какую-нибудь шалость: тебя ловят на месте преступления, а еще хуже — в следующий миг тот, кого ты боялся, бесшумно оказывается прямо перед тобой.

Мы смотрели друг на друга: я и это белое, как кость, лицо.

То, что я не закричал, было верхом самообладания с моей стороны, и это, пожалуй, заслуга Ольги. Много раз мы, склонившись над столом, нос к носу, смотрели друг другу в глаза, в ее светло-голубые, цвета бирюзы, зрачки, соревнуясь, кто первый моргнет. Со временем я к этому привык.

Но у Рикардо такого опыта не было. Он вскрикнул и невольно разжал руки. Его испуг передался и остальным ребятам, и никто больше не думал о веревке и обо мне.

Я молча выругался, готовясь к падению, но боли, которой я ожидал, не последовало. Я упал ему на руки. Этот мужчина в белом поймал меня одной рукой, словно какую-то ценную зверушку, которую принесли на осмотр к ветеринару. Так же доктор держал любимую собачку моей матери, когда та отравилась треской с перцем и ее постоянно рвало.

Но я, конечно, был не собачкой, хотя и подумывал, не укусить ли его. Рука мужчины была твердой. Я чувствовал в ней необыкновенную силу и спокойствие, что, пожалуй, неудивительно, учитывая, что в его шкафу хранились лекарства и бинты. Он смотрел на меня, словно о чем-то размышляя, а может быть, просто был ошеломлен.

Его прозрачные голубые зрачки сузились и задрожали. Это меня по-настоящему испугало. Отец не учил меня, как вести себя в таких ситуациях, но каждый ребенок знает, что нужно делать: брыкаться, вырываться и бежать со всех ног. Пока он все еще стоял, ошеломленно глядя на меня, я быстро вскочил на стол и, вырвавшись из его рук, почувствовал, как он ощупывает что-то у меня на груди.

Когда я обернулся, в его глазах читалось понимание, которое мог бы понять даже ребенок. Да, он сквозь одежду обнаружил мою кольчугу и сразу понял, что это такое.

С крыши донеслись испуганные крики. К моему удивлению, мужчина не обратил на меня внимания. Он, ловкий и гибкий, как кошка, бесшумно запрыгнул на стол, одной рукой ухватился за край слухового окна и, почти не прилагая усилий, вылез наружу.

Я понял, что это результат долгих и упорных тренировок. Мой отец, наверное, тоже мог бы сделать это с легкостью. Но как бы то ни было, все эти движения делали мужчину похожим на огромную белую ящерицу, парящую в воздухе.

Оставаться дольше было бы глупо.

Я распахнул дверь и выбежал, не заботясь о грохоте на лестнице. Позади раздался звук отодвигаемого засова и гневные крики синьоры Фарнезе. Я стремглав сбежал вниз, но не стал выбегать на улицу, а юркнул на кухню и вылез через заднее окно, прихватив с собой корзину, испачканную куриными перьями — вероятно, синьора Фарнезе основательно закупилась на рынке, чтобы угодить своему дорогому постояльцу.

В узком переулке кто-то громко плакал и звал меня. Это был Силеди, охрипшим голосом, но без запинки, он кричал: — Большая Обезьяна! Большая Обезьяна! Я не понимал, почему. Все разбежались, и не я же столкнул его со стены, так почему он зовет только меня?

Он даже не знал, кто я. Но почему-то я почувствовал укол вины.

Однако я не мог остановиться, чтобы посмотреть, что с ним. Он сын владельца бакалейной лавки, кто-нибудь да найдет его. А что касается того мужчины, похожего на белую ящерицу, у меня не хватало смелости снова встретиться с ним лицом к лицу.

Перебежав мост, я увидел отца. Он сидел на лошади, возвышаясь надо всем, и, должно быть, заметил меня раньше, чем я его. Я не спешил к нему. Только когда мы оказались в более укромном месте, отец распахнул плащ, и я, словно спасаясь от погони, забрался к нему на лошадь, спрятавшись с головой в его объятиях.

— Прости меня, — глухо произнес я. Мне не нужно было объяснять, за что именно я прошу прощения: за позднее возвращение, за глупую выходку, за то, что забрался в чужую комнату и видел, как мой друг сломал ногу.

Отец погладил меня по голове сквозь плащ: — Уже стемнело.

Тьма не принадлежит нам, Цинхэн, или Варфоломей, какое бы имя ты ни носил, ты должен твердо помнить: мы не властны над ночью, это царство других существ. Ты можешь прийти туда, можешь бродить по нему, можешь скакать в одиночку или с оружием в руках, но ты не принадлежишь этому миру, и он не будет тебе рад.

Отец говорил со мной тихим, словно во сне, голосом, и казалось, что он предостерегает не только меня, но и самого себя.

Когда мы вернулись домой, привратник, как обычно, не обратил особого внимания на сверток, который отец привез в плаще, только добавил с легкой угодливостью: — Мадам, кажется, вас искала.

Отец остановился и быстро пояснил: — Личная служанка мадам спрашивала, не видел ли кто молодого господина.

— Кто?

— Ольга, мадемуазель Ольга Тронсия.

«Мадемуазель» — это обращение не для нее, но я не стал поправлять его, а отец, очевидно, не хотел больше говорить о ней. Он быстро отвел меня в дом, позвал няню и свиту служанок и передал меня им. Они принялись за меня, словно за огромного омара, оттирая с ног до головы, и на этом инцидент был исчерпан.

В ту ночь я спал хорошо и не видел во сне бледного, ошеломленного лица. На завтрак подали мои любимые сырные крекеры с миндалем, и я съел их много. Урок латыни тоже прошел приятно. Ольга ни словом не обмолвилась о том, что искала меня. Я сам не выдержал и сказал ей: — Я больше не буду убегать.

Ольга подняла бровь: — И что?

Я покачал головой, не зная, что сказать, но так было неправильно, я должен был что-то сказать или сделать.

— Силеди поранился.

— Кто это?

— Тот, с золотисто-каштановыми волосами, который краснеет, когда видит тебя.

— И что?

— Я хочу навестить его. — Я посмотрел Ольге в глаза и убедился в одном: ее взгляд был еще более холодным и пронзительным, чем у того мужчины в белом. — Ты пойдешь со мной?

Она не стала спрашивать, почему, а просто велела мне дочитать слова и текст урока и посоветовала взять с собой корзинку со свежей выпечкой нашего повара. А цветы нести не стоит, их же не едят.

Три дня спустя Ольга сопровождала меня на прогулке. Она была в своей обычной одежде: грубом платье с глубоким капюшоном. На шее у нее висела только золотая цепочка, подарок моей матери, очень тонкой работы, каждое звено которой было украшено крошечными жемчужинами. Иногда я вплетал в нее цветы, и Ольга не возражала. Казалось, что яркие, свежие цветы, соприкасаясь с ее бледным, холодным лицом, теряли свою живость.

Гуляя по улицам, я не стал искать своих обычных приятелей. Ольга не спрашивала, откуда я знаю этих бедняков, и позволила мне вести ее за руку к дому Силеди.

Остановившись у входа в бакалейную лавку, она окинула взглядом товары и ничего не сказала. Но я чувствовал ее безразличие. Мужчина, сидевший в лавке, поспешил к нам и с озабоченным видом спросил, что ей угодно.

— Я хочу увидеть вашего сына, — ответила Ольга, поставив на прилавок корзинку с ароматной выпечкой. Казалось, даже деревянная столешница дрогнула от этого запаха.

Отец Силеди был неглуп. Он видел, насколько изысканными и дорогими были ингредиенты выпечки, насколько искусной была работа кондитера. И все же он не мог не спросить: — А вы, собственно, кто?

— Ольга, — нетерпеливо ответила она. — Скажите ему, что Ольга и Большая Обезьяна пришли навестить его.

Нас быстро проводили на чердак. Мать Силеди ухаживала за ним. Мальчик лежал в постели с температурой, одна нога была туго забинтована. Увидев меня, он остался равнодушен, но при виде Ольги оживился и заморгал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение