Глава 8 (Часть 2)

Ароматические масла и духи в «Лунной траве» сменились уже несколько раз. Турецкие сабли не могли остановить венецианских купцов, жаждущих золота, и их сладких речей.

Прошло несколько месяцев.

Приближалась осень.

Этой осенью, когда мне было шесть лет, я увидел их. Я шел по улице, понурив голову, следом за своими приятелями, безрадостно размышляя о том, что на следующий праздник Диониса меня, возможно, увезут обратно в Кальяри и я редко смогу сюда возвращаться. Членов семьи за провинности бичевали. Даже если я сын своего отца, получу ли я такую же порку? Слишком сложный вопрос.

На улице, ведущей к площади, было шумно. Я не поднимал головы. Наверняка, это проезжала карета какого-нибудь вельможи. Нужно просто отойти в сторону. Пока я так думал, мой друг схватил меня за руку и взволнованно воскликнул:

— Смотри, Большая Обезьяна, что это за люди?

Он показал мне на всадников. Почти все они были одеты в роскошные, но разные одежды. Всех, кроме одного, объединяло то, что их лица были скрыты капюшонами и масками, так что даже взгляда не было видно. Один из них остановил ребенка, шедшего впереди всех, и, поигрывая несколькими блестящими серебряными монетами в изящно затянутой в перчатку руке, что-то у него спрашивал. Возможно, дорогу.

Все всадники были стройными и подтянутыми. Я кое-что знал о лошадях, и их кони были очень дорогими. Каждую из них можно было бы обменять на турецкое изумрудное ожерелье моей матери. Весь отряд состоял примерно из десятка человек. Лицо того, кого они окружали, было открыто. И это лицо заставило меня затаить дыхание.

Он был очень красив и очень бледен, хотя это было не так уж необычно. Аристократы гордились своей болезненной бледностью. Он выглядел очень молодым, но я не мог сказать, было ли ему меньше двадцати или чуть больше. Волосы были скрыты под капюшоном плаща, губы — бесцветны. Я видел только его глаза — чистую ледяную воду, в которой плавали два бледно-голубых камня бирюзы.

Рядом с ним был еще один человек, такой же высокий и стройный, как и остальные. Он сидел на лошади очень близко к нему, ближе, чем все остальные, и не сводил с него глаз. Я не мог разглядеть цвет его глаз, но то, как он смотрел на молодого человека, напомнило мне Ольгу, смотрящую на моего отца. Так же не отрываясь, с наивной серьезностью, смешанной с гордостью, восторгом и любопытством. Он заставлял ее быть особенно внимательной и взволнованной. Это было какое-то мистическое, сложное притяжение.

Я задрожал. Не от холода, а оттого, что все это было слишком знакомо, слишком очевидно. Даже шестилетний ребенок мог это понять.

Они спросили дорогу, и отряд двинулся дальше. Люди на площади показывали на них пальцами и перешептывались. Они были похожи на персидских волшебников из «Тысячи и одной ночи» или на джиннов, вырвавшихся из флакона с духами. Большинство же считало, что Папа Римский снова привез каких-то диковинных посланников из далеких земель. Но тогда им следовало бы оставаться в Риме, а не разъезжать по Генуе.

Я съежился в дверном проеме, закрыв глаза, пока всадники не проехали мимо. Цокот копыт отдавался в моем сердце, словно удары молота, грозя разбить его на куски. Когда шум города снова донесся до моих ушей, я открыл глаза и посмотрел по сторонам. Я думал, что всадники уже уехали, а мои друзья забыли обо мне. Но они стояли неподалеку и смотрели на меня странными взглядами, словно я был каким-то уродом, которого нужно показывать в клетке на ярмарке.

Сверху, совсем рядом, кто-то ровным голосом произнес:

— Повелитель.

Я поднял голову.

Бледный красивый мужчина смотрел на меня и, встретившись со мной взглядом, насмешливо улыбнулся. Тот, кто был ближе всех к нему, натянул поводья и с беспокойством приблизился. Это он только что произнес странное обращение на классической латыни.

— Фердинанд? — спросил он тихо. Имя было мне незнакомо.

Я развернулся и, вернувшись к своим приятелям, небрежно махнул руками и убежал прочь. Они, успокоенные моим видом, свистнули и направились к рынку.

Звонкий, как металл, голос донесся до меня:

— Он узнал нас.

Он говорил на китайском.

Я думал, что вел себя достаточно хорошо. Отец научил меня быть осторожным и спокойным, но нельзя винить шестилетнего ребенка, который, услышав на улицах Генуи древний язык своего рода, инстинктивно обернулся.

Говоривший больше не смотрел на меня. На меня смотрел тот, кто был рядом с ним, тот, кто постоянно его охранял. Его взгляд из-под маски прожигал меня. Я чувствовал, как измельченный синий шпинель больно впивается в мою кожу. Его взгляд был как омытые кровью белые клыки, живой и дерзкий, взгляд безжалостного хищника.

Я мог только развернуться и бежать. Друзья кричали мне вслед: «Большая Обезьяна! Большая Обезьяна!». Среди них не было Силеди. Цокот копыт, которого я ожидал, не послышался. Я добежал до порта, где встретил родственника нашего привратника и попросил его нанять мне экипаж до дома. Не знаю, что привратник рассказал ему об этом странном мальчишке из особняка, но он не отказал. Думаю, он рассчитывал на вознаграждение.

Вернувшись домой, я стал искать отца, но мне сказали, что он ушел в Дворец дожей. Это не могло быть отговоркой, потому что мать все равно бы проверила. Увидев меня, она смерила меня презрительным взглядом и велела идти мыться. Я закатил истерику, требуя, чтобы она немедленно послала за отцом. Мать лишь фыркнула.

Я был так напуган, что готов был сам бежать во Дворец дожей, перелезть через высокую стену, вытащить отца с пира и рассказать ему, что случилось, что прибыло в Геную. Это точно были не люди. Они наложили на меня проклятье, когда смотрели на меня. Я нес такую чушь, потому что у меня начинался жар.

Вскоре после того, как я помылся, у меня поднялась высокая температура. Мать, наконец, испугалась и послала за несколькими врачами, а также велела позвать отца. «Якопо, Якопо», — слышал я, как она бормочет. Хотя она и делала вид, что ей все равно, в делах, касающихся меня, она все же предпочитала полагаться на него.

— Ольга, — пробормотал я в бреду, — пусть она найдет отца.

— Ольга давно пропала, дитя, — всхлипнула мать. — Я знаю, ты к ней очень привязан.

— Ольга заботится о брате, — ответил я. Эти слова, сказанные в бреду, я не мог себе объяснить даже спустя много лет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение