Вдовствующая императрица (Часть 2)

Чжао Ли сидела на своей кушетке, держа в руке оранжево-желтый абрикос. Она считала себя довольно неприхотливой. Дворец Золотой Зари был, пожалуй, самым спокойным и свободным местом во дворце, но все же находились корыстные люди, которые ежедневно следили за ней.

Вот и сегодня, едва император провел здесь полдня, как Достойная супруга Шу прислала за ней человека. Раньше она не приглашала Чжао Ли, но, по словам императора, вчера, по пути во Дворец Милостивого Спокойствия, он встретил Шу-фэй и перекинулся с ней парой слов.

Вчера у него не было времени зайти во Дворец Света и Гармонии к Шу-фэй, зато сегодня он нашел время посетить Дворец Золотой Зари. Шу-фэй не могла оставаться равнодушной.

Чжао Ли уже разузнала, что за два года своего правления император не оказывал внимания ни одной из наложниц, лишь к Достойной супруге Шу он был более или менее благосклонен.

Те, кто никогда не питал надежд, были более терпеливы.

С Шу-фэй все было иначе. У нее была надежда на благосклонность.

Появление Княжны Верности, естественно, вызвало у нее беспокойство.

Если подумать, то эта «госпожа» была всего на три-четыре года старше Чжао Ли. Ее переживания были вполне понятны.

Шу-фэй выглядела довольно молодой, но вела себя как старая матрона, в точности копируя вдовствующую императрицу. Ее всегда окружали другие наложницы. Видимо, занимая самое высокое положение среди них, она считала, что имеет право на особое место во дворце.

Хотя Шу-фэй и пригласила ее, она не проявляла особой любезности. Чжао Ли понимала это, поэтому лишь отвечала на вопросы Шу-фэй, не испытывая страха.

Примерно через четверть часа в залу вбежал маленький кот. Он был довольно упитанный, с круглой мордочкой, но, как и все пушистые создания, выглядел очень мило. Совсем не то, что люди.

Кот смотрел настороженно, но Чжао Ли не боялась. Она не испытывала страха перед животными, если у них не было огромных клыков или гладкой, скользкой кожи.

Девушки любили таких пушистых малышей, поэтому, когда кот подошел к ней, Чжао Ли поставила чашку, наклонилась и взяла толстяка на руки.

Шу-фэй, увидев, как она без колебаний подняла тяжелый комочек шерсти, слегка ахнула. Этот кот всегда был довольно агрессивным, но в руках Чжао Ли он вдруг стал на удивление послушным. — Княжна, он вам нравится? — спросила Шу-фэй. — Его Величество прислал его мне в прошлом году, чтобы развеять скуку.

— Он действительно милый, — с улыбкой ответила Чжао Ли.

Шу-фэй, услышав это, подняла бровь, посмотрела на профиль Чжао Ли и, слегка склонив голову, многозначительно произнесла: — От безделья люди заводят себе питомцев для развлечения, но все же не стоит позволять увлечениям брать верх над разумом. Княжна, вы согласны?

— Какое же это «позволять увлечениям брать верх над разумом»? Это всего лишь кот. Не принимайте так близко к сердцу, госпожа Шу. Кошки и собаки, конечно, понимают людей, но вряд ли смогут заставить разумного человека потерять голову из-за них, — Чжао Ли сделала вид, что ничего не поняла, и принялась серьезно объяснять, усаживаясь на стул с котом на руках и играя с ним сушеной рыбкой.

На самом же деле, как она могла не понять? Шу-фэй просто намекала ей, чтобы та не пыталась соблазнить императора своим кокетством и не позорила себя.

— О чем это вы тут говорите? — раздался голос Хуанфу И снаружи.

— Об этом коте, Ваше Величество. Помните, вы подарили его мне в прошлом году? — Шу-фэй замерла, не зная, пришел ли император к ней или из-за Чжао Ли.

Если первое, то она сегодня просто умрет от досады. Такой прекрасный момент, и тут эта Чжао Ли.

Если второе, то лучше бы было первое.

Хуанфу И замер на мгновение и отстраненно произнес: — Не стоит благодарности, это было не специально.

— Все равно благодарю, Ваше Величество, — улыбка Шу-фэй застыла на ее лице.

Чжао Ли, слушая их разговор, чувствовала неловкость и ей стало стыдно подслушивать.

Ее снова охватило чувство смущения за других, и она почувствовала себя здесь лишней.

Толстый кот на ее руках начал громко мурлыкать, словно пытаясь кого-то напугать.

Чжао Ли никогда не держала кошек и не понимала, пытается ли этот маленький зверь кого-то запугать или просто выражает хорошее настроение. Она решила не обращать на него внимания.

— А Ми, тебе тоже нравятся кошки? — Хуанфу И подумал, что, раз ей нравится, можно позволить ей забрать кота во Дворец Золотой Зари. Но укоризненный взгляд Шу-фэй заставил его поежиться.

Дело было не в том, что Шу-фэй была некрасива, а в том, что этот взгляд вызывал у Хуанфу И ощущение, будто он все еще находится во Дворце Милостивого Спокойствия. Шу-фэй говорила точь-в-точь как вдовствующая императрица.

Хуанфу И несколько раз хотел попросить Шу-фэй изменить свое поведение, но, подумав, что она может начать подражать кому-то еще, решил промолчать.

Никто не мог заставить его оказывать кому-то особое внимание, поэтому он и держал Шу-фэй на расстоянии.

Шу-фэй могла говорить с Хуанфу И на равных.

Но такая Шу-фэй была для него как свиток, который учитель достает из рукава после целого дня занятий.

Свиток не слишком толстый и не слишком тонкий, но у тебя нет никакого желания его читать. Тебе говорят, что это нужно сделать, и еще дают домашнее задание.

Кто бы такое выдержал?

Они вместе встали, чтобы уйти. Чжао Ли сделала пару шагов, когда Хуанфу И вдруг остановился и, глядя на Шу-фэй с усмешкой, спросил: — Тебе нравится кот, которого я тебе подарил?

Шу-фэй решила, что он имеет в виду что-то другое, и, опустив глаза, застенчиво ответила: — Конечно, нравится, Ваше Величество.

Хуанфу И самодовольно хмыкнул: — Хм, у меня тоже есть кошка. И она гораздо приятнее твоей.

Шу-фэй же решила, что император сравнивает ее с собой, и почувствовала необъяснимое самодовольство.

«Пусть другие и красивее, но только я удостоена внимания Его Величества».

Пройдя немного, Чжао Ли увидела, как император спешит за ней, явно не желая больше оставаться во Дворце Света и Гармонии.

Император не хотел оказывать внимания наложницам. Возможно, помимо прежних причин, ему просто никто не нравился?

Она вспомнила про его слова о ее глазах.

Хуанфу И не раз говорил, что ее глаза похожи на глаза ее старшего брата, Чжао Сюя.

«Так…» — Чжао Ли остановилась, ожидая, когда император подойдет, и, глубоко вздохнув, спросила: — Ваше Величество?

— Что такое? — небрежно отозвался Хуанфу И, идя рядом с ней.

Чжао Ли вдруг подняла голову и, пристально глядя на него, спросила: — Вы… предпочитаете мужчин?

Хуанфу И поперхнулся от неожиданности. «Я не ослышался?» — Он повернулся к виновнице своего кашля и, указывая на нее пальцем, с упреком проговорил: — Кхм, кхм… Хочешь, я обвиню тебя в покушении на императора?

— Не смею, — ответила Чжао Ли, но ее глаза продолжали пристально смотреть на него.

— Глупая, глупая девчонка! Как ты можешь спрашивать такое? — Хуанфу И никогда в жизни не думал, что юная девушка спросит его о том, не питает ли он склонности к мужчинам.

— Так это правда, Ваше Величество?

Хуанфу И нахмурился. Чжао Ли, видя это, немного успокоилась. «Хорошо, что это не так».

Она уже подумала, что стала заменой своему старшему брату.

Что-то вроде: «Я не могу быть с тобой, поэтому останусь с твоей сестрой».

— Ты понимаешь, что это клевета? — Хуанфу И впервые столкнулся с тем, что кто-то открыто высказывал подобные предположения о нем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение