Въезд во дворец (Часть 2)

Чжао Ли послушно села в карету. Лянь Цяо и Хун Ин поехали вместе с ней, тихонько успокаивая ее по дороге и рассказывая о дворцовых правилах, чтобы она не слишком нервничала. Чжао Ли молчала, опустив длинные ресницы, скрывая холодный блеск в глазах.

Вскоре карета остановилась. Они прибыли во внутренний дворец.

— Этот императорский дворец действительно внушает благоговение, — подумала Чжао Ли, выходя из кареты.

Она не испытывала страха, но понимала, что с людьми в этом дворце будет непросто.

Ходили слухи, что их император — жестокий тиран, безжалостно расправляющийся с придворными и неугодными чиновниками. Говорили, что каждый год кровь, пролитая в императорском дворце, могла бы окрасить половину города в красный цвет.

Длинная широкая дорожка из белого мрамора, по обеим сторонам которой возвышались высокие киноварные дворцовые стены, казалась уходящей в бесконечность. Чжао Ли крепко сжала руку Хун Ин, чтобы успокоиться.

У дворца Милостивого Спокойствия их уже ждали. Возглавляла встречающих фрейлина в синем платье, с приветливым и строгим лицом. Она грациозно подошла к Чжао Ли, сделала почтительный поклон и произнесла: — Приветствую княжну Чжунчжэнь. Прошу вас, следуйте за мной.

Чжао Ли коротко кивнула, не говоря ни слова, и опустила глаза, собираясь с духом, чтобы достойно предстать перед знатными особами.

После доклада слуг Чжао Ли проводили в покои. Ее окутал незнакомый аромат. Перед ней стояла ширма из тумана, золота и двусторонней вышивки пионов.

Обойдя ширму, Чжао Ли увидела нескольких красавиц, сияющие лица которых были прекраснее парчи. За ними стояли служанки. Услышав о прибытии княжны Чжунчжэнь, все затихли, с любопытством разглядывая хрупкую девушку, которая медленно вошла в зал. Всем хотелось увидеть, как выглядит дочь рода Чжао.

Когда-то мать Чжао Ли была одной из первых красавиц Шэнцзина.

К сожалению, красавица прожила недолгую жизнь. Выйдя замуж за отца Чжао Ли, она много лет назад умерла в Лаочэне.

Во главе зала восседала роскошно одетая женщина в фениксовой короне и изысканных одеждах. Это была нынешняя вдовствующая императрица.

Чжао Ли грациозно поклонилась и нежным голосом произнесла: — Чжао Ли из рода Чжао, прибывшая из Лаочэна, приветствует вдовствующую императрицу. Тысячу лет благоденствия Вашему Величеству!

Лаочэн… Род Чжао… Эти слова были словно острый нож, вонзающийся в ее сердце.

Но сейчас она не чувствовала боли.

Вдовствующая императрица, с безупречной кожей и величественной осанкой, махнула ей рукой: — Бедное дитя, подойди ближе, позволь мне взглянуть на тебя.

— Слушаюсь, — ответила Чжао Ли и подняла голову. Краем глаза она заметила нефритовый кувшин, стоявший рядом с императрицей. Он был прекрасного изумрудного цвета и излучал приятную прохладу.

В Лаочэне они давно не ели фруктов.

— Ах, бедная девочка, подойди же ближе, дай мне хорошенько рассмотреть тебя.

От вдовствующей императрицы исходил сильный аромат, который немного кружил Чжао Ли голову. В ее семье не было таких знатных женщин.

Она чувствовала себя неловко, но перед ней была сама императрица, и ей пришлось собраться с силами.

— Отныне этот дворец — твой дом. Не стесняйся, — ласково сказала вдовствующая императрица, обнимая хрупкую Чжао Ли.

— Благодарю Ваше Величество за заботу, — ответила Чжао Ли. При слове «дом» слезы хлынули из ее глаз. Она благодарила снисходительную императрицу, выглядя как бедная сирота.

— Ах, эти ненавистные варвары! Бедное дитя… — Вдовствующая императрица тоже проронила несколько слезинок и с искренним гневом обрушила проклятия на головы чужеземных варваров.

Когда речь заходила об этом, весь дворец объединялся в общей ненависти.

Вскоре слуги, заботясь о здоровье императрицы, попросили ее успокоиться. Здоровье вдовствующей императрицы было превыше всего, и Чжао Ли тоже перестала плакать, призывая императрицу беречь себя.

Если бы императрица действительно расстроилась, Чжао Ли не смогла бы возместить императору потерю матери.

В этот момент вошла служанка в синем платье и быстро подошла к императрице.

Чжао Ли, сидевшая в объятиях императрицы, заметила испуг на обычно бесстрастном лице служанки. Та низко склонилась и прошептала на ухо императрице: — Ваше Величество, император снова казнил двух слуг.

— И какой же нелепый предлог он нашел на этот раз? — уголки губ императрицы дрогнули, в ее глазах мелькнула тень, а рука, обнимавшая Чжао Ли, сжалась еще крепче. Однако она сдержала гнев и жестом отпустила служанку.

— Эта старушка… довольно сильна, — подумала Чжао Ли, стиснув зубы.

Несмотря на неожиданное происшествие, вдовствующая императрица быстро взяла себя в руки. Она явно была тертым калачом и в мгновение ока скрыла свое недовольство.

С нежной грустью в глазах она повернулась к Чжао Ли и, поглаживая ее по щеке, сказала: — Дитя мое, отныне ты будешь жить во дворце Золотой Зари. Оставайся здесь, во дворце, и составь компанию мне, старухе.

Чжао Ли подняла голову, решив сделать вид, что ничего не слышала и не видела, и снова встала, чтобы поблагодарить: — Благодарю Ваше Величество за милость.

Все думали, что эта девушка с лицом, прекрасным, как весенний цветок, покрытый утренней росой, скоро забудет о своем горе, погрузившись в роскошь дворца.

Внешне все выглядело спокойно, но настроение императрицы явно испортилось. Наложницы, заметив это, тут же начали прощаться.

Они явно были опытными и не зря пережили столько кровавых бурь.

Так Чжао Ли поселилась во дворце Золотой Зари.

А о казни слуг императором говорили лишь, что они прогневали Его Величество, и на этом все закончилось.

Вот так, не видя человека, она узнала о его репутации.

Этот жестокий правитель действительно «славился» своими поступками. Если бы ее отец был жив, он бы, наверное, избил этого пса до полусмерти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение