Чжао Ли послушно села в карету. Лянь Цяо и Хун Ин поехали вместе с ней, тихонько успокаивая ее по дороге и рассказывая о дворцовых правилах, чтобы она не слишком нервничала. Чжао Ли молчала, опустив длинные ресницы, скрывая холодный блеск в глазах.
Вскоре карета остановилась. Они прибыли во внутренний дворец.
— Этот императорский дворец действительно внушает благоговение, — подумала Чжао Ли, выходя из кареты.
Она не испытывала страха, но понимала, что с людьми в этом дворце будет непросто.
Ходили слухи, что их император — жестокий тиран, безжалостно расправляющийся с придворными и неугодными чиновниками. Говорили, что каждый год кровь, пролитая в императорском дворце, могла бы окрасить половину города в красный цвет.
Длинная широкая дорожка из белого мрамора, по обеим сторонам которой возвышались высокие киноварные дворцовые стены, казалась уходящей в бесконечность. Чжао Ли крепко сжала руку Хун Ин, чтобы успокоиться.
У дворца Милостивого Спокойствия их уже ждали. Возглавляла встречающих фрейлина в синем платье, с приветливым и строгим лицом. Она грациозно подошла к Чжао Ли, сделала почтительный поклон и произнесла: — Приветствую княжну Чжунчжэнь. Прошу вас, следуйте за мной.
Чжао Ли коротко кивнула, не говоря ни слова, и опустила глаза, собираясь с духом, чтобы достойно предстать перед знатными особами.
После доклада слуг Чжао Ли проводили в покои. Ее окутал незнакомый аромат. Перед ней стояла ширма из тумана, золота и двусторонней вышивки пионов.
Обойдя ширму, Чжао Ли увидела нескольких красавиц, сияющие лица которых были прекраснее парчи. За ними стояли служанки. Услышав о прибытии княжны Чжунчжэнь, все затихли, с любопытством разглядывая хрупкую девушку, которая медленно вошла в зал. Всем хотелось увидеть, как выглядит дочь рода Чжао.
Когда-то мать Чжао Ли была одной из первых красавиц Шэнцзина.
К сожалению, красавица прожила недолгую жизнь. Выйдя замуж за отца Чжао Ли, она много лет назад умерла в Лаочэне.
Во главе зала восседала роскошно одетая женщина в фениксовой короне и изысканных одеждах. Это была нынешняя вдовствующая императрица.
Чжао Ли грациозно поклонилась и нежным голосом произнесла: — Чжао Ли из рода Чжао, прибывшая из Лаочэна, приветствует вдовствующую императрицу. Тысячу лет благоденствия Вашему Величеству!
Лаочэн… Род Чжао… Эти слова были словно острый нож, вонзающийся в ее сердце.
Но сейчас она не чувствовала боли.
Вдовствующая императрица, с безупречной кожей и величественной осанкой, махнула ей рукой: — Бедное дитя, подойди ближе, позволь мне взглянуть на тебя.
— Слушаюсь, — ответила Чжао Ли и подняла голову. Краем глаза она заметила нефритовый кувшин, стоявший рядом с императрицей. Он был прекрасного изумрудного цвета и излучал приятную прохладу.
В Лаочэне они давно не ели фруктов.
— Ах, бедная девочка, подойди же ближе, дай мне хорошенько рассмотреть тебя.
От вдовствующей императрицы исходил сильный аромат, который немного кружил Чжао Ли голову. В ее семье не было таких знатных женщин.
Она чувствовала себя неловко, но перед ней была сама императрица, и ей пришлось собраться с силами.
— Отныне этот дворец — твой дом. Не стесняйся, — ласково сказала вдовствующая императрица, обнимая хрупкую Чжао Ли.
— Благодарю Ваше Величество за заботу, — ответила Чжао Ли. При слове «дом» слезы хлынули из ее глаз. Она благодарила снисходительную императрицу, выглядя как бедная сирота.
— Ах, эти ненавистные варвары! Бедное дитя… — Вдовствующая императрица тоже проронила несколько слезинок и с искренним гневом обрушила проклятия на головы чужеземных варваров.
Когда речь заходила об этом, весь дворец объединялся в общей ненависти.
Вскоре слуги, заботясь о здоровье императрицы, попросили ее успокоиться. Здоровье вдовствующей императрицы было превыше всего, и Чжао Ли тоже перестала плакать, призывая императрицу беречь себя.
Если бы императрица действительно расстроилась, Чжао Ли не смогла бы возместить императору потерю матери.
В этот момент вошла служанка в синем платье и быстро подошла к императрице.
Чжао Ли, сидевшая в объятиях императрицы, заметила испуг на обычно бесстрастном лице служанки. Та низко склонилась и прошептала на ухо императрице: — Ваше Величество, император снова казнил двух слуг.
— И какой же нелепый предлог он нашел на этот раз? — уголки губ императрицы дрогнули, в ее глазах мелькнула тень, а рука, обнимавшая Чжао Ли, сжалась еще крепче. Однако она сдержала гнев и жестом отпустила служанку.
— Эта старушка… довольно сильна, — подумала Чжао Ли, стиснув зубы.
Несмотря на неожиданное происшествие, вдовствующая императрица быстро взяла себя в руки. Она явно была тертым калачом и в мгновение ока скрыла свое недовольство.
С нежной грустью в глазах она повернулась к Чжао Ли и, поглаживая ее по щеке, сказала: — Дитя мое, отныне ты будешь жить во дворце Золотой Зари. Оставайся здесь, во дворце, и составь компанию мне, старухе.
Чжао Ли подняла голову, решив сделать вид, что ничего не слышала и не видела, и снова встала, чтобы поблагодарить: — Благодарю Ваше Величество за милость.
Все думали, что эта девушка с лицом, прекрасным, как весенний цветок, покрытый утренней росой, скоро забудет о своем горе, погрузившись в роскошь дворца.
Внешне все выглядело спокойно, но настроение императрицы явно испортилось. Наложницы, заметив это, тут же начали прощаться.
Они явно были опытными и не зря пережили столько кровавых бурь.
Так Чжао Ли поселилась во дворце Золотой Зари.
А о казни слуг императором говорили лишь, что они прогневали Его Величество, и на этом все закончилось.
Вот так, не видя человека, она узнала о его репутации.
Этот жестокий правитель действительно «славился» своими поступками. Если бы ее отец был жив, он бы, наверное, избил этого пса до полусмерти.
(Нет комментариев)
|
|
|
|