Оглавление (Часть 2)

Княжна Верности, которой он собственноручно даровал титул, стояла перед ним. Император слегка улыбнулся, заинтересовавшись ею. — Подними голову, дай мне хорошенько рассмотреть тебя, — раздался его чистый голос.

— Слушаюсь, — ответила девушка. Ее голос, нежный, как перезвон колокольчиков, слегка дрожал от волнения. Послушно подняв голову, она посмотрела на императора.

Взгляд молодого императора упал на ее нефритовое личико. Ее глаза, черные как смоль, смотрели на него с таким доверием, словно она готова была отдать ему всю свою жизнь. Она напоминала распускающийся бутон розового лотоса, еще не познавший жестокости мира.

«Прелестное создание», — подумал он, невольно засмотревшись.

«Похоже, я действительно неплохо выгляжу», — впервые подумала Чжао Ли, поймав взгляд императора.

Увидев лицо Его Величества, она слегка удивилась.

Незаметно отступив на шаг и быстро опустив глаза, она не смогла скрыть странное выражение на лице.

Она ожидала увидеть что-то ужасное, но перед ней был всего лишь пылкий юноша.

Его виски были словно выточены ножом, взгляд — холодным, губы — плотно сжатыми, линия подбородка — четкой и мужественной, нос — прямым и высоким с мягко округленным кончиком. Светлые глаза с чуть опущенными вниз уголками смягчали надменность, звучавшую в его голосе.

Из-за этого его лицо не казалось ни слишком строгим и величественным, ни жестоким и свирепым.

В нем даже была какая-то мягкость и беззащитность.

И правда, как говорится, в тихом омуте черти водятся.

Изменение выражения ее лица, которое она даже не пыталась скрыть, не ускользнуло от взгляда императора. Однако он ничего не сказал, лишь холодно фыркнул и отвернулся, задумчиво глядя на бескрайнюю водную гладь, словно не желая обращать внимания на эту простушку.

Но не прошло и четверти часа, как он вдруг спросил: — Что ты здесь делаешь?

— Я просто прогуливалась, — ответила Чжао Ли, опустив глаза. Ее голос был чистым, как звук цитры. — Начался дождь, и я решила укрыться здесь.

Она теребила платок в руках, ее живые глаза беспокойно смотрели на улицу. Дождь стихал. Над Нефритовым озером поднимался туман. Круглые зеленые листья лотоса, неровно лежавшие на поверхности воды, покачивались на легком ветру.

Девушка старалась сохранить серьезное выражение лица, но про себя бормотала: «Не везет, так не везет! Лучше бы я из дворца не выходила… И кого я тут встретила…»

Хуанфу И откашлялся. — Императорский дворец — не то место, где можно гулять одной. Здесь главное — правила. Выходя из дворца, ты должна брать с собой служанок.

— Да, Ваше Величество, я поняла, — пальцы Чжао Ли еще крепче сжали платок, смяв мягкую ткань. Взглянув на улицу, она сказала: — Дождь стихает. Я не смею больше беспокоить Ваше Величество. Прошу позволения откланяться. — С этими словами она встала и, слегка поклонившись, хотела уйти.

«Что за чертовщина?» — подумал он, усмехнувшись про себя, и вдруг резко крикнул: — Вернись! Я не разрешал тебе уходить! Род Чжао так учил тебя манерам?

— Нет, Ваше Величество, — Чжао Ли остановилась. Услышав слова о роде Чжао, она побледнела и, опустив голову, с трудом произнесла.

Никто и подумать не мог, что девушка из рода Чжао сможет попасть во дворец.

Как только Хуанфу И произнес эти слова, он понял, что был неправ. Весь род Чжао погиб в Лаочэне, осталась только Чжао Ли. Он привык так говорить с другими и забыл, что перед ним девушка из этого рода.

Он не должен был быть таким резким с ней, с девушкой, потерявшей все, и которой они продолжали пользоваться.

Но он не умел извиняться. Это было плохо.

Хуанфу И чувствовал себя неловко. Потомка героя не следовало обижать.

Потерев переносицу, он сменил тему: — У тебя такие же красивые глаза, как у твоего брата, Чжао Сюя.

У Чжао Ли были необычные, черные как смоль глаза. Сейчас, когда она слегка прищурилась, ее взгляд был особенно притягательным, словно мимолетное видение.

Два года назад он видел старшего сына рода Чжао, Чжао Сюя. У него были такие же изогнутые брови и черные глаза. Брат и сестра были очень похожи, оба обладали приятной внешностью.

А Ми меньше всего была похожа на Чжао Сюя формой губ и носа.

Даже когда тот энергичный юноша не улыбался, уголки его губ были слегка приподняты. Когда он опускал голову, казалось, что он улыбается, словно цветущий персик. У него было по-настоящему радостное лицо.

Неожиданно услышав имя брата, Чжао Ли невольно закусила губу.

Она знала, что ее брат красив, но что задумал император?

Он помнил внешность ее брата, который был во дворце всего один раз. Неужели он положил на него глаз?

— У тебя есть детское имя? — спросил Хуанфу И, не зная, о чем она думает.

Чжао Ли пришла в себя и мягко ответила: — Мое детское имя — А Ми.

Это имя придумал ее отец. В Лаочэне брат и вся семья считали, что имя А Ми звучит красиво, и поэтому все называли ее так.

Хуанфу И удивленно поднял брови. — Почему А Ми? — Это имя было необычным. Дочери императорской семьи обычно носили имена вроде Хуэй, Цяо или Фан.

Чжао Ли моргнула. — Это имя взято из «Книги песен», из «Большой оды, Разврат». Там есть строка «все имеет конец, но мало кто достигает хорошего конца».

«Вот беда! Я хочу уйти, но не могу. Этот император слишком много говорит», — подумала она.

— А Ми, А Ми, — Хуанфу И повторял ее имя, словно смакуя его. — Все имеет конец, но мало кто достигает хорошего конца.

«Должно быть, ее очень любили в семье. Все в роду Чжао — воины, и такая тонкость чувств для них редкость».

— Знаешь ли ты значение этой строки? — спросил он наставительным тоном.

«Неужели этот глупый император хочет проверить мои знания? В наше время глупцы интересуются науками только ради женщин», — подумала она.

— Это означает, что у всего есть хорошее начало, но редко — хороший конец. Это наставление потомкам о том, что нужно доводить начатое до конца, — тихо ответила она.

Однако ни один из мужчин рода Чжао не смог довести начатое до конца.

Хуанфу И серьезно кивнул. — Похоже, твой отец возлагал на тебя большие надежды.

— Да, — Чжао Ли не понимала, к чему клонит император, но поддакнула: — Мой отец всегда заботился о своих детях.

— А Ми, — Хуанфу И вдруг наклонился к ней и тихо засмеялся. — Мне нравится это имя. Отныне я буду называть тебя А Ми.

«Хорошее начало и хороший конец», — улыбка в его глазах расплывалась, как густая тушь в воде.

Неожиданная близость императора сильно напугала Чжао Ли.

«Вот беда! Неужели мне сегодня так повезло, что, пытаясь отлынивать от дел, я выловила дракона?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение