Вдовствующая императрица (Часть 1)

Вдовствующая императрица

Выйдя из дворца, Хуанфу И увидел А Ми, которая стояла у кустов пионов, тех самых, что он пнул в прошлый раз, и спокойно любовалась цветами.

За эти дни ее цвет лица заметно улучшился по сравнению с тем, каким был, когда она только прибыла во дворец. Хотя она по-прежнему носила простую одежду, но в ее взгляде появилась некая стойкость, яркая и притягательная.

— Ты ждешь меня?

— Разве Ваше Величество не сердитесь на меня? — Чжао Ли слегка приподняла подбородок, не отрицая очевидного, и невинно посмотрела на него. В конце концов, мечи и луки во Дворце Золотой Зари были не просто украшением. Как и думала Ся-момо, это было смертоносное оружие.

Их император должен был больше всех ценить свою жизнь.

Хуанфу И с улыбкой погладил ее прямой нос и ласково сказал: — Ты же знаешь меня, А Ми. Как я могу сердиться на красавицу?

Слуги, стоявшие рядом, словно деревянные столбы, навострили уши. Чжао Ли опустила ресницы. Неужели все члены императорской семьи так умеют говорить?

Наверняка скоро во Дворце Милостивого Спокойствия узнают, насколько сильно ее сын благоволит к юной княжне.

Интересно, будет ли довольна этим ответом вдовствующая императрица?

Думая об этом, Чжао Ли внешне оставалась все такой же почтительной и застенчиво проговорила: — Я не смею принимать такую похвалу.

Ся-момо принесла «Наставления для женщин», которые велела ей переписывать. На этот раз Чжао Ли решила не писать ни строчки. Она чувствовала себя в безопасности под покровительством императора.

Хуанфу И и Чжао Ли шли впереди, за ними следовала Ся-момо, которая тоже направлялась во Дворец Золотой Зари. Юй Сыси, отстав на шаг, с улыбкой произнес: — Скоро наступит жара, Ся-момо, вам лучше поменьше выходить на улицу.

Ся-момо бросила взгляд на Юй Сыси, почувствовав холодок на шее, и покорно кивнула. После этого она больше не вела себя так, как раньше. То ли не осмеливалась, то ли потому, что Чжао Ли не давала ей повода, — оставалось неизвестным.

Но Чжао Ли не хотела тратить слишком много внимания на бесполезную Ся-момо.

Однако, как и предполагала вдовствующая императрица, Чжао Ли и император сближались день ото дня. Вдовствующая императрица была рада этому, но некоторых это не устраивало.

А свиток с «Наставлениями для женщин», который Чжао Ли должна была переписать, словно перестал существовать. Ся-момо убрала его подальше на дно сундука.

Если она занималась своими делами и не искала Чжао Ли неприятностей, то была действительно внимательной и тактичной наставницей.

По крайней мере, в последующие дни она навела идеальный порядок во Дворце Золотой Зари, который раньше был довольно хаотичным. Но эти люди не были из числа тех, кто подчинялся Ся-момо.

Поэтому, так или иначе, они были на стороне своей госпожи. Люди всегда так поступают: сблизившись с кем-то, они естественным образом объединяются и не терпят вмешательства посторонних.

А Ся-момо, по их мнению, была именно тем человеком, который пытался их разделить.

Чжао Ли же, наоборот, еще больше стала привечать Ся-момо. Из-за этого большинство слуг во Дворце Золотой Зари, хотя внешне и выказывали Ся-момо почтение, в душе старались избегать ее, обходя стороной. Даже если кто-то тайно пытался угадать мысли Чжао Ли, она не говорила об этом прямо.

Она лишь создавала такое впечатление, но на самом деле оказывала Ся-момо должное уважение. Тех, кто жаловался на Ся-момо в ее присутствии, та сама незаметно наказывала. А Чжао Ли тем временем заменила всех слуг во Дворце Золотой Зари своими людьми.

Эти новые служанки, конечно, не могли сравниться с такими, как Ся-момо, в умении прислуживать, но то, что у них не было никаких связей, было неоценимым преимуществом.

Шпионы вдовствующей императрицы были повсюду, и это было очень неприятно. Стоило Чжао Ли обмолвиться о чем-то накануне, как на следующий день, во время визита во Дворец Милостивого Спокойствия, она обязательно слышала, как вдовствующая императрица упоминала об этом. Всего одной фразы было достаточно, чтобы Чжао Ли весь час во Дворце Милостивого Спокойствия чувствовала себя не в своей тарелке.

Вдовствующая императрица делала это не для того, чтобы показать, насколько ей скучно и как она коротает время, слушая эти мелочи. Она хотела, чтобы все во дворце знали, что весь императорский дворец находится под ее контролем.

Даже их всемогущий император не мог от нее скрыться.

Раньше Чжао Ли думала, как было бы замечательно, если бы у нее была мать, которая заботилась бы о ней всю жизнь. Но после встречи с величественной и холодной вдовствующей императрицей, она отказалась от этой мысли.

Вдовствующая императрица знала все, вплоть до того, какой чай и сколько чашек выпил император вчера утром, и не уставала заводить разговоры на эту тему. Внешне это выглядело как проявление заботы, но на самом деле вызывало мурашки по коже.

Хуанфу И, услышав ее мысли, лишь улыбнулся. Вдовствующая императрица была сильной женщиной, которая прошла через множество трудностей, ведь изначально она не была императрицей.

Однако вдовствующая императрица не только выстояла, но и возвела на престол своего сына, рожденного не от императрицы. Сама же она прошла путь от наложницы до вдовствующей императрицы, образца для подражания для всех женщин Поднебесной. Разве могла она быть простой женщиной и матерью?

Став вдовствующей императрицей, она не стала вести смиренный и нетребовательный образ жизни, посвящая себя молитвам. Наоборот, с ростом ее положения, она еще больше ценила власть.

Он говорил очень откровенно, но Чжао Ли услышала в его словах скрытый смысл.

Каким же сыном может быть тот, кто вырос под властью такой властной матери?

Либо жестоким тираном, каким его все считали, либо безвольным слабаком. Судя по всему, император был первым, но при определенных обстоятельствах он склонялся ко второму типу — внешне сильный, но слабый внутри, бессильный перед лицом всего, что происходило при дворе.

Он даже делил императорскую власть с семьей своей матери, а сам мог лишь казнить служанок, выражая таким образом протест против своей матери. Но стоило ему оказаться перед вдовствующей императрицей, как император превращался в послушного сына, не смея перечить ее воле.

Чжао Ли подумала, что если все действительно так, то жизнь вдовствующей императрицы сложилась очень удачно.

В народе говорят, что есть три радости в жизни: повышение по службе, богатство и смерть жены.

Для женщин, имеющих возможность приблизиться к императорской власти, это было не менее верно: безбедная жизнь, императорская милость, смерть мужа и власть в собственных руках.

Если бы вдовствующая императрица не пыталась манипулировать ею, Чжао Ли бы ею восхищалась.

Она не могла не признать, что это была умная и сильная женщина.

Хуанфу И, одетый в длинный халат с ласточкиными хвостами, узором соснового леса и луны, спокойным голосом произнес: — Вдовствующая императрица — моя мать, как я могу ненавидеть ее? А Ми, не говори глупостей.

— Ваше Величество, когда вы это говорите, вам бы лучше поменьше улыбаться, — сказала Чжао Ли, качаясь на качелях.

Хуанфу И коснулся пальцами своего лица и с улыбкой спросил: — Правда? Это так заметно?

Изначально она думала, что император — безжалостный убийца. Снаружи о нем ходили ужасные слухи: жестокий, злобный, настоящий безумный император.

Но за последнее время он казнил только людей вдовствующей императрицы, причем, казалось бы, без всякой причины. На самом же деле это была скрытая борьба между матерью и сыном.

Когда боги сражаются, простые смертные страдают.

Вдовствующая императрица без всякой причины заперла ее для размышлений из-за такой мелочи. Это явно противоречило ее обычному образу, но она хотела проверить, насколько император будет потакать Чжао Ли.

Теперь ее желание исполнилось, и император, казалось, был особенно благосклонен к Чжао Ли.

Возможно, потому, что Чжао Ли приехала издалека и, в отличие от других наложниц, первым делом во дворце не стала примыкать к той или иной стороне, представляющей интересы ее семьи.

Люди всегда так устроены: то, что легкодоступно, не вызывает интереса, а то, что запрещено, манит и соблазняет.

Императору же просто не хватало мишени для противостояния с матерью.

Чжао Ли появилась как нельзя кстати.

За все это время она ни разу не упомянула о великом наставнике Се, держась в стороне от дворцовых интриг.

Чжао Ли считала это справедливым. Все действовали из своих корыстных побуждений, и в этом не было ничего плохого.

Так было даже лучше. По сравнению с настоящим тираном, убивающим по прихоти, этот коварный император выглядел предпочтительнее.

Хуанфу И и Чжао Ли быстро нашли общий язык. Раз уж вдовствующая императрица хотела увидеть хорошее представление, они разыграют его для нее.

Почему бы и нет?

— Ты сказала, что Достойная супруга Шу пригласила меня? — медленно проговорила Чжао Ли. Служанка как раз принесла тарелку абрикосов, и у нее разыгрался аппетит.

— Да, — ответила Лянь Цяо. — Она просит вас завтра пожаловать во Дворец Света и Гармонии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение