Не только Чжао Ли, но и все служанки внизу застыли в изумлении. Они думали, что их просто не выбрали, а оказалось, что они чудом избежали смерти.
Чжао Ли, ошеломленная, бросилась к Хуанфу И и схватила его за рукав: — Ваше Величество, почему? В чем они провинились?
Очевидно, Юй Сыси уже привык к манере поведения Его Величества. Не выказав ни малейшего удивления, он приказал заткнуть рты трем пытавшимся сопротивляться служанкам и быстро уволок их прочь. Все произошло в мгновение ока.
Хуанфу И не ответил ей, а повернулся и с улыбкой сказал: — Оставшихся можешь использовать. Если не понравятся — заменишь.
А вот как именно «заменишь», было неясно.
Оставшиеся служанки с благодарностью опустились на колени. В их криках «Десять тысяч лет жизни!» Чжао Ли услышала неподдельную радость от того, что они остались живы. Они едва не плакали от счастья.
Возможно, они решили, что это была показательная расправа — «убить курицу, чтобы напугать обезьяну». Конечно, не исключено, что именно это и имел в виду император.
Хуанфу И поднял ее подбородок и пощекотал пальцем: — Что думаешь, А Ми, м?
Неужели император в этот момент возомнил себя наставником и ожидал, что она напишет сочинение?
— Ваше Величество утверждает мой авторитет? — она подняла глаза, полные страха. Император улыбнулся ей в ответ, и в его взгляде читалось самодовольство.
Это было ужасно.
Чжао Ли скривила губы, с горечью подумав, что мало того, что погублены несколько жизней, так она еще и не знала, кого успела обидеть.
Затем она почтительно склонила голову: — Я в ужасе. Мне страшно.
— Чего ты боишься? — Хуанфу И, снова изображая понимание, взял ее за плечи обеими руками, искренне посмотрел ей в глаза и, слегка встряхнув, сказал: — Не бойся. Я не отрублю тебе голову. Ты красивее их всех.
Она сделала наивное лицо: — Правда? — «Верю я твоим сказкам». Император чуть не затряс ее до смерти.
Она не боялась, что Его Величество отрубит ей голову. Просто, судя по происходящему, еще неизвестно, кто здесь был той самой «обезьяной».
Постоянно видеть, как кому-то отрубают голову, — от такого и кусок в горло не полезет.
— Да, — Хуанфу И фыркнул от смеха, отпустил ее и снова откинулся на кушетку. Подперев голову рукой, он оглядел ее с выражением «какая же ты доверчивая».
— Ваше Величество, осмелюсь задать несколько вопросов, — сердце Чжао Ли все еще колотилось. Она посмотрела на него, слегка нахмурившись, не подозревая, что от этого выглядит еще более трогательно.
— Спрашивай. Сколько угодно. У меня сегодня хорошее настроение, все расскажу, — сказал Хуанфу И и снова ущипнул ее за щеку — гладкую и мягкую. Странно, его собственное лицо было совсем не таким.
— Почему Ваше Величество даровали им смерть?
Ах да, таковы дворцовые правила. Разве можно говорить, что император убивает людей? Это — дарованная смерть, за которую положено выражать честь, обливаясь слезами.
— Они пришли с дурными намерениями, — Хуанфу И нахмурился, его лицо потемнело.
Чжао Ли спросила снова: — Неужели такие действия Вашего Величества не вызовут осуждения? Не напугают госпож?
Хуанфу И нетерпеливо потер лоб: — Почему у тебя так много вопросов?
Чжао Ли тут же опустила голову: — Не смею больше спрашивать. — «Хех, уже на втором вопросе потерял терпение. Мужские слова — лживые призраки».
— Что еще? Спрашивай быстрее, — поторопил он.
Чжао Ли прижала ладонь к чашке и смиренно спросила: — Осмелюсь спросить, как Ваше Величество догадались?
— Ладно, ладно, глупышка, — Хуанфу И посмотрел на нее так, словно перед ним было гнилое дерево, не поддающееся резьбе, и в то же время он был раздосадован ее непонятливостью.
Чжао Ли сделала вид, что жаждет поучений.
Он холодно фыркнул, полулежа на кушетке, положив запястье на колено. В его голосе звучали лень и насмешка: — Ты кем себя возомнила? С какой стати такие умелые старшие служанки должны прислуживать тебе одной? Это просто расточительство. Тебе польстили, а ты и рада стараться. Я видел, как твои глаза только что блуждали по ним.
Некоторые из этих служанок действительно были фрейлинами, отобранными непосредственно во дворце, но другие вполне могли оказаться чьими-то шпионами.
Только теперь Чжао Ли поняла. Она думала, что приняла все меры предосторожности, но не учла, что во время визитов наложницы уже успели разузнать о ней все, включая ее предпочтения.
— М? — Хуанфу И протянул руку, схватил ее за тонкое предплечье и, словно котенка, притянул к себе: — Еще вопросы есть?
Чжао Ли с улыбкой покачала головой. Был только один вопрос: «Ваше Величество, у вас с головой все в порядке?»
— Хочешь знать, чьими людьми были те, кого я казнил?
Чжао Ли помнила главное правило: чем меньше знаешь дворцовых тайн, тем лучше. — Э-э… Не хочу.
Если бы это было как с той страшной историей — ложная тревога, то еще ладно. Но кто знает, какие еще поразительные вещи мог сказать этот император.
Хуанфу И тут же развернул ее в другую сторону и, снова схватив за плечи, принялся трясти: — Как это не хочешь? Я запрещаю тебе не хотеть!
Чжао Ли чувствовала, что он вот-вот ее развалит на части. «Тогда зачем спрашивал? Не излишество ли?»
Хуанфу И, не слыша ее мысленных стенаний, наклонился к ней с улыбкой, сияющей, как весенний ветерок, и, прильнув к ее уху, сумасбродно прошептал: — Это люди матушки-императрицы. Поставлены следить за мной. Мне надоело на них смотреть, вот я и приказал их казнить.
Черт!
Чжао Ли резко вдохнула и, повернувшись, уставилась на молодого человека перед собой, как на чудовище. «Ваше Величество, вы такой озорник! А вдовствующая императрица знает?»
(Нет комментариев)
|
|
|
|