Глава 1. Вступление

Цяо Цюшэн проснулся отдохнувшим. Утренняя дымка казалась неподвижной. Выйдя из комнаты, он увидел, как ветер играл с бамбуковой шторой, заставляя её тихонько постукивать о раму. Солнечные лучи проникали сквозь щели, рассыпаясь по полу.

Цюшэн вспомнил, что родители уехали к сестре посмотреть на внука, а Цюань Ин рано утром отправилась в командировку в Пекин. Вчера вечером они занимались любовью и сразу уснули. Сейчас он чувствовал себя некомфортно, всё тело было липким. Взяв ведро, полотенце и кусок мыла, он спустился вниз, во двор, и встал перед уличным краном, чтобы помыться в одних шортах.

Прохожих было немного, попадались и женщины, но все отводили взгляд, давно привыкнув к подобному.

Цюшэн слушал шум воды, которая стекала по цементному полу к канализационному люку. Белая мыльная пена забивала щели.

Мать Цюшэна всегда экономила воду, засекая время. Сегодня никто не торопил, и Цюшэн мог не спешить. Прикрыв полотенцем нижнюю часть тела, он поднялся наверх переодеться.

Выйдя снова, он направился к ресторану «Мэйсинь». Дойдя до улицы Шаньси, в толпе он неожиданно столкнулся с Ду Синваном. Тот держал в руке карася.

Цюшэн сделал вид, что не заметил его, но Синван сам окликнул его с улыбкой: — Цюшэн, давно не виделись! Как дела?

Цюшэн, которому ничего не оставалось, как ответить, буркнул: — Так себе.

— Куда направляешься? — спросил Синван.

— В «Мэйсинь», перекусить, — ответил Цюшэн.

— Какой «Мэйсинь»? Пойдём ко мне в забегаловку! — воскликнул Синван. — Зажарим карася, выпьем, потом съешь миску лапши с острым соусом. Я угощаю.

Цюшэн заколебался, но Синван развернул его, подталкивая к себе. Цюшэн подумал и согласился. Они вместе пошли по улице Чанлэ.

— Карась хороший, свежий. На рынке Цзюйлу купил? — спросил Цюшэн.

— Нет, — ответил Синван. — Утром гулял, увидел, как один деревенский продавал рыбу из таза. Было несколько штук. Цена хорошая, без талонов, и очереди нет. Вот и взял одного.

— Такая частная торговля незаконна, — заметил Цюшэн. — Бюро промышленности и торговли за этим следит. Не поощряется.

— Запомню, — усмехнулся Синван.

— Кстати, о рынке Цзюйлу, — продолжил он. — Слышал большую новость?

— Я редко бываю на рынке, — ответил Цюшэн.

— У Куня, директора рынка, арестовали, — сообщил Синван.

— Вот это да! — удивился Цюшэн. — Я его знаю. За что?

— За неподобающие отношения с женщинами, — ответил Синван.

— Хулиганство, значит, — заключил Цюшэн.

— Сейчас такое время, жёсткие меры, — сказал Синван. — У кого есть что-то за душой, все на нервах.

— У У Куня что-то было? — спросил Цюшэн.

— Да, с одной из своих сотрудниц что-то нечистое, — ответил Синван.

— С сотрудницей? — переспросил Цюшэн.

— Говорят, видная была, — сказал Синван.

— Как её зовут? — с тревогой спросил Цюшэн.

— Фамилия Е, — ответил Синван.

Цюшэн с облегчением выдохнул: — А, понятно.

— Так вот, — продолжил Синван, — он неисправим. На этот раз с продавщицей тофу, «Тофу Си Ши», сначала переглядывались, потом заигрывали, а затем закрутили роман. Муж застукал их.

— Сначала хотел замять дело деньгами, — продолжал Синван. — Но кто-то донёс наверх, и всё выплыло наружу, вместе с историей про Сяо Е. В день приезда следственной группы жена У Куня опередила всех и сама всё рассказала.

— Решительная женщина, — заметил Цюшэн.

— Она просто себя спасала, — ответил Синван. — Говорят, много лет была главой домового комитета. Если бы муж попался, её бы тоже зацепило. А так она выставила себя борцом за справедливость.

— Вот оно что, — протянул Цюшэн. — Хитрая женщина.

— Точно, — усмехнулся Синван.

— Ты, Синван, хорошо осведомлён, — сказал Цюшэн.

— А что мне ещё делать? — ответил Синван. — Как Сестрица Ацин, у меня одна печка, два котла. Варю лапшу, встречаю гостей. А гости любят поговорить. Вот и узнаёшь все новости, большие и маленькие, за разговорами.

Цюшэн улыбнулся, промолчав.

Они вошли в забегаловку. Цюшэн сел на своё обычное место.

Синван отдал рыбу Чжао Ди. — Давно не видела господина Цяо, — улыбнулась она, принимая карася, и направилась на кухню.

— Чжао Ди стала разговорчивее, — заметил Цюшэн.

Синван поставил на стол бутылку водки и тарелку с закуской. — Давай, потихоньку начнём, — предложил он.

Случайно или нет, но как только они сделали по глотку, в забегаловку влетел А Да. — Что такое? — спросил Синван.

— В туалет, — бросил А Да и помчался к задней двери.

Цюшэн поставил стакан на стол. — Я, пожалуй, пойду, — сказал он.

— Сделай одолжение, останься! — воскликнул Синван. — Мы же с тобой и А Да с детства вместе росли. Надо ценить такую дружбу.

— Это А Да её не ценит, — ответил Цюшэн.

— А Да уже пожалел о том, что случилось в прошлый раз, — сказал Синван. — Просто так получилось, атмосфера накаленная была. Он не со зла.

Цюшэн промолчал, но остался и взял кусок закуски.

А Да вышел из туалета, сел за стол и, щёлкнув пальцами, обратился к Чжао Ди: — Стакан!

— Давно тебя не видел, Цюшэн, — сказал он с улыбкой.

— Занят был, — ответил Цюшэн.

— Чем? — спросил А Да.

— Работой, семьёй, жизнью, — ответил Цюшэн.

— Да, дел хватает, — согласился А Да.

Он взял стакан, налил водки и, сделав глоток, поморщился: — И этим пойлом ты нас угощаешь, Синван?

— Принеси «Цибао Дацю», я плачу, — сказал он.

— Чжао Ди, «Цибао Дацю»! — крикнул Синван.

Они снова наполнили стаканы. Появилась Чжао Ди с жареным карасём. Друзья чокнулись и выпили до дна, словно примиряясь.

Мимо прошла жена Синвана. — Я пойду, — сказала она с улыбкой.

— Отдыхай, — ответил Синван.

— Выглядит неважно, — заметил Цюшэн, глядя ей вслед. — Лицо какое-то жёлтое.

— Выкидыш был, — ответил Синван.

— Снова? — удивился А Да. — Сколько времени прошло?

Синван промолчал.

— В «Красный дом» ходили? — спросил Цюшэн.

— Ходили, — ответил Синван. — Врач сказал, что это привычное.

— И вы всё равно пытаетесь? — спросил А Да.

— Мне всё равно, — ответил Синван. — Это мать переживает.

— Цюшэн, ты как опытный человек, подскажи, — обратился он к другу. — Рано или поздно всё равно рожать, так лучше раньше.

— Я не тороплюсь, — усмехнулся Цюшэн. — Года через два подумаем.

— Слышали, что Цзинь Юэгуй приговорили? — спросил А Да.

— Быстро, — заметил Цюшэн.

— Я был на суде, — сказал Синван. — Всего-то десяток человек, танцевали в темноте у неё дома.

— Какой приговор? — спросил Цюшэн.

— Организация преступной группировки, групповая распущенность, нарушение общественного порядка, — ответил А Да. — Цзинь Юэгуй — смертный приговор, остальным — пятнадцать, десять, пять лет.

— Слишком сурово, — сказал Синван. — Они же никого не убили, не подожгли.

— По стране несколько таких дел было, всем смертную казнь дали, — сказал Цюшэн.

— Не понимаю, зачем так жестоко, — сказал Синван.

— Говорят, Цзинь Юэгуй подала апелляцию, — сказал А Да. — Посмотрим, что решит апелляционный суд.

— Снова ждать, — вздохнул Цюшэн.

— Давайте сменим тему, — сказал Синван. — У меня от этого всего мурашки по коже. Терпеть не могу этих активисток домовых комитетов, вечно шныряют по дворам. На днях парочка целовалась в подъезде, так чуть в милицию не сдали.

— Не преувеличивай, — усмехнулся А Да.

— А знаешь почему? — спросил Синван. — За это премии дают.

— Деньги правят миром, — сказал А Да.

— И из-за этого много невинных страдает, — добавил Синван. Цюшэн промолчал, вспомнив, что его мать тоже была активисткой.

— Пару дней назад я подвозил пассажира в район Фусин, — сказал А Да. — Видел там Линь Юйбао.

Синван кашлянул.

— Всё нормально, — сказал Цюшэн. — Мне всё равно.

— Она ещё красивее стала, — сказал А Да с улыбкой. — Кожа как сливки, фигура — что надо. Идёт, покачивая бёдрами… Так и хочется ущипнуть.

— Помни про хулиганство, — предупредил Синван.

— Я просто подумал, — ответил А Да. — Я же ничего не сделал.

— И думать нельзя, — сказал Синван.

— А вот её мужа, босса Пана, я как раз ущипнул, — сказал А Да.

— Прямо на улице? — спросил Синван.

— Ага, у подъезда, — ответил А Да.

— А где же активистки были? — спросил Синван.

— Они муж и жена, — сказал Цюшэн.

— Кость в горле застряла! — вдруг воскликнул А Да.

— Чжао Ди, уксус, хлеб, рис! — крикнул Синван. Но Чжао Ди не появлялась.

— Помираю! — прохрипел А Да, схватившись за горло, и бросился на кухню.

Цюшэн сделал пару глотков водки. В голове всплыл образ Линь Юйбао. Почему-то у него тоже запершило в горле, словно там что-то застряло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение