Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

Пинянь разузнал, что произошло во внешнем дворе, и пересказал все Ци Линчжаню.

Ци Линчжань, сидя у окна и играя сам с собой в го, вертел в пальцах, покрытых черными перчатками, белую нефритовой чистоты фишку. Выслушав Пиняня, он сказал: — Воистину, аппетиты растут, словно змея, пытающаяся проглотить слона. Неужели они думают, что девушка из дома Хоу — это вещь, которую можно взять просто так? Боюсь, их крошечного дворика не хватит даже для того, чтобы Чжаовэй развела там сверчков.

Пинянь, ничего не понимая, спросил: — Если вы не одобряете этот брак, молодой господин, почему не сказали об этом прямо в прошлый раз, когда были у Хань? Уверен, этот Хань Фэн не посмел бы возразить.

— Хань Фэн не страшен. Боюсь, чем больше я буду против, тем больше Чжаовэй захочет за него замуж. Я опасаюсь нашей второй госпожи, грозы всей семьи.

Белая фишка легла на доску, за ней последовала черная. Ци Линчжань вдруг улыбнулся и сказал Пиняню: — Но, к счастью, ситуация изменилась. Этот брак может и не состояться. Подойди, у меня есть для тебя поручение.

Пинянь наклонился, чтобы лучше слышать. Выслушав указания, он, потирая руки, сказал: — Не беспокойтесь, молодой господин. Все будет сделано, вторая госпожа ни о чем не догадается!

— Поторопись, — кивнул Ци Линчжань.

На следующий день был канун Нового года. Внезапно в дом семьи Хань пожаловала официальная сваха и принялась с подобострастной улыбкой расспрашивать мать Хань Фэна о помолвке ее сына с домом Юнпин Хоу.

У свахи был «трехфутовый язык», и, поддавшись ее расспросам, мать Хань Фэна невольно начала жаловаться: — Наверняка они считают нашу семью слишком бедной и незнатной и хотят расторгнуть помолвку, но боятся прослыть вероломными. Бедный мой Цзыюй, словно подвешенный на дереве — ни туда, ни сюда!

— В таком случае, я пришла очень вовремя, — сказала сваха. — Вы знакомы с Чжэн Унян, что живет в районе Янькан? Это дочь советника Чжэн. Она овдовела четыре-пять лет назад и теперь хочет снова выйти замуж. Однажды она случайно увидела вашего сына, когда он покупал вино, и он очень ей понравился. Она специально попросила меня разузнать.

Мать Хань Фэна колебалась: — Но Цзыюй уже помолвлен со второй госпожой Ци. Это как-то… неправильно.

Сваха рассмеялась над ее нерешительностью: — Ему уже двадцать пять. Если он упустит этот шанс, то потом может и не найти себе хорошую партию. И что такого особенного в доме Юнпин Хоу? Глава дома уже отошел от дел, занимает синекуру. А молодой господин, хоть и заместитель канцлера, второй госпоже Ци не родной брат. Он использует ее, чтобы подняться выше. Если ваш сын женится на ней, то только наживет себе врагов.

— А вот советник Чжэн — ученик самого канцлера Яо! Выйти замуж за его дочь — это все равно, что перепрыгнуть через Врата Дракона! К тому же, советник Чжэн намекнул мне, что если свадьба состоится в апреле, то уже в июне он сможет устроить вашему сыну должность заместителя командира в императорской гвардии. Он сможет остаться в Юнцзине и жить в свое удовольствие!

Сваха говорила без умолку, ловко убеждая мать Хань Фэна, и та, хоть и повторяла, что так нехорошо поступать, но руки ее, когда она подавала чай, дрожали. Сваха, улыбаясь, поддержала ее: — Госпожа Хань, хорошенько подумайте. Лучше принять решение до конца праздников, чтобы не упустить такую прекрасную возможность! Кто-то другой может опередить вас.

В то же время Хань Фэн, возвращаясь со службы в императорской гвардии, увидел карету, преградившую ему путь. Возница откинул занавеску, и Хань Фэн увидел в карете красивую женщину.

Женщина нежно улыбнулась ему: — Меня зовут Чжэн Унян. Я близкая подруга второй госпожи Ци. Она просила меня передать вам кое-что, молодой господин Хань. Не могли бы вы сесть в карету, чтобы я могла вам это рассказать?

Хань Фэн покраснел от ее улыбки и, сложив руки в почтительном жесте, сказал: — Давайте лучше поговорим в чайной. Не хочу тревожить вашу карету.

— Сейчас все чайные закрыты, — ответила Чжэн Унян. — Это всего пара слов, не стойте на холоде.

Хань Фэн все еще колебался. Чжэн Унян сделала знак вознице, и тот, подойдя к Хань Фэну, подтолкнул его к карете.

В карете стояла жаровня с тлеющими благовониями из выдержанной сосновой древесины, наполняя воздух приятным ароматом.

Чжэн Унян, прикрывая лицо веером, с улыбкой рассматривала Хань Фэна. Его лицо горело, он сидел, боясь пошевелиться.

— Вы и правда такой скромный и честный, — засмеялась Чжэн Унян. — Что же нашла в вас такая своенравная девушка, как вторая госпожа Ци?

Хань Фэн и сам не мог ответить на этот вопрос. Чжэн Унян решила просветить его: — Я вам скажу. В то время вторая госпожа ссорилась со своим братом и делала все ему назло. Она предложила вам пожениться, чтобы позлить его. Поэтому молодой господин Ци так к вам неприязненно относится.

— Сейчас вторая госпожа успокоилась, они с братом помирились, и она жалеет о своей поспешности.

Лицо Хань Фэна помрачнело: — Вы лжете!

— О чем я лгу? — спросила Чжэн Унян. — Я просто переживаю за вас. Вторая госпожа играет вашими чувствами. Ваши годы — не такая уж большая потеря, а вот моя молодость слишком дорога.

Ее нежные, белые руки, словно снег, ее голос, сладкий, как мед, ее аромат — все это кружило Хань Фэну голову. Он хотел возразить, но не мог вымолвить ни слова.

Чжэн Унян сняла с пояса ароматический мешочек и протянула ему. Хань Фэн не хотел брать, но Чжэн Унян, надув губы, шутливо ударила его веером. Ее прекрасные глаза мгновенно наполнились слезами.

— Неужели вы, бравый воин, боитесь меня, слабой женщины? — спросила она. — Я же не собираюсь вас съесть или оклеветать. Я просто хочу, чтобы вы знали о моих чувствах. Если вторая госпожа Ци когда-нибудь вас отпустит, приходите ко мне.

— Но зачем? — растерянно спросил Хань Фэн. — Мы же едва знакомы…

Чжэн Унян сердито посмотрела на него: — Если вы не возьмете, я пойду и повешусь.

— Нет, не надо…

В конце концов, он взял мешочек.

Хань Фэн шел домой, сжимая в руке ароматический мешочек, словно кусок раскаленного угля. На душе у него было тревожно.

Он то вспоминал вторую госпожу Ци, то Чжэн Унян, обдумывая ее слова. В голове у него царила полная неразбериха.

К вечеру снова пошел снег. На улице стоял пронизывающий холод, но дети все равно собирались вместе и взрывали петарды. В богатых домах уже запускали фейерверки.

В поместье Юнпин Хоу давно не было так весело. Приехал Жун Юйцин, вернулась Чжаовэй, а Ци Линчжань на этот раз был свободен от дел.

В Юнцзине на Новый год было принято варить танъюань (рисовые шарики в сладком бульоне). Жун Динлань сама встала к плите, а Чжаовэй с Жун Юйцином помогали ей, стараясь оставить свои метки на танъюань. Они чуть не опрокинули миску с тестом, и Жун Динлань, оттаскав их за уши, выгнала из кухни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение