Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

Три удара пальцами означали: «Прекратить спор, обсудим наедине». Это правило Ци Линчжань установил для Чжаовэй вскоре после того, как она переехала в поместье Юнпин Хоу.

За годы, проведенные в семье Жун в Цинчэне, Чжаовэй выросла своевольной. Переезжая в поместье Юнпин Хоу, она тайно пронесла с собой сверчка в бамбуковой клетке.

Это был подарок дяди Жун Юйцина на день рождения — настоящий Нинцзинь Хунъя Цин. У него были зелено-золотые крылья, длинные, как перья, усы. Хоть он и был небольшим, но одолел больше дюжины крупных сверчков — настоящий боец. Чжаовэй назвала его «Непобедимый Хоу».

Непобедимый Хоу не пал на поле боя, но его обнаружила старая госпожа Ци. Разве можно было держать такое в покоях благородной девицы? Старая госпожа пришла в ярость и велела Ци Линчжаню унести его во двор и убить.

Тогда Чжаовэй была всего лишь семилетней девочкой. Она и так натерпелась обид из-за многочисленных правил в поместье. Увидев, что у нее отбирают Непобедимого Хоу, ее единственное сокровище из дома Жун, она не смогла сдержать горе и гнев, вцепилась в одежду старой госпожи и, усевшись на пол, разрыдалась.

Плач ей не помог. Она простояла на коленях в зале предков всю ночь, из-за нее досталось и матери, а старшая ветвь семьи долго ее попрекала.

Чжаовэй отказывалась есть и пить, требуя отправить ее обратно в Цинчэн к дедушке и бабушке. Яонин тайком пришла ее утешать, сказав, что брат не убил сверчка, а держит у себя во дворе и вернет, когда все уляжется.

Тогда Ци Линчжань сказал ей: «Если бы я не уважал госпожу за ее труды по управлению поместьем, мне бы и дела до тебя не было. С твоим несдержанным и обидчивым характером ты и дальше будешь навлекать на нее беды. Даже если есть выход из ситуации, ты своим упрямством все испортишь.

Если хочешь вернуть сверчка, пообещай мне: впредь, когда я велю тебе успокоиться, ты будешь сдерживать свой нрав, а обсудим все позже, когда страсти улягутся».

Сказав это, он трижды постучал пальцами по столу: «Это будет наш знак».

Позже она натворила немало бед: ранила из рогатки сына канцлера, тайком брала лошадей от имени Ци Линчжаня и носилась по окрестностям, ходила на бои сверчков и играла в азартные игры, пропустив комендантский час, а перелезая через стену обратно в поместье, чуть не была схвачена как воровка.

Вероятно, боясь, что она сведет приемных родителей в могилу, Ци Линчжань всегда прикрывал ее на людях, а затем трижды стучал по столу, вызывал ее к себе в кабинет и сильно бил линейкой по ладоням.

Но это было правило из детства. К тому же, в деле дяди Чжаовэй считала себя правой.

Она стояла у ширмы, ее стройная тень падала на стол из зеленого нефрита. Громко обращаясь к Ци Линчжаню, она сказала: «Я не согласна, чтобы дядя занимался торговлей и становился чиновником. Сейчас в стране неспокойно. Зачем ему лезть в это болото? Чтобы и семью разрушить?

Что бы вы там ни замышляли с Ли Цзиюнем, не смейте использовать моего дядю».

Линейка в руке Ци Линчжаня легонько постукивала по столу из грушевого дерева. Он тихо произнес: «Мудрец сказал: „Если что-то не получается, ищи причину в себе“. У тебя хватает смелости кричать на меня, так почему бы самой не пойти и не убедить Жун Юйцина не делать ни шагу в этот Юнцзин?»

— Я, конечно, попытаюсь его убедить, — ответила Чжаовэй, — но боюсь, кое-кто будет тайно мешать.

Ци Линчжань усмехнулся: «Тогда ты уже ничего не сможешь сделать. Когда выйдешь замуж и уедешь на северо-запад, будешь жить припеваючи. Какое тебе дело до того, что в Юнцзине начнется хаос, а поместье Юнпин Хоу захлестнет потоп?»

— Ци Линчжань!

— Имя императора, имя старшего брата — ты ничего не боишься произносить! Тебя отправили в храм Хуэйлун для самосовершенствования, и вот так ты размышляла о своих поступках? — Ци Линчжань поманил ее рукой. Черная перчатка поблескивала, словно выточенная из нефрита. — Подойди сюда. Ко мне.

Чжаовэй подошла. Ци Линчжань, откинувшись в кресле, посмотрел на нее и сказал: «Протяни руку».

Сандаловая линейка опустилась на ее ладонь с отчетливым звуком.

— Называть императора по имени — это непочтение. Днем на дворцовой дороге, сегодня ночью в поместье — ты совершила это дважды. За это и получаешь наказание. Ты не согласна?

— Этот Ли Цзиюнь готов признать чжурчжэней отцом, а кто-то всего лишь пару раз назовет его по имени — что, от этого он сломается? — возразила Чжаовэй.

Не успела она договорить, как получила еще один удар линейкой.

— Скажи еще раз, и я отведу тебя к отцу с матерью, пусть там накричишься вдоволь, — сказал Ци Линчжань.

Чжаовэй замолчала, лишь холодно фыркнула, признавая наказание.

Ци Линчжань взглянул на ее рукав: «Мы еще не закончили. Кто позволил тебе убирать руку? Что, больно стало?»

Чжаовэй снова протянула руку. На ее белой, как нефрит, ладони уже остался красный след. Однако она лишь выше подняла голову и сказала: «Говори все сразу. Даже если ты сегодня забьешь меня до смерти, я все равно не соглашусь, чтобы дядя приезжал в Юнцзин!»

— В поместье Юнпин Хоу главная нарушительница спокойствия — это ты. С каких пор ты начала беспокоиться о других? — Сандаловая линейка приподняла руку Чжаовэй еще на цунь. — Второе. Перед матерью ты не должна была говорить дерзости и заставлять ее волноваться.

Чжаовэй все еще не сдавалась: «Самообман! Если я не скажу, она так никогда и не узнает?»

Ци Линчжань терпеливо объяснил ей: «Я лучше тебя знаю положение дел при дворе. Казне не хватает денег, но не настолько, чтобы хвататься за все подряд. Я гарантирую тебе, что назначение Жун Юйцина заниматься перевозкой тканей и зерна в Лянхуай — это не ловушка для ограбления торговцев».

Хоть Ци Линчжань и был строг с ней, он никогда ее не обманывал. Чжаовэй неохотно признала: «Раз ты так говоришь, я принимаю это. Но я все равно не согласна».

Линейка со стуком опустилась на ее ладонь. Чжаовэй даже бровью не повела.

— Третье, — Ци Линчжань сцепил руки, разминая запястье, которое онемело от ударов, и медленно продолжил, — Хань Фэн — не лучшая партия для тебя, и уж точно он не стоит того, чтобы ты из-за него спорила со мной.

Услышав это, Чжаовэй вскинула брови: «Почему это Хань Фэн не лучшая партия? Я сама выбрала его в женихи».

Голос Ци Линчжаня стал немного тяжелее: «Какая дочь хоу будет выбирать себе мужа на плацу по приказу о назначении из Министерства персонала? Ты выбираешь достойного супруга или скотину? К тому же, Шесть ритуалов еще не проведены. Какие еще жених и невеста? Это не считается».

— Я знаю, ты считаешь семью Хань недостаточно знатной, что это не прибавит тебе чести, — усмехнулась Чжаовэй. — Говори уже, раз ты так придираешься к Хань Фэну, за кого ты хочешь меня выдать? Неужели у тебя те же мысли, что и у сестры Яонин? Хочешь избавиться от Хань Фэна и обменять меня на место императрицы Да Чжоу?

— Еще одно дерзкое слово — и получишь дополнительный удар линейкой, — предупредил Ци Линчжань.

Чжаовэй фыркнула, не испугавшись его угрозы.

Ци Линчжань потер виски и попытался ее образумить: «Твое желание выйти замуж за Хань Фэна неискренне, а его намерение жениться на тебе — нечисто. Какой смысл в таком браке? К тому же, этот Хань Фэн ничем не примечателен ни внешностью, ни талантами. Я никогда не признаю такого человека своим зятем. Если ты посмеешь ради него бросить семью, отречься от отца и брата, я завтра же пошлю людей убить его».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение