Глава 7 (Часть 2)

Госпожа Жун заболела после наставлений императрицы. Не имея доказательств, Ци Линчжань не смел высказывать свои опасения вслух, боясь, что это лишь его подозрения, и не желая добавлять ей тревог.

Поэтому он лишь тайно велел Чжаовэй поменьше выходить из дома и попросил Пиняня поменять их паланкины.

Вскоре после этого действительно случилось несчастье.

Октябрьской осенней ночью паланкин Ци Линчжаня был остановлен убийцами в темном переулке.

Нападавшие были искусными бойцами. Более десяти охранников из поместья Хоу погибли на месте. Ци Линчжань смог отбиваться лишь недолго, его меч выбили из рук. Двое или трое прижали его к стене, и сверкающие лезвия обрушились на его руки.

Если бы не внезапные крики и ржание лошадей за пределами переулка — это охранники канцлера Яо спугнули нападавших, — боюсь, Ци Линчжань тоже не избежал бы смерти.

Люди канцлера Яо спасли Ци Линчжаня. Он пробыл без сознания несколько дней. Очнувшись, он обнаружил, что обе его руки искалечены. Боль была невыносимой, он метался на грани жизни и смерти.

Когда Пинянь менял ему повязки, он рассказал новости, которые ему удалось разузнать: — Дали Сы (Судебная палата) уже раскрыло дело. Говорят, это дело рук цзиньских разбойников, проникших в Юнцзин.

— Сегодня утром Хоу отправился с подарками в резиденцию канцлера, чтобы поблагодарить его, боюсь, вернется только после полудня. И еще… Вторая госпожа уже давно ждет за дверью, хочет проведать вас и узнать о ваших ранах.

Лицо Ци Линчжаня было белым как бумага от боли. С трудом он уловил нить смысла в гудящих мыслях.

Проглотив горькое лекарство, он сказал Пиняню: — Отправь ее обратно… Скажи, что я не хочу ее видеть… Через несколько дней пусть переезжает в храм Хуэйлун… Хватит навлекать беду на семью.

Пинянь с сомнением взглянул на дверь. Ци Линчжань нахмурился и поторопил его: — Иди скорее.

Чжаовэй на удивление послушалась и переехала жить в уединение храма Хуэйлун.

Руки Ци Линчжаня начали обретать чувствительность только через год с лишним. Лишь спустя два-три года он осмелился брать предметы и держать кисть. Но он больше не мог, как прежде, натягивать лук, скакать на лошади или владеть копьем. В сырую и холодную погоду, или от усталости, раны на обоих запястьях пронзала мучительная боль.

События тех лет были поспешно замяты. Кто-то молчаливо согласился, кто-то воспользовался удобным предлогом. Теперь, с возвращением Чжаовэй в поместье, все, словно тыква под водой, снова готово было всплыть на поверхность.

Ци Линчжань лежал на кровати-архате с закрытыми глазами и думал про себя: «Хотя говорят, что беду навлекаешь сам, не всегда человек может ее избежать».

Сможет ли он, сдерживая Чжаовэй так, как сегодня, успокоить Яо Хэшоу и обеспечить ей безопасность, было неизвестно.

За день до кануна Нового года мать Хань Фэна и сам Хань Фэн снова пришли в поместье Юнпин Хоу. На этот раз Ци Линчжань не прогнал их. Чжаовэй вместе с госпожой Жун приняла гостей.

Мать Хань Фэна привезла две повозки фруктов и овощей из деревенского погреба, что было редкостью в это время года. Жун Динлань велела Цзыцзюань принять их и приготовить ответные дары: ткани, чай, золотую и серебряную посуду для вина.

Такой обмен любезностями оживил атмосферу. Чжаовэй не была робкой, и ее поведение очень понравилось матери Хань Фэна, которая не переставала улыбаться и хвалить ее.

По сравнению с ней, Хань Фэн с его залитым румянцем лицом больше походил на смущенную невесту.

Выпив чаю и согревшись, мать Хань Фэна постепенно перешла к цели визита. Как и ожидалось, речь шла о браке: — После этого Нового года Цзыюю (второе имя Хань Фэна) исполнится двадцать пять суй (лет по китайскому счету), а второй госпоже — восемнадцать. Если они не поженятся, люди начнут судачить. Зачем губить молодость? Неужели они будут ждать, пока другие внуков нянчат, чтобы своих детей завести?

— Изначально планировалось провести шесть ритуалов (свадебный обряд) через два года, — сказала Жун Динлань. — В поместье осталась только одна незамужняя девушка, нужно больше времени на подготовку. В следующем году свадьба невозможна.

Мать Хань Фэна пренебрежительно вздохнула: — Многие семьи спешат поженить детей в этом или следующем году. Если тянуть дальше, вдруг во дворце случится что-то важное, боюсь, и через два года не получится.

Эти слова кольнули Чжаовэй. Не дожидаясь ответа госпожи Жун, она резко подняла глаза: — Госпожа Хань, говорите яснее. Какое важное событие во дворце?

Мать Хань Фэна подумала про себя, что о скорой кончине императрицы Сянъи знают уже все при дворе и в столице. Хотя поместью Юнпин Хоу это и неприятно, нельзя же обманывать самих себя.

Она хотела устроить свадьбу до смерти императрицы. Так можно было бы избежать траурного периода и заодно воспользоваться последним влиянием императрицы, чтобы попытаться устроить Хань Фэна на службу в Юнцзине. Иначе, когда подойдет срок ротации, его действительно могут отправить на северо-запад.

Поэтому мать Хань Фэна улыбнулась: — Это ведь и для того, чтобы отогнать несчастье радостным событием (свадьбой). Для Ее Величества императрицы это тоже будет хорошо.

Чжаовэй холодно фыркнула: — Если бы моя сестра узнала, что я считаю ее безнадежной, жду ее смерти в следующем году и избегаю ее, как змею, это не отогнало бы несчастье, а могло бы ее просто убить от гнева.

— Что ты такое говоришь, про смерть! Говори что-нибудь хорошее, — упрекнула ее Жун Динлань.

— Лучше делать добрые дела, чем говорить добрые слова, — возразила Чжаовэй. — Что думают другие, не касается поместья Юнпин Хоу. Даже ради спокойствия сестры я ни за что не выйду замуж в следующем году.

Мать Хань Фэна все еще пыталась уговорить: — Вторая госпожа, подумайте еще раз. В таком важном деле нельзя быть своевольной…

Чжаовэй взглянула на нее. На ее лице уже не было уважения и послушания по отношению к старшей. С кривой усмешкой она спросила: — Вы что, проклинаете Ее Величество императрицу?

— Что вы, что вы! У меня и в мыслях не было, — испугалась мать Хань Фэна.

Поскольку Чжаовэй высказала свое мнение, Жун Динлань оставалось лишь сыграть роль доброй хозяйки. Она с улыбкой сказала матери Хань Фэна: — Браки заключаются на небесах. Госпожа Хань, поезжайте домой спокойно. Когда через два года придет время, все устроится само собой.

Мать и сына Хань выпроводили из поместья. Дело не было сделано, и даже полная повозка подарков не радовала госпожу Хань.

Она спросила Хань Фэна, почему он не поддержал ее в поместье Юнпин Хоу. Хань Фэн ответил: — Матушка, я думаю, вторая госпожа Ци права. Пусть другие семьи спешат со свадьбами, это их дело. Но мы не должны так навязчиво досаждать Ее Величеству императрице.

Мать Хань Фэна, раздосадованная тем, что сын не оправдывает ее надежд, сердито ткнула его пальцем в лоб: — Я тебе вот что скажу: будешь во всем слушаться жену — добра не жди! Эта вторая госпожа Ци явно не из спокойных. Смотри, как бы не потерять и курицу, и яйца!

В мыслях Хань Фэна снова возник образ Чжаовэй. Он молча погнал повозку, опустив голову.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение