Глава 6
Прежде чем лично посетить дом семьи Хань, Ци Линчжань отправился во дворец Куньмин, чтобы повидаться с Ци Яонин.
Она выглядела еще слабее, чем при их последней встрече. Опираясь на чайную тахту, она теми же словами убеждала Ци Линчжаня: ее болезнь уже неизлечима, и если в будущем Наследный принц потеряет мать, фракция Яо непременно усилится, и в государстве не будет покоя.
— На самом деле, брат, ты прекрасно понимаешь, что и по статусу, и по характеру Чжаовэй — самая подходящая кандидатура… Просто ты не можешь решиться.
— Я не хочу причинять боль ни одной из вас, — сказал Ци Линчжань. — Войти во дворец было твоим выбором, но не ее.
— Это может стать ее выбором… Почему не может? — Яонин тихо вздохнула. — Поместье Юнпин Хоу неплохо к ней относилось, но она, чтобы покинуть его, готова выйти замуж за такого человека, как Хань Фэн… Брат, ты слишком ей потакаешь.
Наследный принц Ли Суй был ее главной заботой. Из-за этого она пролила слезы перед Ци Линчжанем, умоляя его о снисхождении.
Хотя она всегда была нежна с людьми, она редко показывала слабость. Но ради этого дела она, словно молящая о жалости кошка, снова и снова показывала свое тяжелое положение — перед Чжаовэй, перед Его Величеством, а теперь и перед братом.
Однако их реакция была одинаковой: они мрачно сочувствовали ей, но лишь советовали беречь здоровье, не смея дать никаких обещаний.
По дороге из дворца, сидя в паланкине, Ци Линчжань закрыл глаза, чтобы отдохнуть, но перед его мысленным взором стояло заплаканное лицо Ци Яонин.
Ее слова, полные жалости к себе, недавние дурные сны — все это переплеталось в его сознании, вызывая чувства печали, вины и беспомощности.
Он поднял занавеску и сказал вознице: — Не в поместье. В переулок Янлоу, к семье Хань.
Благородный муж должен себя сдерживать.
Он боялся, что в конце концов уступит Яонин, что однажды он наденет эти тяжелые оковы на Чжаовэй.
Уж лучше заранее пресечь эти пустые мечты. Если Хань Фэн окажется надежным человеком, пусть Чжаовэй уедет с ним далеко-далеко, на свой северо-запад, подальше от этого столичного водоворота. Это будет проявлением его заботы.
Отбросив предрассудки о происхождении, он решил лично отправиться в дом семьи Хань, чтобы испытать Хань Фэна.
Войдя в дом, Хань Фэн увидел главу дома Юнпин Хоу, гордо восседавшего в главной комнате. Его мать заискивающе улыбалась рядом, подавая воду и чай. Хань Фэн разозлился и украдкой бросил на Ци Линчжаня гневный взгляд.
Ци Линчжань по-прежнему ни к чему не притронулся. Он поднял глаза, оглядел Хань Фэна, затем медленно отвел взгляд, подумав: «Не умеет скрывать чувства, но и злых умыслов в сердце не держит. Это и хорошо, и плохо».
Он спросил Хань Фэна: — Ваша матушка сказала, что вы хотите остаться в Юнцзине. Мне достаточно лишь слова сказать Департаменту персонала. Что вы сами об этом думаете?
Мать Хань Фэна поспешно сделала сыну знак глазами, но тот не обратил внимания и твердо ответил: — Не стоит беспокоиться, господин. Я подчинюсь решению Департамента персонала.
Господин… Ци Линчжань усмехнулся.
Он знал, что выходцы из бедных семей, добившиеся высокого положения, часто горды и не терпят давления властей. Поэтому среди цензоров при дворе так много честных и неподкупных чиновников из простых семей.
Но если Хань Фэн не может стерпеть даже этих его немногих слов, то, зная властный характер Чжаовэй, между ними в будущем неизбежно возникнут разногласия.
По его мнению, Хань Фэну следовало бы жениться на кроткой и добродетельной женщине, а Чжаовэй — выйти замуж за мягкого и нежного мужчину. Эти двое не смогут ужиться вместе.
Ци Линчжань решил поговорить с ним прямо: — Этот брак — своевольное решение моей младшей сестры. Мои отец и мать не одобряют его, но и отказываться сразу неудобно.
— Если семья Хань согласится добровольно расторгнуть помолвку, я могу устроить вас в личную охрану императора, на должность заместителя командира императорской гвардии. Если же вы все еще хотите жениться на моей сестре, то после окончания вашего испытательного срока через два года вам придется отправиться в Сичжоу.
Мать Хань Фэна поспешно спросила: — Если А Фэн отправится в Сичжоу, что будет со второй госпожой?
— Естественно, последует за ним.
Мать Хань Фэна изумилась: — Неужели поместье Хоу отпустит вторую госпожу в Сичжоу, глотать песок?
Ци Линчжань усмехнулся: — Ничего страшного. Каждый сам выбирает свою долю — страдать или радоваться.
Это поставило мать Хань Фэна в затруднительное положение.
По ее мнению, главным преимуществом этого брака с семьей Юнпин Хоу была польза для карьеры Хань Фэна — возможность остаться в Юнцзине и войти в круг знати.
Но, судя по тону этого молодого господина, он явно не собирался помогать зятю. Что же делать?
Мать Хань Фэна немного подумала и решила: «Ладно, если есть курица, несущая золотые яйца, то и золотые яйца будут. Когда дело будет сделано, поместью Юнпин Хоу придется помогать, хотят они того или нет».
Мысли Хань Фэна отличались от материнских, но выбор он сделал тот же. Он поклонился Ци Линчжаню и решительно сказал: — Мужчина должен сам добиваться славы и положения. Разве можно получить это в обмен на жену? Я хочу жениться на второй госпоже.
Происхождение и характер Хань Фэна не нравились Ци Линчжаню, но его выбор несколько удивил его.
Как можно было так увлечься его сестрой после одной-единственной встречи?
Ци Линчжань был недоволен, но решение было принято еще до прихода сюда, и он не хотел отступать.
Он встал, отряхнул одежду, взял у Пиняня грелку для рук и равнодушно сказал: — Раз так, я пойду. Ваши дела решат старшие в семье.
Хань Фэн проводил его до ворот.
Чжаовэй ничего об этом не знала. Она вела лошадь по главной дороге, издалека заметив караван Жун Юйцина, и взволнованно поскакала навстречу.
— Сильный ветер из Цинчэна занес тебя, небожителя, в Юнцзин! — Чжаовэй ударила Жун Юйцина кулаком, едва не сбив его с лошади. — Показывай, какие сокровища привез, бабушка собирается тебя ограбить!
Жун Юйцин с трудом удержался в седле и воскликнул: — А твоя мать говорила, что ты стала воспитаннее! Увидела дядюшку, и вместо того чтобы поклониться и спросить о здоровье, сразу требуешь подарки!
Сказав это, он указал на повозку с плоским верхом позади себя: — Вон тот ящик из софоры — для тебя.
Чжаовэй не спешила забирать подарок. Придержав лошадь, она рассмеялась: — Я собираюсь не только ограбить тебя. В Юнцзине разбойники похлеще обычных. Они могут сделать так, что ты приедешь, да не уедешь, и даже себя не убережешь.
— Не пугай меня, — Жун Юйцин прищурился и улыбнулся. — Мне еще домой возвращаться, сына нянчить!
Глаза Чжаовэй загорелись: — Что, тетушка беременна?
— Уже пятый месяц. Повитуха говорит, точно будет здоровенный мальчишка.
Чжаовэй пренебрежительно фыркнула: — Все равно девочка лучше. Моя мать куда полезнее тебя.
— Такая девочка, как твоя мать, конечно, хороша, — сказал Жун Юйцин. — Только боюсь, родится такая же, как ты характером. Моего скромного жилища не хватит на ее проказы.
Услышав это, Чжаовэй взмахнула хлыстом: — Я сначала тебя разнесу!
Жун Юйцин пришпорил коня, уворачиваясь. Смеясь и подшучивая друг над другом, они въехали в город, оставив караван медленно проходить через городские ворота.
(Нет комментариев)
|
|
|
|