Глава 8. В затруднительном положении

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хотя Сы Гоцин, скрепя сердце от отвращения, и постирал все пелёнки дочери, и даже попросил мать помочь их развесить, он так и не услышал ни слова благодарности от жены.

Она действительно изменилась по сравнению со вчерашним днём. Почему она стала такой, хотя просто проснулась?

Сы Гоцин тоже не мог этого понять, но это не мешало ему попытаться разрешить этот неразрешённый конфликт между матерью и женой.

В конце концов, то, что его мать будет жить со второй семьёй, уже было решённым делом.

Когда он сам уедет работать в уездный город, разве не останутся дома только мать, жена и двое детей?

Если мать и жена не будут ладить, что тогда будет с этим домом?

Сы Гоцин раньше никогда не сталкивался с подобным. Когда он хвастался перед коллегами и друзьями, он всегда гордился тем, насколько он счастлив и доволен, ведь у него совершенно не было проблем между свекровью и невесткой.

Но кто бы мог подумать, что прямо перед разделом семьи разразится такой скандал.

И мать, и жена были неправы, но, как ни странно, обе, казалось, были правы. Сы Гочжун не знал, кого ему ругать и как их уговорить!

Но всё же ему пришлось скрепя сердце начать: — Цюхэ, в конце концов, это ты была неправа. Извинись перед нашей мамой, попроси прощения. Мама ведь не жестокий человек, разве она не позволит тебе съесть яйцо, если ты попросишь? Разве не так?

Когда жена третьего брата была в послеродовом периоде, они даже зарезали курицу, — сказал Сы Гоцин жене.

— У меня не было такой удачи. Сы Тянь — дочь, а вы, семья Сы, не цените дочерей. Если бы не моя семья, которая прислала двадцать яиц, я бы, наверное, и вкус яиц забыла за этот месяц, откуда бы мне взять такую удачу, чтобы есть курицу!

Юэ Цюхэ спокойно посмотрела на Сы Гочжуна и сказала: — Разве не потому, что ты годами не бываешь дома и не обращаешь внимания на свою жену, свекровь так жестоко со мной обращается?

— Что ты этим хочешь сказать?

— Кто это с тобой жестоко обращался?

— Просто скоро раздел семьи, и, боюсь, потом будет туго с деньгами, я… — Сы Поцзы хотела объяснить, но Юэ Цюхэ прервала её: — Какое мне дело до того, что в семье будет туго? Почему это должно быть туго только для меня одной?

Это всего лишь несколько яиц, кому они так уж нужны? Когда мы разделимся, я сама буду каждый день разводить кур и есть яйца. Посмотрим, найдёте ли вы тогда какие-нибудь оправдания, говоря о стеснённых обстоятельствах!

Разве я обычно жадная до еды?

Я просто кормлю ребёнка грудью, и я буду с вами спорить из-за куска еды?

Бедная Сы Тянь, у меня сейчас недостаточно молока, и когда она плачет от голода по ночам, вы только раздражаетесь на её крик, но не задумываетесь, почему ребёнок плачет?

Вспомнив свои печали, Юэ Цюхэ не удержалась и вытерла слезу.

Конечно, это была она прежняя, а не нынешняя, но это не мешало ей использовать эти слова, чтобы решить вопрос.

— Если ребёнок не наедается, почему ты мне не сказала?

Разве это мелочь?

У нашей мамы ведь ещё есть две банки солодового молока, которые я принёс. Даже если Сы Тянь ещё мала, чтобы есть его, оно всё равно может поддержать тебя!

Сы Гочжун сказал жене с напряжённым выражением лица.

Юэ Цюхэ совсем не хотела с ним разговаривать. Когда-то она сама подумывала об этих двух банках солодового молока, но что сказал Сы Гоцин?

— Смотри, не умри от жадности. Что будет, если не съешь?

В то время она тоже была упрямой, и раз ей не давали, что она могла сделать? Теперь, слушая его слова, Юэ Цюхэ с полуусмешкой взглянула на напряжённую свекровь.

— А был ли смысл говорить?

Каждый день вы ругаете Сы Тянь, называя её обузой, каждый день говорите, что Сы Тянь — мёртвая дочь. Думаешь, её бабушка позволила бы моей Сы Тянь съесть хоть кусочек?

И не смей снова говорить, что я жадная, что, родив дочь, я не знаю меры. Мне не нравится это слышать!

Слушая эти полные обиды слова Юэ Цюхэ, Сы Гочжун тоже покрылся потом. Сколько же обид пережила его жена? Раньше он никогда не слышал об этом.

И его собственная мать, хотя и была резка на язык, но ведь по сути не злая. Почему же отношения между этими двумя женщинами стали такими?

— Я ведь ничего плохого не сказала, это всего лишь дочь, что в ней такого ценного?

Ты просто думаешь, что теперь ты героиня семьи Сы, поэтому и ведёшь себя так настойчиво, не так ли?

Всего лишь родила ребёнка, как будто это что-то невероятное, кто из нас не рожал!

Сы Поцзы чувствовала себя немного неловко, но не считала, что сказала что-то не так.

— Раз так, то и не нужно впредь тайком помогать старшей сестре и младшей сестре. Разве старшая тётя и младшая сестра не обузы? Раньше вы не позволяли Сы Сымэн ходить в школу, но и старшая тётя, и младшая сестра окончили среднюю школу. Мама, разве ваша предвзятость не зашла слишком далеко?

Ваша дочь — человек, а чужие дочери — нет?

Если бы старшая тётя и младшая тётя сами не бросили учёбу, вам бы пришлось оплачивать им старшую школу, не так ли?

А сейчас Сы Сымэн уже двенадцать, но она ни дня не училась в школе.

— Хочу помогать своей дочери — помогаю, я трачу то, что сама заработала, и то, что заработал мой сын, какое тебе до этого дело?

Кто ты такая, чтобы указывать?

Сы Поцзы в гневе указала на нос Юэ Цюхэ и выругалась.

— Да, поэтому вы так жестоко не дали мне ни одного яйца, пока я была в послеродовом периоде, просто потому, что младшая сестра из Сяонаньчжуана скоро родит, и вы хотите отправить яйца ей, верно?

Младшая сестра — ваша дочь из семьи Сы, нельзя быть жестоким ни с кем, кроме неё, так ведь?

Старший сын младшей сестры Сы был всего на два месяца младше Сы Тянь, и она должна была родить в следующем месяце. Свекровь так долго копила яйца и не продала их на рынке за деньги, и Юэ Цюхэ знала, почему.

— Конечно! Куры мои, яйца мои, и как их распределять — это дело моей старухи. Твоя семья бедная, прислала тебе всего двадцать яиц. Съела — будь сдержаннее, не смей бесстыдно пользоваться чужой добротой.

Сы Поцзы сказала Юэ Цюхэ.

— Чужие?

Я, честно говоря, не знала, когда это я перестала быть членом семьи Сы, я теперь чужая, так?

Сы Гочжун, скажи сам, кто из нас чужой — твоя сестра или я? Если сегодня этот вопрос не будет прояснён, нам не стоит больше жить вместе. Я разведусь с тобой. Раз твоя мать считает, что я не из вашей семьи Сы, насколько же я должна быть бесстыдной, чтобы оставаться в вашем доме!

Мы разведёмся, пойдём судиться в уездный город, и тогда всё выяснится до конца. Я родила двоих детей, а вы всё ещё считаете меня чужой. Зачем мне оставаться в таком доме!

Юэ Цюхэ вспомнила все обиды, которые ей пришлось пережить, и её глаза затуманились. Она резко вытерла их и злобно уставилась на Сы Гочжуна.

— Развод?

Ты думаешь, развод — это шутка?

Если он разведётся с тобой, мой сын сможет жениться на невинной девушке, а ты?

Всю оставшуюся жизнь ты будешь захлёбываться в чужих сплетнях, кого ты пугаешь!

Если не хочешь жить как следует, катись обратно в свою семью!

Сы Гочжун ещё не успел ничего сказать, как Сы Поцзы уже топала ногами рядом.

Эту невестку она раньше считала не такой уж затейницей, но теперь, похоже, невестка второго сына оказалась самой хитрой, раз она даже пытается напугать её разводом и угрожает сыну.

Как она могла это вытерпеть!

— Эй, вы, семейство, что тут происходит?

Что за шум?

Гочжун, почему ты не идёшь помочь своему старшему брату и третьему брату на поле? Сы Поцзы, и ты поменьше говори. Старикам лучше поменьше вмешиваться, чтобы не навлекать на себя неприязнь.

Невестка второго сына, я вижу, у тебя характер прямой, ты не особо придирчивая. Почтение всё равно должно быть. Что беспокоиться о рождении дочери? Ты и Гочжун ещё молоды, потом ещё родишь сына, вот и всё. Не устраивайте скандалов, не давайте людям повода для насмешек!

Услышав это, все трое из семьи Сы посмотрели на вошедшего. Старейшина Сы, державший в зубах курительную трубку, спокойно сказал троим:

— Старейшина Сы, скорее проходите, присаживайтесь. Гочжун, налей своему третьему дедушке чашку сладкого чая.

Сы Гочжун не двинулся с места, но Юэ Цюхэ сама ушла в главный зал.

Старейшина Сы у входа не стал отказываться, переступил порог и сел под соломенным навесом: — В такую жару вам не душно?

Откуда у вас столько времени на ссоры?

Это всего лишь мелочи жизни. В согласии семья — всё процветает. Вы, три главы семей, собираетесь делиться, и ваша мать немного расстроена. Другие могут не понять, но вы, сыновья, должны понять. Ваша невестка родила дочь, и ваша мать недовольна, это тоже можно понять, ведь это всё ради вашего блага. Она думает, что Вэньхао будет одиноко, и если у него будет брат, то будет больше поддержки. Ваша невестка только что вышла из послеродового периода, разве нельзя было отложить это на потом? Ты, взрослый мужчина, почему не уговариваешь её, а вместо этого ссоришься прямо сейчас? Настоящий мужчина, а ты не можешь разобраться в таких вещах. Как ты работаешь государственным служащим?

Сы Поцзы была невесткой его племянника, и она столько лет была вдовой, пережив много трудностей, поэтому Старейшина Сы не мог её прямо ругать. Что касается невестки внучатого племянника, она ведь женщина, "волосы длинны, да ум короток", и любит огрызаться. Старейшина Сы не мог её открыто критиковать, поэтому говорить он мог только с Сы Гочжуном.

Хотя Сы Гочжун и был уважаемым человеком, работавшим в уездном городе, но перед лицом третьего дедушки, этого почтенного старика из Сяонаньчжуана, он мог лишь проявлять уважение.

— Эй, третий дедушка, вы не знаете, я хотел уговорить, но, честно говоря, не знал, с чего начать. Сколько дней в году я бываю дома?

Всё это мелочи жизни, а я…

— А ты как думал?

Вести домашнее хозяйство — это и есть мелочи жизни. Если ты даже с такими пустяками не можешь разобраться, как ты тогда работаешь начальником в уездном городе?

Старейшина безжалостно посмотрел на своего внучатого племянника с выражением полного недовольства.

— Мама Вэньхао, твоя свекровь уже стара, и ей, наверное, не по себе из-за раздела семьи. Она может сказать вам пару слов, поругать вас, и я знаю, что вы обиделись. Но раз вы младшие, проявляйте сыновнюю почтительность, всегда можно немного уступить, не так ли?

Твоя мать не неразумная, если ты будешь её уважать, она, конечно, оценит твою доброту!

Юэ Цюхэ быстро и ловко поставила чашку аккуратно налитого чая перед Старейшиной и слушала его наставления.

Хотя в душе она не обязательно соглашалась, но на лице не было возражений. Юэ Цюхэ кивнула в знак согласия.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение