Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Юэ Цюхэ проснулась уже в полдень, но она только что вышла из послеродового периода и чувствовала себя очень слабой. Она даже не подумала, как обычно, нагреть воду на солнце и постирать пелёнки дочери.
Она только несколько дней назад вышла из послеродового периода, а стирка пелёнок уже стала её обязанностью.
Но сегодня ей совершенно не хотелось двигаться. Она решила подождать, пока вернётся Сы Гочжун. Казалось, будто рождение сына и дочери было только её ответственностью, а Сы Гочжун, будучи отцом, ничего не делал для них. При этом он был очень бесстыдным и любил рассказывать детям, как он их баловал, вспоминая прошлое.
Теперь же она хотела, чтобы Сы Гочжун на собственном опыте ощутил, насколько отвратительно воспитывать ребёнка.
Бросив снятые с дочери пелёнки в корзину у двери, Юэ Цюхэ холодно улыбнулась.
Сын, невестка и внуки ушли работать в поле. Сы Поцзы взяла нескольких нешкольного возраста детей и отправилась в горы, чтобы пасти скот и собирать хворост для топки кана и приготовления пищи.
В их краях можно было использовать как кан, так и обычные кровати. Молодые, полные сил, предпочитали кровати, но Сы Поцзы была уже стара и в молодости натерпелась лишений, поэтому при малейшем изменении погоды её колени начинали невыносимо болеть. Поэтому в её главной комнате был построен кан.
Даже летом она топила его раз в три-пять дней, чтобы избавиться от сырости.
Она была бережливой, а дома держала скот. Ни солому, ни кукурузные стебли, ни картофельную ботву — всё это шло на корм скоту, и она не могла позволить себе сжигать их как хворост.
Поэтому для топки кана и для готовки на плите она вместе с детьми собирала сухую траву и ветви по всему склону горы.
Около одиннадцати утра Сы Поцзы погнала скот и вместе с внуками и внучками направилась домой.
Невестка второго сына уже вышла из послеродового периода, и по идее, даже если еда не была готова, то должна была быть почти готова.
Но сегодня из трубы не шёл дым, и Сы Поцзы, проработав всё утро, почувствовала себя не в духе.
Сы Поцзы окликала, загоняя коров и овец в загон, и велела внукам и внучкам переодеться, умыться, но невестка второго сына всё ещё не выходила из комнаты.
После утренней суеты Сы Поцзы уже чувствовала усталость. Было разгар лета, палило солнце, и хотя она носила с собой флягу с водой, в горле всё равно пересохло.
Несколько подростков уже бросились в комнату бабушки. Даже глоток кипячёной воды комнатной температуры с несколькими горошинами сычуаньского перца — всё это находилось под контролем Сы Поцзы, не говоря уже о других вещах.
Когда Сы Поцзы вошла, половина глиняного кувшина с кипячёной водой комнатной температуры уже была выпита детьми до дна.
В семье Сы никогда не пили холодную воду; и взрослые, и дети пили только кипячёную.
Хотя она не очень-то любила невесток, к внукам относилась с большой нежностью. Хоть и была резка на язык, но в еде и питье никогда не обделяла внучек. Раз воды не было, и кувшин был пуст, Сы Поцзы подняла занавеску перед восьмиугольным столом в главном зале и проверила один за другим все чайники. Из семи-восьми чайников только в двух была горячая вода.
Гнев Сы Поцзы уже почти достиг предела.
Эта невестка раньше казалась хорошей, трудолюбивой и не любила сплетен. Но кто бы мог подумать, что она притворялась всего несколько лет, а теперь показала своё истинное лицо?
Всего лишь родила обузу, и уже осмеливается притворяться?
Она ополоснула глиняный кувшин горячей водой, положила туда десяток горошин сычуаньского перца и вылила оставшиеся два чайника кипятка.
Но в такой большой кувшин два чайника воды наполнили его лишь наполовину. Подумав о сыновьях и внуках, которые скоро вернутся, чтобы поесть и попить, Сы Поцзы ещё больше помрачнела.
Дети умели читать по лицам и, конечно, заметили недовольство на лице бабушки. Сы Сымэн была старшей внучкой, ей уже исполнилось двенадцать, и она могла справляться со многими домашними делами. Когда взрослые были заняты, еду для всей большой семьи готовила Сы Сымэн.
Она была вторым ребёнком в семье старшего сына, у неё был старший брат и два младших брата. По сути, она была первой внучкой в семье Сы и очень милой девочкой, но в семье Сы, кроме двух уже вышедших замуж тётушек, кто был по-настоящему ценен?
Сы Сымэн мало чему научилась, но зато мастерски освоила искусство интриг от своей матери.
— Почему моя вторая тётушка стала такой ленивой?
— Она же уже вышла из послеродового периода, а всё ещё такая ленивая. Неужели она теперь всегда будет такой?
Хотя Сы Поцзы понимала скрытый смысл слов внучки, она не стала любезничать с ней. — Иди собирай хворост и сначала иди на кухню кипятить воду. Скоро вернутся твой отец, твой второй и третий дяди, им нужно будет пить чай. Если не будет горячей воды, береги свои ноги!
Она закатила глаза, отругала внучку и посмотрела, как та проворно вышла с корзиной.
Сы Поцзы, переставляя свои маленькие ноги, вышла из главного зала и подошла к двери комнаты второго сына.
Двор семьи Сы был квадратным, с домами, построенными с трёх сторон. Сы Поцзы и семья старшего сына жили в ряду комнат, примыкающих к главному залу. Вторая семья жила слева, а третья семья Сы Гоцина из трёх человек — справа.
Услышав шаги свекрови, сердце Юэ Цюхэ слегка ускорилось, в волнении промелькнула нотка тревоги. В конце концов, в доме всегда всем заправляла свекровь. Даже старшая невестка, такая бойкая и смелая, что могла драться с мужчинами на улице, дома не смела перечить свекрови. Что уж говорить о ней самой!
Юэ Цюхэ крепко сжимала простыню, не смея пошевелиться. Хотя она презирала себя за беспомощность и всячески пыталась подбодрить, но когда дело дошло до сути, она обнаружила, что всё ещё немного трусит и чувствует себя неуверенно.
Сы Поцзы открыла тихую дверь и увидела невестку, лежащую на кровати, словно мёртвую. Однако её лицо было необычно красным, всё в поту, а одеяло слегка дрожало. Выражение лица свекрови немного смягчилось.
— Ты заболела?
— Почему молчишь?
— Дома есть Шуан Хуан Лянь, выпей пару таблеток, чтобы пропотеть?
Свекровь приняла её за больную и была такой мягкой, что Юэ Цюхэ почувствовала себя неловко.
— Мама, я в порядке, просто утром почувствовала слабость. Я немного полежу, а потом встану и приготовлю еду. Мама, ты тоже отдохни.
Юэ Цюхэ посмотрела на не слишком мягкое лицо свекрови, но перед её глазами возникла картина того года, когда Сы Гочжун совершил свой позорный поступок, и как свекровь тогда защищала её. И до самой смерти старушка больше не позволяла сыну переступать порог её дома.
Думая об этом, Юэ Цюхэ почувствовала, как её лицо горит.
Видя, как её лицо краснеет, а пот на лбу усиливается, Сы Поцзы решила, что она простудилась и чувствует слабость, поэтому и ленится.
— Ладно, раз тебе нездоровится, лежи. Мы с Сы Сымэн приготовим еду. Не надо себя заставлять, если плохо. Полежи ещё немного, потом я сварю тебе варёное яйцо, чтобы ты восстановилась. Молодая женщина, а такая слабая... Вы, нынешние, слишком много наслаждаетесь жизнью. Когда я родила второго сына, мне всё равно приходилось каждый день работать в поле. Если не выходить на работу, кто даст тебе рабочие очки?
— Разве эта большая семья будет голодать?
Сы Поцзы, ворча, вышла из комнаты. Из-за этого шума маленькая Сы Тянь в люльке уже открыла свои круглые глазки. Не увидев маму, она надула губки и тут же приготовилась заплакать.
Юэ Цюхэ проверила пелёнки, убедилась, что они сухие, подняла дочь из люльки, расстегнула ворот и начала кормить грудью.
Сы Тянь не была похожа на Вэньхао, который в детстве часто болел и постоянно доставлял хлопоты. Сы Тянь была пухленькой и послушной; пока кто-то был рядом и не оставлял её одну, она совершенно не капризничала, если не была голодна или не нуждалась в смене пелёнок.
Накормив дочь, Юэ Цюхэ всё равно не могла усидеть на месте. Она положила ребёнка в колыбель, накрыла набивной тканью и вышла.
— Мама, ты присмотри за Сы Тянь, а мы с Сы Сымэн приготовим еду. Сы Сымэн разожжёт огонь, а я раскатаю тесто для лапши.
Хотя Сы Поцзы продолжала ворчать, она уже опустила скалку и взглянула на ребёнка в корзине. Глазки у девочки были широко раскрыты, как бычьи, на уголках губ виднелись ямочки, она была чистенькой и выглядела очень милой. Если бы это был мальчик, было бы ещё лучше. Вэньхао не был бы один, он слишком одинок, у него даже нет опоры.
Пока Сы Поцзы предавалась своим мыслям, Юэ Цюхэ уже вымыла руки, взяла скалку и принялась раскатывать тесто для лапши.
Лапша из гречневой муки с добавлением тёмной муки, обжаренный в котле зелёный лук с небольшим количеством масла — вот и весь обед для всей семьи.
В конце концов, было лето, и в огороде созрели всевозможные овощи: листья редьки, лук-порей, капуста — всё это смешивали, солили грубой солью минут на десять. Получалось две большие миски солёных овощей, но народу было много, и всё сметалось в мгновение ока.
Сейчас созрели различные бобовые. В этом году семья Сы посадила двадцать му гороха, и эти дни были как раз временем его сбора. Каждый день они отправлялись в поле в пять-шесть утра, возвращались домой к полудню на обед, затем немного спали, снова выходили в поле в два часа дня и возвращались отдыхать только к семи-восьми вечера.
В сезон срочного сбора урожая никто не смел расслабляться. Начиная с июня, с гороха, затем сразу же шла пшеница, и так до самого Праздника середины осени, когда выкапывали весь картофель из земли — только тогда год считался завершённым.
Сейчас работы в поле было много, поэтому на столе появлялась лапша из гречневой и тёмной муки. В противном случае, варили большой котёл картофеля в воде, готовили большой котёл супа из бобовой муки и подавали с зелёным луком — это и было едой для всей семьи.
И даже так, каждый раз всё сметалось в мгновение ока, ничего не оставалось.
Обычно дома не было никаких лепёшек или булочек, чтобы утолить голод. То, что Юэ Цюхэ утром получила половину кукурузной лепёшки, вероятно, было специально оставлено свекровью, учитывая, что она была роженицей.
Подумав так, Юэ Цюхэ почувствовала, как её настроение немного улучшилось.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|