— Угощайся.
Однажды Гао Хуэй вернулся из столицы и, увидев, что Хэ Люхунь выглядит статным и величественным, очень обрадовался. Они провели вместе несколько месяцев и очень сблизились. Услышав, что при дворе набирают воинов, Гао Хуэй захотел отправиться туда вместе с племянником, Гао Хуанем.
Но Хэ Люхуню, поскольку его отцу было уже пятьдесят лет, а чиновники, набирающие рекрутов, были очень строги, не решился ехать. Поэтому Гао Хуэй отправился один. В тот год он сдал экзамен на звание воина и получил должность командира императорской гвардии. Гао Шушэн, услышав об этом, был вне себя от радости.
С тех пор Хэ Люхунь стал жить охотой, еще больше совершенствуясь в верховой езде и стрельбе из лука.
Вернемся к Пинчэну, который изначально был столицей Вэй. Там находились императорский дворец, дома князей и знати. В то время горные варвары подняли мятеж, и области Юньчжоу и Шочжоу постоянно подвергались набегам. Чиновники Шочжоу набирали рекрутов в армию для защиты Пинчэна.
Хэ Люхуню исполнилось двадцать лет, и он отправился в Пинчэн отбывать воинскую повинность вместо отца. Ранее в Пинчэне жил богатый землевладелец Лоу Ти, чье состояние исчислялось сотнями тысяч, а слуг было больше тысячи. Он был щедрым человеком и любил помогать людям в беде.
В свое время император Тайу-ди пожаловал ему титул Чжэньдин-хоу. Старший сын унаследовал титул, второй сын последовал за императором в Лоян. Младший сын также получил военную должность. Он жил к югу от деревни Байдаоцунь. Его законная жена, Си ши, родила дочь по имени Хуэйцзюнь, которая вышла замуж за Дуань Жуна. Вторая жена, Ян ши, родила дочь по имени Чжаоцзюнь и сына по имени Лоу Чжао. Наложница Ван ши родила сына по имени Лоу Сянь, а наложница Ли ши родила дочь по имени Айцзюнь. Чжаоцзюнь с детства отличалась умом и красотой, и супруги Лоу Нэйгань очень любили ее.
Однажды Лоу Нэйгань захотел навестить своего старшего брата, Чжэньдин-хоу, и отправился в Пинчэн со всей семьей, слугами и бесчисленными повозками. Как раз в это время южные варвары подняли мятеж, и комендант Дуань Чан, охранявший городские ворота, ввел строгий запрет на въезд и выезд. Когда Лоу Нэйгань прибыл, уже стемнело, и он не смог войти в город.
Чжэньдин-хоу, узнав об этом, лично поднялся на городскую стену и поговорил с комендантом, после чего ворота открыли и впустили Лоу Нэйганя. Лоу Нэйгань с женой и дочерью поднялись на стену, чтобы встретиться с Чжэньдин-хоу и комендантом. Поскольку не все повозки еще въехали в город, они немного задержались на стене.
В это время Хэ Люхунь, служивший в армии, стоял рядом с комендантом с мечом в руке. Лоу Чжаоцзюнь, увидев его, поразилась. Она подумала: "Этот человек статен, как гора, глаза его сияют, как утренние звезды, нос прямой, рот правильной формы, а над головой словно сияет слабый белый свет. Это знак великого благородства. Если я выйду за него замуж, то не зря проживу жизнь". Однако, будучи девушкой, она не могла подойти и спросить его имя. Вскоре Чжэньдин-хоу встал, и Лоу Нэйгань с семьей отправились в его резиденцию. Вечером был устроен пир.
Чжэньдин-гун, видя, что Лоу Чжаоцзюнь обладает необыкновенной красотой, сказал Лоу Нэйганю: — Твоя племянница очень красива. Нужно выбрать ей достойного жениха. Не стоит соглашаться на брак с кем-то, кроме князей, знати или богатых людей.
Лоу Чжаоцзюнь в это время думала о том герое. Лоу Нэйгань с семьей погостили несколько дней и вернулись в деревню Байдаоцунь.
Вернувшись домой, Лоу Чжаоцзюнь не переставала думать о том солдате с мечом. Она страдала оттого, что не знала, как его найти, и тосковала по нему. Когда к ней приходили свататься, Лоу Нэйгань хотел дать согласие, но Лоу Чжаоцзюнь грустила и отказывалась от еды. Родители видели, что она не хочет замуж, но не понимали, почему.
Служанка Ланьчунь, отличавшаяся сообразительностью, видя, что госпожа Лоу Чжаоцзюнь грустит, спросила ее наедине: — Госпожа, что вас так печалит? Сейчас здесь никого нет, почему бы вам не рассказать мне? Я постараюсь вам помочь.
Лоу Чжаоцзюнь вздохнула: — Разве ты не видела того солдата с мечом, когда мы были в Пинчэне? Он настоящий герой. Я хочу выйти за него замуж, но не знаю ни его имени, ни где он живет, поэтому я грущу. Ланьчунь, можешь ли ты узнать, где он?
Ланьчунь улыбнулась: — Я тоже его видела.
— Ты правда его видела? — спросила Лоу Чжаоцзюнь.
— Да, — ответила Ланьчунь. — Я видела этого человека. Он, конечно, красив, но как он может сравниться с богатыми юношами? Почему госпожа хочет выйти за него замуж? К тому же, солдат много, где же искать его дом?
Однажды Ланьчунь случайно вышла на улицу и услышала, как люди говорят: — Южные варвары усмирены, и солдаты, охранявшие город, вернулись домой.
— А здесь тоже есть те, кто служил в армии? — спросила Ланьчунь.
— Конечно, — ответили люди. — Хэ Люхунь, сын Гао Шушэна, живущего по соседству, вернулся.
Ланьчунь подумала: "Неужели госпожа влюбилась в этого человека? Хорошо. Я должна посмотреть, что это за человек, раз госпожа так им восхищается". Она тайком подошла к дому Гао. Чжао ши, увидев ее, спросила: — Девушка, кто ты?
Ланьчунь ответила: — Я служанка семьи Лоу. Я слышала, что ваш сын вернулся со службы, и пришла узнать, усмирены ли варвары.
Хэ Люхунь вышел из комнаты. Ланьчунь, увидев его, поняла, что это действительно он. Она притворилась, что задает несколько вопросов, и попрощалась. Сестра Хэ Люхуня, Юнь Цзи, проводила ее.
— У твоего брата есть жена? — спросила Ланьчунь.
— Он еще не женат, — ответила Юнь Цзи. — Откуда же у него жена?
— Сколько ему лет? — спросила Ланьчунь.
— Двадцать, — ответила Юнь Цзи.
Ланьчунь вернулась и поспешила к Чжаоцзюнь: — Я нашла этого человека. Он сын соседа, его зовут Гао Хуань, а еще его называют Хэ Люхунь. Он и правда красив, но семья его бедна, и боюсь, что он не подходит госпоже. Советую вам забыть о нем. Мне кажется, он вас недостоин.
Лоу Чжаоцзюнь, услышав это, обрадовалась: — Мое дело удалось!
— Что вы имеете в виду? — спросила Ланьчунь.
— Ты не поймешь, — ответила Лоу Чжаоцзюнь.
Лоу Чжаоцзюнь велела Ланьчунь сообщить Хэ Люхуню, чтобы он прислал сватов.
— Этого делать нельзя, — сказала Ланьчунь. — Госпожа — благородная девушка, которая бережет свою честь. Если служанка будет передавать письма, то, если это откроется, пострадает не только репутация госпожи, но и я могу лишиться жизни. Прошу вас, подумайте еще раз.
Лоу Чжаоцзюнь сказала: — Разве я могла влюбиться в ничтожество? Я не желаю отдавать свою жизнь заурядному человеку, поэтому я хочу выйти за него замуж, чтобы исполнить свою волю. Если ты не послушаешься меня, то я буду несчастна всю жизнь.
Ланьчунь не посмела ослушаться и согласилась. Через некоторое время Ян ши пришла к Чжаоцзюнь и сказала: — Комендант Хуайшо, Дуань Чан, которого ты видела в Пинчэне, прислал сваху, чтобы просить твоей руки для своего старшего сына, Дуань Нина. Этому юноше семнадцать лет, он умен и красив. Твой отец склонен согласиться, а что думаешь ты?
Лоу Чжаоцзюнь промолчала. Ян ши несколько раз переспросила, но так и не добилась ответа.
Однажды домой вернулась Хуэйцзюнь, и ей рассказали, что богатый землевладелец Лю Кужэнь из Пинчэна сватает к сестре своего второго сына. Супруги Лоу Нэйгань сказали: — Многие знатные семьи сватаются к твоей сестре, но она всем отказывает. Пожалуйста, расспроси ее.
Хуэйцзюнь пришла к сестре и стала расспрашивать ее, почему она не хочет замуж.
Лоу Чжаоцзюнь сказала: — Я еще молода и не хочу расставаться с родителями.
Хуэйцзюнь поверила ей. Когда Хуэйцзюнь ушла, Лоу Чжаоцзюнь сказала Ланьчунь: — Дело не терпит отлагательств, поторопись. Ланьчунь, получив приказ, тайком отправилась к дому Гао. Она увидела, что Хэ Люхунь стоит один в зале. Увидев Ланьчунь, он спросил, зачем она пришла.
Ланьчунь тихо сказала: — Моя госпожа велела передать вам привет и просила меня поговорить с вами наедине.
Хэ Люхунь отошел в сторону, и Ланьчунь последовала за ним в укромное место, где подробно рассказала ему о намерениях Лоу Чжаоцзюнь.
Хэ Люхунь сказал: — Между нами пропасть из-за разницы в положении, и мне трудно просить ее руки. Передай привет своей госпоже, но Люхунь не может выполнить ее просьбу.
Ланьчунь вернулась и передала Лоу Чжаоцзюнь слова Хэ Люхуня.
Лоу Чжаоцзюнь сказала: — Ничего страшного. Они бедны, поэтому не решаются просить моей руки. Я сама дам ему денег.
— Госпожа, вы сошли с ума? — воскликнула Ланьчунь. — Вы хотите дать ему денег?
— Не болтай, — оборвала ее Лоу Чжаоцзюнь. Она взяла десять слитков золота и мешочек с драгоценностями и велела Ланьчунь отнести их Хэ Люхуню.
В это время в доме был пир, и Ланьчунь, воспользовавшись суматохой, пробралась в дом Гао. Она вошла в кабинет и увидела, что Гао Хуань сидит один. Она положила драгоценности на стол и сказала: — Это выкуп за невесту.
Сказав это, она ушла.
Хэ Люхунь был удивлен и смущен. Опасаясь, что кто-нибудь увидит драгоценности, он спрятал их в сундук. Хотя он и видел Лоу Чжаоцзюнь в Пинчэне, но не обратил на нее особого внимания. Теперь же, видя, что Лоу Чжаоцзюнь так к нему расположена, он невольно растерялся. Что будет дальше, вы узнаете в следующей главе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|