— По имени Юйвэнь Тай, по прозвищу Хэйта, основатель династии Чжоу. После того как Вэй Кэгу захватил Хуайшо и Учуань, жители обоих городов были угнаны, а молодые люди зачислены в армию. Так, Юйвэнь Гун и его четверо сыновей стали воинами Кэгу. Третий сын, Юйвэнь Лошэн, девятнадцати лет, был искусен в боевых искусствах. Четвертый сын, Юйвэнь Хэйта, шестнадцати лет, отличался храбростью, ростом в восемь чи, с волосами до земли и лицом, отливающим пурпуром. Многие, увидев его, удивлялись. Однако, будучи пленниками, они были вынуждены подчиняться.
Однажды Кэгу устроил пир в лагере, чтобы угостить своих воинов. К вечеру все разошлись. Юйвэнь Лошэн, обходя лагерь, увидел рослого воина, который, опираясь на меч, стоял у ворот лагеря, вздыхал, глядя на небо, а затем вытирал слезы. Юйвэнь Лошэн, удивленный, подошел и спросил его имя. Солдат, видя необычный вид Юйвэнь Лошэна, честно ответил: — Я — Хэба Шэн, сын военачальника Хэ. Родом из Цзяньшаня, что в Хуайшо. Мой отец был схвачен, а старший брат и младший брат сдались, поэтому я вынужден подчиняться. Я тоскую по родине и мечтаю о свободе, но, к сожалению, у меня нет крыльев, чтобы взлететь. Я вынужден служить разбойникам, поэтому и печалюсь. А ты кто и зачем спрашиваешь?
Юйвэнь Лошэн, услышав это, обрадовался и сказал Хэба Шэну: — Я — сын Юйвэнь Гуна из города Учуань. К несчастью, моя семья попала в плен, и, чтобы выжить и сохранить силы, я вынужден служить разбойникам, но в душе я не смирился. Если ты мечтаешь о свободе, то должен стремиться к мести. Мы можем объединиться и убить Кэгу, это будет проще простого. — Хэба Шэн очень обрадовался, и они тайно договорились, что каждый сообщит своим отцу и брату, и тайно соберут богатых людей своей округи, чтобы в нужный момент выступить вместе.
Однажды Вэй Кэцин собрался на охоту в Цзяньшань. Кэгу разрешил, сказав: — Возьми с собой военачальника Хэ и его второго сына.
Отец и сын с радостью подчинились. В тот день, сев на коней, военачальник приказал Юйвэнь Гуну и Юйвэнь Лошэну сопровождать их с луками и стрелами. Всего триста человек конницы и пехоты отправились в путь. Прибыв в Цзяньшань, Кэцин приказал тремстам солдатам расположиться у подножия горы. Сам же он взял с собой лишь нескольких личных солдат, отца и сыновей Хэ, Юйвэнь Гуна и Юйвэнь Лошэна и отправился на охоту. Внезапно перед лошадью Кэцина пробежал олень. Кэцин выпустил три стрелы, но ни одна не попала в цель. Он сказал Хэба Шэну: — Если ты попадешь в оленя одной стрелой, я награжу тебя десятью лянами золота.
Хэба Шэн, взяв лук, пустил стрелу, которая попала оленю прямо в спину. Кэцин похвалил: — Ты — меткий стрелок!
Хэба Шэн усмехнулся: — Что в этом особенного? Я могу попасть и в другую цель.
— В какую же? — спросил Кэцин.
Хэба Шэн, натянув лук, крикнул: — В тебя!
Кэцин не успел ответить, как стрела пронзила его сердце, и он упал с лошади. Все были потрясены. Четверо воинов, взявшись за оружие, убили нескольких личных солдат Кэцина и поскакали вниз с горы. Юйвэнь Гун, подняв голову Кэцина, крикнул солдатам: — Вэй Кэцин убит военачальником Хэ! Кто не подчинится, будет убит так же! — Все, испугавшись, попадали на землю, не смея пошевелиться. Лошэн отправился в город, чтобы сообщить о случившемся местным жителям и подготовить их к выступлению. Военачальник Хэ и Юйвэнь Гун остались позади, а Хэба Шоуху возглавил авангард и ворвался в город.
Кэгу сидел в своем шатре, когда внезапно вбежал солдат и доложил: — Молодой генерал убит в Цзяньшане! — Кэгу был потрясен и хотел созвать военачальников, но в этот момент в лагерь ворвался Шоуху и закричал: — Разбойник, получай! — Он пронзил Кэгу копьем, и тот упал замертво. Солдаты, которые и раньше боялись Шоуху, не посмели сопротивляться. Кто-то упал на колени, моля о пощаде, кто-то бежал обратно к Балину. Стотысячное войско рассеялось в мгновение ока. Военачальник Хэ, войдя в город, успокоил жителей, собрал солдат и отправил донесение. Шэн сказал: — Об этом нужно доложить наместнику области Юньчжоу Фэй Му, чтобы он передал императору. Но боюсь, что по дороге могут возникнуть трудности, так как повсюду войска Балина. Я доверю это дело только тебе.
Шоуху, получив приказ, подготовил донесение и немедленно отправился в путь. Он обнаружил, что врагов много, но, услышав имя Хэба Шэна, они не стали его задерживать. Меньше чем за день он добрался до Юньчжоу, передал донесение, встретился с Фэй Му и подробно рассказал о случившемся. Му очень обрадовался: — Это заслуга твоего отца и сыновей. Я доложу императору, и он вас наградит. — Он угостил его, проявил большое уважение и сказал Хэба Шэну: — В Юньчжоу нет хороших военачальников, поэтому мы не решаемся вступить в бой с разбойниками. Если бы ты нам помог, нам нечего было бы бояться Балина. К тому же, если Учуань и Хуайшо окажутся в опасности, мы сможем прийти на помощь. Прошу тебя остаться здесь и служить государству. Не отказывайся. — Хэба Шэн, видя, что его слова разумны, и чувствуя, что не может отказать, остался.
Балин, узнав о гибели Кэгу и его сына, пришел в ярость и лично повел двухсоттысячное войско на Учуань, чтобы отомстить за Кэгу. Военачальник Хэ, узнав об этом, собрал военачальников и сказал: — Балин ведет двухсоттысячное войско, чтобы отомстить. В городе же не больше восьми тысяч солдат, к тому же изнуренных. Как нам противостоять? — Юйвэнь Гун сказал: — Нужно разделить войска и расположить их за городом, чтобы они поддерживали друг друга. Сначала нужно перекрыть им путь, чтобы они не могли подойти к городу, и избежать окружения. — Военачальник Хэ согласился с его планом и приказал Юйвэнь Гуну с сыновьями и двумя тысячами солдат расположиться к западу от города; Хэба Юню и Хэба Юэ с двумя тысячами солдат — к востоку от города; сам же он с остальными войсками остался охранять город. Едва они закончили приготовления, как подошли мятежники. Хэба Юэ с пятьюстами солдатами преградил им путь и вступил в бой. После нескольких обменов ударами вражеские солдаты бежали в горы.
Хэба Юэ погнался за ними, но столкнулся с другим военачальником и вступил с ним в бой. Битва затянулась. Тем временем войска Балина, разделившись, атаковали Хэба Юня и Юйвэнь Гуна, а сам Балин с легкой конницей напал на город Учуань. Битва на двух флангах еще не была решена, а Учуань уже пал, и военачальник Хэ был убит стрелами. Хэба Юэ, не зная о падении города, проявил все свое мастерство, убил вражеского военачальника и вырвался из окружения.
Он увидел, что вражеские войска, словно волны, устремились к Цзяньшаню и дальше, к Учуаню. Он испугался, что Учуань пал, а его отец погиб, и поскакал к городу. Услышав впереди крики, он ворвался в гущу врагов и увидел, что Кэни окружен. Он закричал: — Брат, не задерживайся, скорее в город, нужно защищать его! — Они вместе прорвались сквозь врагов и поскакали к городу. Подъехав, они увидели солдата с копьем, на котором была насажена голова военачальника Хэ. Оба брата пришли в ужас.
Кэни пустил стрелу, и солдат упал с городской стены вместе с головой. Братья, схватив голову, горько заплакали. Но их войско было рассеяно, а вокруг были враги. Если они замешкаются, то погибнут от рук мятежников. Лучше сохранить жизнь и отомстить. Они закопали голову у городской стены и поскакали на юг.
В это время Юйвэнь Гун сражался с врагами на западе. Увидев, что враги ворвались в город, а военачальник Хэ погиб, а двое его сыновей пропали в суматохе, он понял, что не сможет противостоять превосходящим силам врага. Бессмысленная смерть не принесет пользы. Он собрал оставшихся солдат, около тысячи человек, и отступил на запад. Балин, узнав, что братья Хэба Юнь, забрав голову отца, бежали, и что они недалеко, приказал военачальникам Хэлянь Синю и Вэй Даоаню с тремя тысячами отборных воинов догнать и схватить их. Те отправились в погоню. Что будет дальше, вы узнаете в следующей главе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|