Глава 18

Четыре дня пути и усталости от дороги, и вот они въехали в Излучину долины — место, где чистый ручей огибает деревню.

— Ваше Высочество.

Ли Жун помог Цзян Жун спуститься из повозки, затем достал из-под сиденья дождевые принадлежности, раскрыл их и передал Цзян Жун.

— Генерал Ли… — Цзян Жун хотела спросить, куда ушла Ли Ли, но, повернувшись, поняла, что спрашивать не нужно.

— Генерал, прошу следовать за мной.

Ли Жуня встретил старик в вязаной шляпе с полями. За ним двое взрослых мужчин несли носилки, которые поставили на землю, а затем осторожно уложили на них Ли Ли. Лицо Ли Ли на носилках было словно вылеплено из глины, жизненная сила полностью покинула его.

Цзян Жун подбежала, схватилась за ручку носилок и закричала: — А-Ли! А-Ли… — Рука Цзян Жун дрогнула и бессильно соскользнула.

— Ваше Высочество, Гадатель очнется завтра, — тихо сказал старик в вязаной шляпе с полями. Сказав это, он поторопил их скорее пройти в палатку и сам последовал за ними.

— Что это значит, генерал? — В глазах Цзян Жун по-прежнему была пустота. Она снова и снова касалась другой рукой пальцев той руки, которая касалась лица Ли Ли, желая прогнать холод и прогнать холод для того, кто лежал там.

Ли Жун поднял голову, посмотрел на небо, лишенное облаков, и сказал: — Ваше Высочество, небо прояснилось, лучше скорее зайти в палатку. Скоро в Излучине долины снова пойдет дождь.

Цзян Жун ущипнула себя за ладонь и последовала за Ли Жуном в палатку. На полу палатки лежали куски ткани, оружие. В центре палатки стоял обогреватель, серый дым тихо поднимался, просачивался сквозь щели и рассеивался. Сердце Цзян Жун словно улетело вместе с этим дымком. Она тихо стояла перед войлочной палаткой и тихо уходила вместе с этим дымком, направляясь к Ли Ли.

А-Ли… А-Ли…

— Ваше Высочество, — голос Ли Жуня прозвучал как гром, сотрясая и возвращая блуждающую душу Цзян Жун.

— Что случилось, генерал Ли? —

— Я должен выйти, чтобы купить кое-какие вещи. Ваше Высочество, пожалуйста, отдохните здесь, — Ли Жун к этому моменту уже снял военную форму и переоделся в повседневную одежду, обмотав ноги слоями хлопчатобумажной ткани. Он взял серебряный мешочек и, подняв занавеску, вышел.

Цзян Жун хоть и удивилась тому, как он обмотал ноги тканью, но сейчас ей хотелось только прокрасться и посмотреть, как там Ли Ли.

Она крадучись подошла к занавеске палатки, приоткрыла щель и выглянула наружу. У входа не было воинов, наоборот, несколько воинов сидели в куче травы и поджигали полынь. Серо-белый дым вызывал жжение в глазах. Воспользовавшись этим, Цзян Жун проскользнула за какую-то палатку. За ней последовал похожий запах, который так напугал Цзян Жун, что она упала и перекатилась внутрь палатки.

Пол палатки не был покрыт промасленной тканью. Когда подул ветер, желто-зеленые травинки разлетелись во все стороны, попав Цзян Жун в глаза.

— Цзян Жун, помни, не смотри глазами.

Сказав это, травинки осели, и появился водяной туман.

Перед глазами Цзян Жун возникли кровавые видения, то появляясь, то исчезая. Дворцовая служанка, которая заботилась о ней, была убита. Падая, она все еще смотрела на нее мертвыми глазами.

— А-а… Уйди, уйди, — Цзян Жун присела на корточки, обхватив голову, и непрерывно кричала. Она не могла забыть этот взгляд и этот глубокий ужас. — *Всхлипы*… *Всхлипы*… Где выход?! А-Ли, выпусти меня, пожалуйста, я знаю, что ошиблась!

— Это не я, — Когда перед ней появилась бледная рука Ли Ли, нарисованная красными парными рыбами инь-ян, Цзян Жун начала всхлипывать.

— Цзян Жун? — Шелковисто-белый палец Ли Ли коснулся уголка глаза Цзян Жун, затем она сказала: — Я еще во сне, пойдем, побудь со мной, не бойся, все пройдет, — затем она закрыла глаза Цзян Жун и тихо прошептала ей на ухо заклинание, распространяя аромат агарового дерева.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение