— А-Ли.
Цзян Жун смотрела на изогнутую яркую луну и невольно думала, что Ли Ли тоже смотрит на эту луну, как и она. Время проносится, как белый конь, промелькнувший в щели, но эта луна неизменна с древних времен.
— Ваше Высочество, горячая вода готова. Ваше Высочество, идите купаться.
Служанка держала в руках платье, вышитое гортензиями. Цзян Жун невольно протянула руку и потрогала его, внезапно вспомнив белый лотосовый жуцюнь, брошенный под кровать.
— Сколько дней прошло? — Цзян Жун убрала руку и небрежно спросила.
— Всего полмесяца. Гадатель, наверное, пробудет там очень долго.
— Угу, — тихо ответила Цзян Жун и повернулась, скрывшись за ширмой с цветами и птицами.
Ли Ли поставила столик под луной, достала ароматические палочки, черепаший панцирь и древние монеты и сделала себе гадание.
— Похоже, на этот раз будет нелегко, — сказала Ли Ли, глядя на результат гадания.
Яркая луна висела в небе, желтый песок затих, тоска росла.
Наконец, прошло больше полугода. Премьер-министр Лу уже начал готовить новогодние подарки, а Ли Ли все не приходила. Цзян Жун не могла перестать думать, не бросит ли она ее. Тревога и страх переполняли ее сердце и выплеснулись наружу во время праздника Весны, когда все семьи собираются вместе.
— Премьер-министр Лу, куда уехала Ли Ли? — Если бы она была еще маленькой, она бы не была такой высокомерной, но после почти года, когда ее называли "Ваше Высочество", как она могла не привыкнуть?
— Ваше Высочество, этого я тоже не знаю, — Премьер-министр Лу положил жезл Жуи из желтого нефрита в парчовую шкатулку и отправил слугу отнести его семье жены.
— Думаешь, я не знаю о голубях, которые прилетали все эти дни!
— Ваше Высочество знает?
— Да, я даже одного сварила! —
— Тогда Ваше Высочество, разве вы не узнали, прочитав письмо? — В одной руке у Премьер-министра Лу были ночные жемчужины размером с кулак младенца, в другой — ветка красного коралла.
— Хм! Если бы я могла понять, зачем мне тогда ты!
— Тогда Ваше Высочество, не спрашивайте. Я не скажу, — Премьер-министр Лу расставил вещи и, повернувшись к Цзян Жун, сказал это.
— Хорошо! Вот как Премьер-министр Лу заботится обо мне! Вот как Премьер-министр Лу старается! — Цзян Жун сердито махнула рукавами и ушла.
— Эх, я что, злодей? — спросил Премьер-министр Лу у слуги рядом.
— Как господин может быть злодеем? Все люди на свете — злодеи, тогда господин обязательно хороший человек.
— Понял. Хорошо учись с принцессой.
Ли Ли стояла на берегу реки Хуай. На голове у нее была коническая шляпа, черные волосы развевались на ветру.
— Госпожа, садитесь на лодку, — Лин И ждала уже долгое время. Она смотрела на женщину на берегу, которая выглядела потерянной и растерянной, и ей было неловко.
— Спасибо, — Ли Ли босыми ногами ступила на бамбуковый плот. Платье развевалось на ветру, открывая бледные и худые ноги, а красная нить все еще извивалась у пятки, как змея.
— Госпожа, садитесь, — Лин И указала на единственную скамейку на бамбуковом плоту.
— Не нужно, спасибо. Я хочу спросить лодочника кое-что. Какова длина реки Хуай?
— Пятьсот ли с востока на запад.
— Река бурная? Лодочник умеет плавать?
— Река, конечно, бурная. В ущелье Летящих Рыб повсюду водовороты, и если не быть осторожным, тебя затянет. Плавать — это само собой разумеется, я ведь с пяти лет ловлю рыбу в воде.
— Спасибо, лодочник.
Бамбуковый плот качался на лазурной воде. К полудню они добрались до ущелья Летящих Рыб, где повсюду были водовороты.
— Госпожа, держитесь крепче! Сейчас пройдем.
Большая волна накатила, бамбуковый шест оттолкнул, и они избежали опасности. Лин И изо всех сил отталкивалась бамбуковым шестом. Вскоре они прошли ущелье Летящих Рыб.
— Госпожа! Госпожа! — Лин И без умолку кричала. Она потратила столько сил, чтобы пройти ущелье Летящих Рыб, не для того, чтобы ей не заплатили или чтобы она стала водяным призраком ущелья Летящих Рыб.
— Лодочник?
Лин И посмотрела туда, откуда донесся голос, и увидела лишь белое свечение, а затем появилась фигура женщины.
(Нет комментариев)
|
|
|
|