— Старший брат по учению, что за человек Сюэ Динлин? — спросила однажды восьми с половиной летняя Ли Ли у Хэ Ци. Она спросила так, потому что узнала, что талант ее старшего брата по учению был неизмеримо больше, чем у Сюэ Динлина, и что он даже выиграл у него титул "Первого таланта Центральных равнин". Но когда весь мир присвоил Сюэ Динлину титул "Первого благородного мужа под небесами", гнев, нежелание смириться и разочарование смешались в ней, породив огромное любопытство к этому так называемому Первому благородному мужу под небесами.
Но тогда Хэ Ци лишь сказал: — Он придет.
— А-Ли, скоро ты увидишь Сюэ Динлина, — Хэ Ци, изменив своей обычной небрежности, стал немного сдержанным. Он даже спустился с горы и привез чайный сервиз с узором "персиковый цвет под дождем". Человек, который годами не расставался с вином, так сильно изменился, это было действительно странно.
Ли Ли отложила свое любопытство, ожидая увидеть Сюэ Динлина и спросить о нем ночью.
Пронизывающий ветер свистел сквозь сосны, белый снег цеплялся за ветви, готовый вот-вот упасть, когда гнедая лошадь ступила на Гору Фэнъюань.
Ли Ли помогала Хэ Ци следить за огнем. Хэ Ци только вчера налепил цзяоцзы, а сегодня уже приехал Сюэ Динлин. Видимо, они договорились заранее.
— Топ-топ — Ух! — Гнедая лошадь заржала, затем опустила голову и тихо ждала, пока человек на седле слезет.
С лошади слез мужчина в соболиной шубе. Его облик, вероятно, можно было описать только строками из «Ши Цзин»: «Взгляни на излучину реки Ци, на зеленый бамбук, густой и пышный. Есть благородный муж, его уши украшены яшмой, его шапка сияет, как звезды. Он торжественен и величествен, он великолепен и сияющ. Есть благородный муж, которого никогда не забудешь». Нефритовая корона и пояс, лицо, вызывающее восхищение с первого взгляда.
— Пэйлэ.
— Хэ Ци! — Его лицо озарилось улыбкой, а сапоги хрустели по вчерашнему снегу.
— Я сварил цзяоцзы, а еще заварил красный чай.
— Похоже, Хэ Ци ждал меня очень долго, — Он снял войлочную шапку. Несколько снежинок упали на его длинные волосы, на брови. Он небрежно стряхнул их. — Тогда почему ты не приглашаешь меня войти?
Хэ Ци осторожно смахнул снежинки с его головы, затем посторонился. — Просто я увидел, что у тебя на голове еще снег, и смотрел, когда ты сам это заметишь.
— Ладно, теперь уже не нужно замечать. Где твои цзяоцзы?
— Я еще не варил.
— Вот как, Хэ Ци, ты еще говорил, что сварил цзяоцзы?
— Пойду посмотрю, закипела ли вода, — Хэ Ци смущенно указал на чайный сервиз, который специально купил, спустившись с горы несколько дней назад. — Тогда я пока не буду тебя развлекать.
— Иди. А я пойду положу немного травы для лошади, Юйцзао хочет есть, — Он снова неторопливо надел войлочную шапку и вышел за дверь.
— Вода закипела?
— Сколько штук ты будешь есть? — спросил Хэ Ци, держа в руке цзяоцзы в форме юаньбао. На первый взгляд могло показаться, что он стал таким хозяйственным, но вскоре в его глазах снова появилось нетерпение.
— Двенадцать штук, — поспешно ответила Ли Ли. Она выбежала наружу, обошла вокруг и случайно увидела Сюэ Динлина у конюшни. В этот момент она вдруг поняла, почему его называют Первым благородным мужем под небесами. Думая об этом, мысли Ли Ли внезапно изменились.
— Вы господин Сюэ? — уважительно спросила Ли Ли. Ее старший брат по учению обладал огромным талантом и силой, достойными ее восхищения, но этот человек обладал добродетелью, достойной ее уважения.
Сюэ Динлин, услышав голос, наклонил голову. — А-Ли? Младшая сестра по учению Хэ Ци.
— Господин слышал обо мне?
— Твой старший брат по учению и я переписываемся, так что не нужно называть меня "господин" каждый раз, — сказал он Ли Ли, гладя спокойную лошадь и улыбаясь.
— Тогда у меня есть просьба. Не знаю, сможете ли вы ее исполнить.
— Говори.
— Я хочу одолжить вашу лошадь, чтобы спуститься с горы.
— Угу? Ты хочешь что-то купить?
— Не совсем так. У меня очень срочное дело, связанное с обещанием, которое я дала одному человеку.
— О, вот как.
— Господин, не беспокойтесь. Если я не вернусь через месяц, я все равно верну лошадь.
— Если я скажу, что не одолжу тебе, тебе придется спускаться пешком, верно? Ну ладно, одолжу тебе.
— Как же господин мог мне не одолжить?
(Нет комментариев)
|
|
|
|