— Матушка, я еще молод, правлю всего десять лет. Когда Фусанго станет по-настоящему сильной державой, у меня будет больше времени, чтобы подумать о наследниках.
Голос императора невольно смягчился.
— Ты за десять лет сумел разобраться с тем беспорядком, который оставил твой отец. Это было нелегко. Послушай меня, сначала займись наследниками, а потом уже государственными делами.
Вдовствующая императрица сделала глоток чая.
— Хорошо.
Не говоря ни слова, император в тот же день отправил Му Цзинси в храм Путиань.
— Почему?
Какое-то ничтожное количество розовой воды… Разве это преступление? Неужели император просто использовал ее и выбросил?
— Его Величество сказал, что, как и говорила госпожа, все к лучшему.
На этот раз Сяо Цзиньцзы и Сяо Цзянцзы смогли проводить ее только до ворот храма. Остаться и защищать ее они не могли.
В покоях дворца Цифэн императрица, поглаживая свой округлый живот, отдыхала на кушетке.
На ней был золотой императорский наряд — сложный и роскошный. Длинный шлейф платья спускался на пол, и она, казалось, не боялась наступить на него. Девятихвостая фениксовая заколка в ее волосах сверкала, а на гладком лбу поблескивала золотая фольга. Лицо ее было лишь слегка напудрено. В глазах цвета темной меди таились сложные чувства. Курносый нос императрицы считался признаком удачи, а полные губы — символом спокойствия. Ее фигура, немного округлившаяся из-за беременности, была скрыта под тяжелым нарядом, соответствующим ее всегдашнему образу — величественному и безмятежному.
— Ваше Величество, я все разузнала. Эта лисица, Наложница Чжуан, забеременела еще до того, как Наложнице Цзин пожаловали титул. Она так ловко скрывала это, что на банкете в честь принца Тангу никто ничего не заметил.
Морщинистая Жун Момо шептала на ухо императрице новости, которые ей удалось узнать. Двадцатилетняя императрица была ее воспитанницей. Безупречные манеры, грациозная походка и благородная внешность помогли ей обойти множество соперниц и стать хозяйкой дворца Цифэн. Жун Момо всегда гордилась ею. В ее глазах светилась любовь, но и чувство несправедливости по отношению к императрице, которой так часто приходилось коротать вечера в одиночестве.
— Она спокойно ела манго и алоэ на банкете, а от нескольких дней купания в розовой воде потеряла ребенка. Какая неженка.
Императрица прищурилась, и на ее губах появилась саркастическая улыбка.
— Вот именно! Ну и ладно, одним выстрелом — двух зайцев. Кто бы ни стоял за этим грязным делом, это сыграло нам на руку. Наложница Чжуан больше не родит, Наложница Цзин отправлена в храм Путиань, и во дворце стало намного тише.
Жун Момо обмахивала императрицу веером, не решаясь вытереть капельки пота с ее лба.
Императрица слишком переживала. Зная, что сегодня вдовствующая императрица вернется во дворец и обязательно навестит ее, она с самого утра надела тяжелый парадный наряд и ждала. Но прошло уже несколько часов с окончания утренней аудиенции, а вдовствующая императрица все еще пила чай в покоях императора!
Конечно, вдовствующая императрица большую часть года проводила на горе Линшань, молясь за благополучие Фусанго, и возвращалась во дворец только по важным праздникам. Но вмешиваться в государственные дела ей не полагалось. Неужели она не боится, что Е Цзыси и другие конфуцианцы будут возражать?
— Есть новости от отца?
Императрица протянула руку, и Жун Момо тут же принесла ей чай «Восемь сокровищ» идеальной температуры. Никто не знал, что ее семья еще до этого отправила рецепты красоты, которые дала ей Му Цзинси, придворному лекарю для проверки. Убедившись, что они безопасны для беременных, императрица начала ими пользоваться. Именно поэтому она не верила, что Наложница Цзин, которая так ловко избегала встреч с ней и Жун Момо, могла совершить такую глупость.
— Люди канцлера, которых он внедрил во дворец Наложницы Чжуан, ничего не обнаружили. Тот, кто стоит за этим, действует очень осторожно. Канцлер велел передать, что вам нужно быть начеку. Ваше Величество, вам скоро рожать, будьте осторожны!
В глазах Жун Момо блеснула искра. Канцлер также сообщил ей, что их попытки внедрить своих людей в Цзиндэ были пресечены людьми императора. Императрица была слишком добра и не обращала на это внимания. Но она, как верная служанка, должна была быть бдительной. Император никогда раньше не проявлял такого интереса к женщине, хотя Наложнице Цзин уже было двадцать пять лет — она была старше всех остальных женщин во дворце. И за все эти месяцы, судя по ее внешности и походке, она сохраняла невинность. Возможно, императору просто стало любопытно, и он уделял ей слишком много внимания. Когда Наложница Цзин окажется в храме Путиань, император, который и так нечасто посещал гарем, скоро забудет о ней.
А когда императрица родит первенца, он, как первый ребенок императора, несомненно, будет окружен заботой и вниманием. И тогда Наложница Тао, Наложница Чжуан и все остальные станут лишь тенью.
— Вдовствующая императрица прибыла!
Императрица и Жун Момо обменялись взглядами. Жун Момо тут же помогла императрице подняться, чтобы приветствовать вдовствующую императрицу.
— О, мой драгоценный внук! Не нужно церемоний, ложись, ложись скорее!
Вдовствующая императрица поспешила к ней и сделала вид, что помогает ей встать.
— Что вы, матушка! Я сейчас же прилягу!
Императрица, едва согнув колени, тут же вернулась на кушетку.
— Когда я носила императора, мне тоже было очень плохо. Он, правда, не капризничал, но я все время чувствовала усталость и не могла спать по ночам!
Вдовствующая императрица села на почетное место неподалеку. Матушка Гуй, которая служила ей много лет, незаметно наблюдала за выражением лица императрицы и едва заметно кивнула.
— Благодарю за вашу заботу, матушка. В последние дни я действительно быстро устаю, поэтому все приготовления к Празднику середины осени я поручила Наложнице Тао. Вы не будете сердиться, что я немного ленюсь?
Императрица знала, что вдовствующая императрица не любит притворства, поэтому старалась держаться естественно и непринужденно, повернувшись к ней своим лучшим профилем, чтобы та прониклась к ней и ее ребенку еще большей симпатией.
Если бы не намеки вдовствующей императрицы и императора на то, что первый ребенок должен быть рожден императрицей, чтобы сохранить мир в гареме, она бы не смогла так долго удерживать свое положение и власть. Если бы Наложница Тао или Наложница Чжуан родили сына раньше нее, во дворце царил бы хаос.
— Тебе скоро рожать, не нужно ни о чем беспокоиться. Я вернулась не только для того, чтобы отпраздновать Праздник середины осени, но и для того, чтобы разобраться с кое-какими неприятными делами. А самое главное — я готовлюсь стать бабушкой!
Вдовствующей императрице было всего около сорока лет, и, глядя на ее ухоженное лицо и стройную фигуру, трудно было поверить, что у нее такой взрослый сын. У нее были такие же…
(Нет комментариев)
|
|
|
|