— Госпожа из сада, понимаете? Женщина должна быть скромной и добродетельной.
— Не беспокойся.
В глазах Мо Мина блеснула искра. Похоже, эта госпожа Цзин — весьма интересная особа.
Проводив Су Юйхань, Мо Мин подошел к столу и, наклонив кокос, вдохнул свежий аромат.
Ананас, курица, креветки, зеленый лук, редис, зеленый горошек, маринованное мясо, яйца.
В основном, обычные ингредиенты, за исключением креветок.
Похоже, госпожа Цзин родилась и выросла в столице, семья ее была небогатой, и ее отправили во дворец в надежде на выгодное замужество. Вряд ли она часто ела креветки…
А эти фрукты, привезенные из Тангу, росли только на юге. Она узнала их все, знала, как нарезать манго, как использовать скорлупу кокоса для хранения продуктов, и даже смогла вырастить питайю на севере. Удивительная женщина!
И эта удивительная женщина десять лет жила во дворце, словно невидимка, и даже не пыталась попасть на императорскую кухню. Какая расточительность!
Му Цзинси, ожидая новостей и пытаясь разобраться в хитросплетениях дворцового наряда, вдруг чихнула.
— Интересно, кто это обо мне вспоминает?
— Госпожа, эту ленту нужно завязывать здесь…
Су Циннуань искренне переживала за госпожу Цзин. Она никак не могла разобраться, как завязывать ленты на платье наложницы, что уж говорить о наряде императрицы… Впрочем, об этом пока рано думать. Императрица прочно обосновалась во дворце Цифэн и вскоре должна была родить первого наследника. Главное, чтобы госпожа Цзин сохранила свое положение. Ведь она была первой наложницей, которой выделили целый дворец.
— Ладно, хватит. Буду ходить в обычной одежде. А если нужно будет куда-то выйти, вы мне поможете.
У Му Цзинси затекла шея. Она решила больше не мучиться.
— Госпожа, по приказу Его Величества, вы освобождаетесь от участия в сегодняшнем банкете. Но будьте готовы в любой момент прийти на помощь. От вашей сегодняшней работы зависит, понадобятся ли вам уроки этикета с Жун Момо.
Сяо Цзиньцзы и Сяо Цзянцзы наконец вернулись с окончательным ответом. Они так волновались, что их спины были мокрыми от пота.
— Сяо Цзиньцзы, Сяо Цзянцзы, вы, должно быть, устали. Вот, выпейте мятного чая, чтобы освежиться!
Му Цзинси совсем не держалась как госпожа. Она часто говорила, что сама была служанкой и понимает, как им тяжело, поэтому не хотела усложнять жизнь своим «коллегам». Эти проникновенные речи (на самом деле, просто болтовня) так тронули Сяо Цзиньцзы и Сяо Цзянцзы, что они были готовы ради нее в огонь и воду.
— Госпожа! Знаете ли вы, что мы чуть не лишились голов из-за вашего дневного сна?! — Сяо Цзянцзы, более живой и общительный, чем Сяо Цзиньцзы, был похож на молодого ученого, но стоило ему открыть рот, как это впечатление тут же исчезало. Он был простым и веселым парнем.
— Я знала, что Его Величество не станет вас наказывать. Вот видите, вернулись целыми и невредимыми, — Му Цзинси с улыбкой устроилась поудобнее в кресле. Наверное, Су Юйхань скоро принесет ей обед.
— Но Его Величество сказал, что на Празднике середины осени вы должны будете присутствовать, и к тому времени ваша внешность и манеры должны будут соответствовать вашему положению.
Сяо Цзиньцзы, крепкого телосложения, явно был хорошо обучен боевым искусствам. Он был более сдержанным и серьезным.
— Его Величество слишком добр ко мне. Теперь мне придется как следует питаться, высыпаться и ухаживать за собой.
Му Цзинси говорила это с улыбкой, но про себя возмущалась: «Если бы не все эти красавицы, которые улучшали твою генетику поколение за поколением, разве был бы ты таким красавцем? А вдруг, если бы ты развивался естественным путем, ты бы стал бездарностью, как тот самый «ранний расцвет, поздний упадок»?»
«Я не собираюсь делать вклад в улучшение твоих потомков. У тебя и так целый гарем красавиц, наверняка найдется та, которая тебе подойдет. А я буду запасным вариантом на крайний случай, и лучше бы этот случай никогда не наступил».
Если бы наложницы, мечтающие о визите императора, услышали эти мысли, они бы точно упали в обморок.
Как бы то ни было, наступил вечер, и, благодаря стараниям императрицы и наложницы Тао, банкет начался.
Царила атмосфера гармонии и веселья. Гости поднимали тосты, звучала музыка, танцовщицы кружились в танце.
За столом для почетных гостей все взгляды были прикованы к одному мужчине.
Его чарующие глаза, словно затуманенные дымкой, выразительные черты лица и распущенные волосы придавали ему вид непринужденной дерзости.
Кто бы мог подумать, что всего за сутки в Фусанго научатся готовить эти фрукты! Послы Тангу, уже собиравшиеся домой, из любопытства остались и провели полдня на охоте с фусанскими чиновниками.
Принц Тангу Ду Жо внимательно осмотрел блюда на своем столе и попробовал каждое. Вкус был неплохой. Особенно ему понравились желе из манго и жареный рис с ананасом в кокосе. Он не мог понять, как им удалось так нарезать манго и ананас, ведь даже западные купцы, жившие на постоялом дворе, этого не знали. А способ приготовления этих блюд был совершенно новым. Он так и не смог выяснить, как делают желе из манго. Известно было лишь, что его создал главный повар Мо Мин и что весь процесс приготовления держался в строжайшем секрете. Поэтому желе было совсем немного, каждому гостю досталось лишь по маленькому кусочку.
«Посмотрим, смогут ли они узнать, что я им сейчас покажу, и как это готовится».
— Ваше Величество, у меня есть еще один дар. Не то фрукт, не то растение. Интересно, найдется ли в великой стране Фусанго кто-нибудь, кто сможет распознать его? — лениво поднявшись со своего места, Ду Жо с вызовом посмотрел на императора Фусанго.
«Ты всего на несколько лет старше меня, а уже покорил Тангу и заставил моего отца склонить голову. Сегодня я заставлю вас всех, как и вчера, кусать локти от бессилия!»
— Похоже, Ду Жо хочет убедиться в том, что в Фусанго много талантливых людей. Что ж, я разрешаю, — император предвидел этот ход и был готов.
— Это растение похоже на траву, но травой не является. Оно любит свет и боится переувлажнения, выращивать его довольно сложно, но его сок отпугивает комаров и снимает зуд. Народ Тангу очень ценит его.
Ду Жо хлопнул в ладоши три раза, и слуги принесли поднос с невысоким растением с мясистыми листьями, похожим на траву. Фусанские чиновники изумленно ахали, наложницы перешептывались, но никто не решался назвать это растение и рассказать о его свойствах.
Послы Тангу самодовольно улыбались. Ду Жо, приподняв уголки губ, обвел взглядом присутствующих. Кажется, никто не узнал это растение.
— Ваше Величество, позвольте мне рассказать об этом растении, — Су Циннуань вышла вперед и встала на колени рядом с подносом.
— Это же служанка госпожи Цзин! Неужели она думает, что знает все растения? Сама притворилась больной, а служанку отправила на верную смерть? — зашептались наложницы. Они и не подозревали, что Му Цзинси находится здесь, за ширмой, позади императора.
Иначе как бы она смогла так вовремя прийти на помощь?
— Разрешаю.
Император понял, что Му Цзинси узнала растение и отправила вместо себя Су Циннуань. Он почувствовал облегчение.
— Это растение называется алоэ. Оно произрастает в теплых регионах, таких как Тангу, и предпочитает песчаную почву. Ему нужно много солнца и воздуха, но оно не переносит избыток влаги и застоявшийся воздух. Алоэ используют в косметических целях, для лечения угревой сыпи, заживления порезов и ссадин, защиты от солнца и отбеливания кожи. Его также можно прикладывать к опухолям и нарывам для дезинфекции.
Су Циннуань, как и подобает служанке, приближенной к императору, связно и убедительно рассказала все, что знала, поразив всех присутствующих.
— Слова — это всего лишь слова. Как ты докажешь, что алоэ обладает всеми этими свойствами?
Ду Жо не ожидал, что эта простая служанка знает об алоэ больше, чем его собственные люди.
— Ваше Высочество, не хотите ли вы посетить уборную?
Су Циннуань говорила спокойно, но вскоре после ее вопроса несколько послов Тангу почувствовали неприятные ощущения в животе.
— Вы нас отравили?! — один из послов Тангу вскочил со своего места, и в этот момент его живот издал громкий звук.
— Вовсе нет. Господа, попробуйте алоэ, — Су Циннуань самодовольно улыбнулась, быстрым движением ножа срезала несколько листьев алоэ и раздала их послам.
— Алоэ нейтрализует действие кротона. Если вы откажетесь, я могу лишь выразить свое сожаление.
Су Циннуань невольно повторила слова Му Цзинси, и послы Тангу едва сдержались, чтобы не нарушить этикет.
— Ваше Высочество, я больше не могу терпеть… — один из тангусских чиновников бросился в уборную, запихивая по дороге в рот листья алоэ. «Хуже уже не будет».
— Ваше Высочество, это алоэ действительно помогает! У меня прошла боль в животе! — сказал другой чиновник, который, опасаясь худшего, сразу съел алоэ.
— В Фусанго действительно много талантливых людей! — сквозь зубы процедил Ду Жо. Он не верил, что простая служанка смогла узнать алоэ. Он должен был найти того, кто это сделал, и разорвать его на куски!
Му Цзинси, спрятавшаяся за ширмой, почувствовала холодок.
— Я всего лишь служанка и ничего не знаю о таких диковинных растениях, как алоэ. Но в Фусанго много знающих людей. Мы едим яйца, потому что они вкусные, и наслаждаемся их вкусом. Зачем нам знать, какая курица их снесла?
После этих слов Су Циннуань воцарилась тишина. Лицо принца Ду Жо стало багровым. Сжав кулаки, он, сохраняя достоинство, вернулся на свое место и с яростью вгрызся в лист алоэ.
— Какая дерзкая служанка! Яблоко от яблони недалеко падает! — язвительно заметила наложница с креативным макияжем глаз. Даже чиновники не смогли скрыть своего неодобрения.
— Ваше Величество, я полагаю, что госпожа, которая смогла распознать эти растения и фрукты, обладает обширными знаниями. Это благо для нашей страны!
(Нет комментариев)
|
|
|
|