Глава 3

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Солнечный свет медленно озарял пейзаж впереди. Перед глазами раскинулись поля, между пшеничными полями извивалась небольшая речка, а вдалеке виднелась хижина.

На первый взгляд, это должно было быть прекрасное зрелище.

Но при ближайшем рассмотрении оказалось, что пшеничные поля заброшены. Когда он проезжал мимо хижины, было видно, что соломенная крыша провалилась и заплесневела, а деревянные окна в стенах давно разрушены.

Он уже видел эту хижину, когда ехал сюда; она давно была заброшена, и её владелец, скорее всего, либо умер, либо бежал отсюда. Заброшенные пшеничные поля заросли сорняками, а сельскохозяйственные орудия были небрежно брошены в стороне, настолько заржавевшие и сгнившие, что их никто даже не пытался украсть.

Когда они выехали на более ровную местность, старуха снова попыталась заговорить. Он не дал ей шанса, пришпорил коня, и они помчались галопом, пока снова не въехали в горы.

Тот же ландшафт и те же условия постоянно повторялись: поля, заброшенные дома и бескрайний лес, окружающий всё это.

Иногда в домах ещё жили люди, но, завидев его издалека, они разбегались, как мыши от кошки. Порой он видел нескольких крепостных, которые не прятались, но они в основном стояли с пепельными лицами, застывшие среди пшеничных полей или старых строений, сгорбившись и ссутулившись, с безмолвной мертвенностью в глазах, словно давно умершие зомби.

Эта земля, даже когда редкое солнце пробивалось сквозь тучи, всё равно выглядела безжизненной. И люди, и животные были истощены, мрачны и серы.

Когда он проезжал мимо полузаброшенной деревни, ситуация была ещё хуже: половина домов стояла с плотно закрытыми дверями, другая половина — с полуоткрытыми. Закрытые двери означали, что внутри ещё кто-то есть, а открытые — что хозяин, скорее всего, уже умер.

На грязных улицах не было ни души, даже кошек или собак. В эту деревню не прилетали даже птицы; вся она была грязной, разрушенной, наполненной зловонием и запахом смерти.

Раньше здесь было не так. Он помнил, что когда-то здесь кипела жизнь, дважды в месяц проводились рыночные дни, и люди со всей округи собирались для торговли. Но те хорошие времена прошли.

Он выехал из деревни, снова поднялся на холм и въехал в другой лес.

Конь под ним хорошо знал дорогу домой и легко скакал по извилистой тропе.

Вскоре он проехал по тропе между гор и достиг конца пути.

Перед его глазами возвышалось огромное серое строение. Серые каменные стены, поросшие мхом из-за частых дождей, делали его ещё более сырым и мрачным.

Даже редкое солнце не могло улучшить его вид; на самом деле, яркий свет лишь подчёркивал его ветхость.

Глубоко вздохнув, мужчина сжал губы, натянул поводья и пришпорил коня.

— Лорд, это лорд, лорд вернулся!

Она, слишком уставшая, тихо сидела в мешке, больше не пытаясь протестовать. Затем он наконец остановился, и почти в тот же миг она услышала человеческие голоса, что мгновенно её взбодрило.

— Лорд, что это? Еда?

— Нет. — Верно, она не еда.

В следующее мгновение этот отвратительный тип грубо стащил её с лошади и взвалил себе на... кажется, на плечо.

Она глухо застонала и невольно забилась, тут же услышав, как кто-то ахнул.

— О, лорд, что вы сделали?

— Неужели в этом мешке та самая... из леса?

— О, Боже мой...

— Лорд, вы... вы действительно пошли...

— Это ведьма...

— Та ведьма-людоедка...

— Иисус Христос, Дева Мария, защитите нас...

Люди в панике шептались, а один ребёнок заплакал.

Она замерла и возразила: — Я не ведьма! Он ошибся!

Послышались новые вздохи.

Мужчина не ответил на вопросы людей, а лишь широкими шагами двинулся вперёд, неся мешок с ней, и приказывал: — Луи, иди займись лошадью! Энтони, Эндрю, закройте ворота! Лиза, не смей падать в обморок! София, подойди и повесь мой шлем!

— Но она проклянёт нас, мы все здесь умрём...

— Нет, не проклянёт, она не ведьма, и мы не умрём, — нетерпеливо сказал мужчина, развязал узел на мешке и вытряхнул её оттуда, как вытряхивают капусту, одновременно объявляя: — Она всего лишь маленькая старушка, умеющая читать!

Она выскользнула из мешка, дважды перекатилась по земле, прежде чем, кружась, смогла встать. Когда она подняла голову, капюшон соскользнул с неё.

Солнце слишком слепило, и поначалу она ничего не видела, но услышала, как наступила жуткая тишина. Весь окружавший шум исчез, словно в это мгновение все затаили дыхание.

Она моргнула раз, потом ещё раз, наконец привыкая к ослепительному белому свету, и увидела перед собой мужчину, который стоял, расставив ноги, озадаченно опустив голову и хмуро глядя на неё.

Мужчина был одет в кольчугу, поверх которой была короткая туника, на поясе висел длинный меч, а его лицо было суровым и твёрдым, как скала.

— Я не ведьма, — поспешно сказала она, глядя на этого невероятно свирепого человека.

Её грубый, низкий, хриплый голос, словно у старухи, разнёсся по тишине внутреннего двора, отдаваясь эхом в воздухе.

Мужчина не ответил, но стоявшая рядом маленькая девочка вдруг громко заплакала.

Плач и паника, словно заразная болезнь, мгновенно распространились. Люди, как испуганные звери, бросились врассыпную, и в мгновение ока все скрылись из виду.

Она остолбенела, ещё не понимая, что происходит, и, обернувшись, увидела лишь исчезающие за дверями подолы одежд и юбок, а также хлопающие, поспешно закрываемые двери и окна.

Примерно в этот момент она заметила, что находится внутри каменного замка.

— Чёрт возьми! — Ругательство мужчины заставило её снова обернуться и поднять голову, чтобы посмотреть на него. Этот тип не убежал, лишь раздражённо уставился на неё и прорычал: — Ты должна быть старухой!

Ему не следовало произносить эти слова, но рычание вырвалось само собой. Почти в тот же миг он услышал, как люди, спрятавшиеся в домах, снова издали серию панических вздохов и истерических всхлипов.

Он прекрасно понимал причину паники людей.

Он думал, что привёз старуху, он сказал людям, что она маленькая старушка, но это было не так!

Любой, у кого есть глаза, мог это видеть.

Женщина перед ним вовсе не была маленькой старушкой; хотя она была миниатюрной, она совсем не была старой. Напротив, она выглядела молодой и красивой, с безупречной кожей, изящными чертами лица, тонким милым носом и розовыми губами, нежными, как лепестки цветов. У неё были длинные, блестящие чёрные волосы до пояса.

Однако, если бы дело было только в этом, люди не паниковали бы так сильно. Хотя он редко ошибался, но иногда всё же мог перепутать, и она, возможно, действительно не была ведьмой.

Вот только она чертовски походила на ведьму!

В её чёрных длинных волосах с правого виска спадала серебристо-белая прядь, необычайно яркая на фоне тёмных волос. А её глаза, эти проклятые глаза, были изумрудно-зелёными.

После его рычания она не выказала страха, лишь широко распахнула свои зелёные глаза, чистые, как лесные родники.

— Прошу прощения, что разочаровала вас, — сказала она, глядя прямо на него своим хриплым голосом.

Эти слова, граничащие с сарказмом, необъяснимо разозлили его ещё больше. Её низкий, хриплый голос, словно у старухи, ничуть не помогал. Чтобы не усугублять ситуацию и не пугать людей ещё сильнее, он схватил её с земли, снова взвалил на плечо и широкими шагами вошёл в дом.

— Эй! Мужчина! Опусти меня! — Она извивалась у него на плече, протестуя: — Куда ты меня несёшь?

Его ответом был сильный шлепок по её ягодице, и он рявкнул: — Заткнись!

Унизительный шлепок заставил её ахнуть, но она всё же попыталась подавить внутренний страх и спокойно сказала этому дикарю: — Я не ведьма, я пыталась сказать тебе это по дороге, ты ошибся.

— Ты живёшь в той хижине! — прорычал мужчина, неся её и широкими шагами входя в дверь, ведущую на узкую лестницу.

— Это лишь означает, что я там живу, а не то, что я ведьма! — Она, сдерживая панику, била по холодной кольчуге на его спине, отчаянно споря: — Считать меня ведьмой только на этом основании — это просто глупо!

— Это хижина ведьмы!

— Это просто дом в лесу! — раздражённо сказала она.

Он, придя в ярость, снова шлёпнул её по ягодице и прорычал: — Ты слышала, как я велел тебе заткнуться?

Она слышала, но не замолчала, лишь продолжала извиваться и протестовать у него на плече: — Пожалуйста, подумай головой! Если бы я была ведьмой, я бы давно превратилась в ворону и улетела!

Он ногой распахнул другую дверь на лестнице, вошёл в тёмную комнату и бросил её на пол. Она упала и тут же обнаружила, что оказалась перед очагом. Хотя дрова в нём уже догорели, оставив лишь тлеющие угли и пепел, она всё равно испуганно ахнула, побледнела, суетливо поднялась, вытащила из очага железные щипцы, крепко сжала их обеими руками и, бледная, направила на него: — Не подходи! Ты не можешь сжечь меня, я не владею никаким колдовством!

Её поведение заставило мужчину нахмуриться.

Этот тип, полностью игнорируя щипцы в её руке, двинулся к ней, пылая гневом. — Если бы я была ведьмой, ты думаешь, меня так легко было бы ограбить и схватить?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение