Глава 2 (Часть 2)

После кончины предыдущего императора вдовствующая императрица Лю, заручившись поддержкой Великой Вдовствующей Императрицы, стабилизировала ситуацию, возвела на трон малолетнего сына и стала править из-за занавеса. Поэтому вдовствующая императрица Лю по-прежнему относилась к Великой Вдовствующей Императрице с почтением и послушанием. За исключением государственных дел, которые она не обсуждала с ней, она почти по всем вопросам обращалась к Великой Вдовствующей Императрице, и дело считалось решенным только после ее одобрения.

Однако позже здоровье Великой Вдовствующей Императрицы ухудшилось, и она уже не могла заниматься столькими делами, поэтому позволила вдовствующей императрице Лю решать все самостоятельно.

— Наверное, семья Лю обратилась к вдовствующей императрице, и ей было трудно отказать, — с пониманием сказала Линь Чжиань.

Великая Вдовствующая Императрица лишь улыбнулась и сменила тему: — Давно не видела нашего Сюань-гээра, скучаю по нему. Может, тоже призвать его во дворец в товарищи по учебе к юному императору? Я бы хоть повидалась с ним.

Полное имя Сюань-гээра было Линь Чжисюань, он был родным младшим братом Линь Чжиань.

Сердце Линь Чжиань дрогнуло, но лицо осталось бесстрастным. — Бабушка, пощадите Сюань-гээра! Мачеха говорит, что он сейчас изучает боевые искусства с отцом. Заставить его спокойно сидеть целый день и слушать лекции учителя Лань — это хуже смерти для него!

— О, Сюань-гээр начал изучать боевые искусства? Это хорошо, укрепляет тело. В будущем станет великим генералом, как его отец! — Великая Вдовствующая Императрица радостно прищурилась. — Но теперь, когда ребенок подрос, говорят, он стал непослушным. Твоя мачеха Чэнь слишком мягкая, говорят, уже не справляется с ним.

— Непослушный? А отец? Если Сюань-гээр не слушается, разве его не наказывают?

— Госпожа Чэнь жалеет его. Хоть он и не ее родной сын, она растила его столько лет и относится к нему как к родному. Сюань-гээр еще мал. Как только твой отец достает орудие для наказания по семейным правилам, госпожа Чэнь начинает громко плакать и кричать. Твой отец все-таки любит Сюань-гээра, поэтому никогда его толком не наказывал. — Великая Вдовствующая Императрица отпила чаю. — Мальчики все такие, конечно, не такие послушные, как девочки. Когда подрастет, поумнеет, все наладится.

Линь Чжиань мысленно усмехнулась. Да, когда Сюань-гээр подрос, он превратился в настоящего избалованного плейбоя, что было очень на руку госпоже Чэнь.

В прошлой жизни госпожа Чэнь баловала и потакала Сюань-гээру, воспитав в нем высокомерный и властный характер. Одновременно с этим его репутация в столице была безнадежно испорчена. Несколько докладных записок Дингогуна Линь Хэ с просьбой назначить Сюань-гээра наследником титула были отклонены вдовствующей императрицей Лю. Линь Хэ даже подумывал назначить наследником своего второго сына от госпожи Чэнь.

После переворота это стало козырем в переговорах между юным императором и Линь Чжиань. В конце концов, Линь Чжиань пошла на уступку и вышла замуж за юного императора, а Линь Чжисюань был назначен наследником титула Дингогуна.

Если Линь Чжиань хотела сама выбирать себе мужа, ей нужно было разобраться с этой обузой.

Мысли Линь Чжиань метались, но в итоге она сказала: — Бабушка, раз вы так скучаете по Сюань-гээру, может, я через несколько дней съезжу домой, проведаю его для вас? Заодно и приструню немного. Может, меня он послушается.

Великая Вдовствующая Императрица легонько коснулась кончика носа Линь Чжиань и с упреком сказала: — Ах ты, маленькая плутовка! Ты не бабушке хочешь помочь Сюань-гээра проведать, а просто из дворца выбраться погулять.

— Хе-хе, — смущенно улыбнулась Линь Чжиань, молчаливо соглашаясь.

— Хорошо. Но не заигрывайся слишком долго, поезжай и возвращайся поскорее. Подожди несколько дней, когда у учителя Лань будет выходной, пусть Чэ-гээр поедет с тобой. Я приготовлю кое-какие вещи, ты передашь их Сюань-гээру.

— Спасибо, бабушка! — Линь Чжиань радостно бросилась в объятия Великой Вдовствующей Императрицы.

Через несколько дней у учителя Лань был выходной, и он дал детям отпуск. Линь Чжиань и Лань Юаньчэ позавтракали у Великой Вдовствующей Императрицы и выехали из дворца в карете.

Линь Чжиань не поехала прямо в резиденцию Дингогуна, а велела слугам направить карету на улицу за воротами Чжуцюэ.

На улице за воротами Чжуцюэ располагался рынок, там было особенно оживленно. Жители столицы были людьми наблюдательными. Не говоря уже о дюжине служанок и слуг, сопровождавших карету, одного взгляда на саму карету — кузов из драгоценного дерева наньму, шелковые занавески, вставки из стекла, вышивка жемчугом, кисти на крыше — было достаточно, чтобы понять, что в ней едут не простые люди. Все почтительно расступались.

Линь Чжиань, облокотившись на подушку, вышитую большими красными пионами, ела фрукты из коробки и лениво переговаривалась с Лань Юаньчэ.

Лань Юаньчэ приподнял занавеску и выглянул наружу. Вопрос вертелся у него на языке, но он проглотил его.

В этот момент личная служанка Линь Чжиань, Люйху, постучала в раму окна.

Линь Чжиань подняла занавеску. Люйху что-то тихо ей сказала. Линь Чжиань слегка улыбнулась, отдала несколько распоряжений и опустила занавеску.

— Того, кого нужно было поймать, поймали. Как говорится, не выноси сор из избы. Может, Чэ-гээр, мне приказать слугам отвезти тебя сначала в поместье Лань?

Лань Юаньчэ опешил. Линь Чжиань бесцеремонно вытолкнула его из кареты. — Если кто-нибудь спросит, скажи, что мы гуляли на Восточном рынке, потом Чжиань кого-то увидела, вытолкнула тебя из кареты и велела отвезти домой. Если будут спрашивать дальше, скажи: Чжиань сказала что-то про то, что не стоит выносить сор из избы. Больше ничего не говори.

Лань Юаньчэ, все еще растерянный, оказался на улице. Слуга подхватил его: — Господин Лань, госпожа велела мне проводить вас в поместье Лань.

Лань Юаньчэ что-то пробормотал, посмотрел на удаляющуюся карету, затем на слугу, покорно стоявшего рядом, и, беспомощно вздохнув, отправился в поместье Лань.

Тем временем Линь Чжиань, выпроводив Лань Юаньчэ, приказала карете отъехать немного дальше и остановиться у обочины. Надев шляпу с вуалью, она вышла из кареты и медленно пошла по самой людной части улицы.

В это время со стороны Башни Вознесения донеслись крики и шум. Прохожие останавливались и смотрели. Линь Чжиань с мрачным лицом, в сопровождении двух личных служанок и четырех слуг, направилась к Башне Вознесения.

Едва они остановились, как из Башни Вознесения десяток крепких мужчин вытолкали неопрятно одетого юношу лет тринадцати. Юноша, похоже, не сдавался и громко ругался, привлекая толпу зевак.

— Я второй молодой господин из резиденции Дингогуна! Как вы смеете отказывать мне в обслуживании! Кто вам дал такое право!

Линь Чжиань посмотрела на юношу, который был так похож на нее, но в чьих глазах читались лишь поверхностность и легкомыслие. Он ругался, как деревенщина, совершенно лишенный воспитания, подобающего отпрыску из резиденции Дингогуна. Вспомнив слухи, ходившие в кругах столичной знати, она мгновенно пришла в ярость и приказала: — Свяжите этого негодника и тащите в карету! Возвращаемся в резиденцию Дингогуна!

Сказав это, она резко отвернулась и пошла обратно к карете.

Четверо слуг, получив приказ, тут же схватили юношу и потащили к карете.

Юноша подумал, что это какие-то разбойники хотят надеть ему мешок на голову и избить, и начал отчаянно сопротивляться, пытаясь сесть на землю, используя приемы уличных хулиганов. — Кто вы такие! Я второй молодой господин из резиденции Дингогуна! Моя родная сестра воспитывается у Великой Вдовствующей Императрицы! Моя мать — принцесса Пинъань…

— Па! — Звонкая пощечина ошеломила юношу. Он схватился за щеку и, обернувшись, чтобы наброситься на обидчика, увидел девушку, ударившую его, и замер: — Сестра Люйчжу? Ты что здесь делаешь?

Люйчжу лишь склонила голову в поклоне, но без подобострастия, и сказала: — Только что второй молодой господин показался не совсем в себе. Госпожа велела мне дать вам пощечину, чтобы привести в чувство.

— Госпожа? Моя сестра приехала? — обрадовался юноша и, беспорядочно дергаясь, обернулся к Башне Вознесения. — Моя сестра приехала! Вы, неблагодарные твари! Моя сестра приехала…

Люйчжу тихо вздохнула и крикнула четырем слугам: — Чего стоите! Быстро сажайте второго молодого господина в карету!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение