Глава 11. Сердце, кажется, нашло свою принадлежность (Часть 2)

На седьмом году правления под девизом Цзя, Государственный наставник Вэй и его сын, совместно с Великим генералом Дракона и Тигра Хо Цю, свергли тиранию брата и сестры Гу. Генерал Небесного Копья Янь Ху, защищая своего господина, бежал и пал в бою у дворцовых ворот, его кровь окрасила багрянцем заходящее солнце.

— Нет, я больше не могу бежать…

Одежда Гу Цию была в беспорядке. Его тело, привыкшее к роскоши и комфорту, тяжело дышало. Прикрывая грудь, он прислонился к кривому дереву у дороги, грудь его вздымалась.

— Какой же ты бесполезный! — Гу Лихуа холодно посмотрела на него, презрительно скривив губы.

Гу Цию мгновенно впал в ярость, словно дикий зверь с привязанной петардой, готовый кусать все вокруг: — А ты полезная! Настолько полезная, что человек, которого ты любила много лет, обманывал тебя с самого начала и до конца. Если бы ты не была такой безжалостной и жестокой, разве мы, брат и сестра, докатились бы до такого?

— Осмелишься повторить? — процедила Гу Лихуа сквозь зубы.

Она действительно посылала людей разузнать о нем, но кто знал, что дымовая завеса, устроенная отцом и сыном Вэй, полностью затуманит ей глаза.

Даже когда армия подошла к столице, она все еще предавалась грезам о том, как состарится вместе с ним.

При этой мысли на ее губах появилась горькая усмешка.

Пока брат и сестра препирались, позади них внезапно раздался сдавленный звук.

— Чего шумите… — раздраженное слово «шумите» застряло в горле, когда перед ними упало безжизненное тело.

Ван Тао поднял длинный меч, покрытый алой жидкостью, направил его на Гу Цию и зловеще, холодно улыбнулся: — Государь, простите!

Гу Цию почувствовал, как его толкнули, и он упал на землю.

На этот раз меч был направлен на Гу Лихуа, которая не выказывала ни малейшего страха.

Ночной ветер пронесся мимо. Гу Лихуа, даже в своем роскошном наряде, все еще выглядела внушительно: — Наша семья Гу была к тебе не так уж плоха, ты, неблагодарная собака, предатель!

— Разве Старшая принцесса не слышала поговорку: «Если человек не за себя, то небо и земля его уничтожат»?

После нескольких дней бегства холодная красота принцессы пробудила в Ван Тао низменное желание. На его губах появилась зловещая усмешка.

Окровавленный кончик меча взметнулся в воздух, и верхняя одежда упала на землю.

Гу Лихуа презрительно усмехнулась, словно гордый павлин, смотрящий сверху вниз на жалкого и закомплексованного раба.

Ван Тао был окончательно взбешен и яростно метнул в нее меч.

Внезапно раздался лязг металла. Гу Цию с мечом в руке встал перед Гу Лихуа, словно воин, защищающий свою землю, и громко крикнул: — Сестра, беги!

Это «сестра» стало последним словом, которое Гу Лихуа услышала от своего брата.

Бежать, бежать, бежать…

Полы ее одежды мелькали среди теней деревьев и кустов. Сердце внезапно сжалось.

Гу Лихуа обернулась, посмотрев на пройденный путь. Слезы неожиданно покатились из глаз. От семьи Гу осталась только она одна.

Она грубо вытерла слезы. Гнев поднялся из глубины души, ненависть полностью охватила ее.

Сяо Ю, сестра обязательно отомстит за тебя!

Вэй Янь, я сделаю так, что ты умрешь мучительной смертью!

— Государственный наставник Вэй, прошу взглянуть!

Ван Тао с подобострастным видом протянул сверток. Под грубой тканью оказалась разлагающаяся голова — действительно, бывшего правителя Гу Цию.

Вэй Янь взглянул на него и бесстрастно произнес: — Имперский цензор оставил тьму и обратился к свету. Чего же он желает?

— Ваш виновный слуга просит немногого — лишь восстановить в прежней должности.

— Но чтобы искупить вину заслугой, кажется, чего-то не хватает…

— Старшая… Ваш виновный слуга несколько дней назад подслушал разговор брата и сестры Гу. Гу Лихуа непременно отправится в государство Инчжоу искать поддержки. Как только Государственный наставник восстановит меня в должности, я обязательно схвачу Гу Лихуа и доставлю ее обратно в столицу!

— Что ж, очень хорошо…

Едва прозвучали эти слова, как в воздухе раздался сдавленный стон. Слуга взмахнул мечом, и у порога тут же появилось еще одно тело.

Вэй Янь, стоявший спиной ко всему этому, прикрыл глаза, подавляя внутреннюю скорбь.

Старшая принцесса Мяосюэ, Гу Лихуа, позаботься о себе!

— Господин, у ворот ямэня какая-то свирепая женщина бьет в барабан, — доложил стражник, сложив руки.

Уездный начальник Ушань, Чжан Гуанъянь, скучающе зевнул и лениво махнул рукой: — На этот раз жалуется на мужа, который ходит в веселые кварталы, или обвиняет свекровь в побоях?

— Ни то, ни другое. Эта женщина утверждает, что прибыла из Пэнлай. Если господин откажется ее принять, он непременно упустит шанс на повышение и обогащение!

— О? Тогда этому уездному начальнику тем более…

Проницательный советник (Шие) тут же выступил вперед и, поклонившись, сказал: — Господин, эта женщина говорит уверенно, возможно, стоит ее выслушать. Если она окажется пустословкой, выгнать ее из ямэня будет не поздно.

Чжан Гуанъянь погладил черную бороду, находя слова советника разумными.

— Сестрица Фаньинь, сюда!

В утопающей в цветах резиденции принцессы Лян Сеюнь с улыбкой на лице энергично махала руками.

Снова наступила весна в самом разгаре, повсюду цвели пышные цветы.

Цзи Фаньинь в развевающихся одеждах легкой походкой подошла ближе. Ее тонкая талия и нежная кожа напоминали изысканное фарфоровое изделие.

На ее алых губах играла едва заметная улыбка, от которой сотни цветов вокруг мгновенно поблекли.

— Фаньинь просит прощения у всех за свое опоздание.

Ее голос был подобен пению иволги, звонко раздающемуся среди зеленых ив.

Благородные господа, естественно, не стали бы ее упрекать.

Но нашлась одна особа, чей характер был мелочным и колючим, как иголка, а слова ранили.

Например, ярко накрашенная женщина, которая в этот момент приказывала служанке преувеличенно обмахивать ее веером: — Госпожа Цзи выросла в уединении, редко покидая дом, ей, естественно, не понять муки долгого ожидания…

Цзи Фаньинь повернула голову, ее красивые миндалевидные глаза слегка удивленно застыли.

Этот густой макияж, это красное платье с зелеными элементами, эта голова, усыпанная золотыми и нефритовыми шпильками — сказать, что она явилась во всем параде, было бы не преувеличением.

Обычно женщины такого типа ядовиты на язык, но простодушны.

Что касается того, почему она стала объектом нападок, Цзи Фаньинь бросила взгляд на мужчину, который сидел напротив с бесстрастным лицом и пил чай. Ей все было ясно как день.

— Моя сестрица Фаньинь всегда держит слово. Если бы ее не задержали дела, она бы непременно пришла вовремя, — Лян Сеюнь явно защищала Цзи Фаньинь как свою.

— О? Бай Цинь очень хотела бы знать, как госпожа Цзи собирается извиниться?

Цзи Фаньинь улыбнулась, ничего не говоря. Хун Сяо быстро подала ей букетик бледно-фиолетовых гвоздик с зубчатыми лепестками.

— Какие красивые цветы, даже красивее тех, что в моем саду.

Цзи Фаньинь нежными пальцами коснулась лепестков и ослепительно улыбнулась, отчего все вокруг засияло. Она мягко сказала: — Если Юнь’эр нравится, подарить тебе?

Не успело прозвучать слово «хорошо», как длинная костлявая рука выхватила гвоздики. Скрытое недовольство отразилось в его нахмуренных бровях: — Вот так подносить Будде чужие цветы?

Подразумевалось: ты меня спросила?

— Юнь’эр ведь не чужая. В крайнем случае, завтра я пойду собирать их вместе с тобой.

Лян Сесяо выглядел беспомощным: — В горах сыро от тумана, ты слаба здоровьем…

— Достаточно накинуть еще одну накидку.

— Тебе все же лучше остаться в резиденции и подождать…

Они обменивались репликами, а Лян Сеюнь слушала и чуть ли не хлопала в ладоши от восторга.

То есть, эти гвоздики с зубчатыми лепестками ее третий брат лично собрал на рассвете в горах и сам подарил сестрице Фаньинь…

Неудивительно, что обычно невозмутимый третий брат сегодня так сияет.

Но когда же они успели начать тайно встречаться?

Слишком много информации, она едва справлялась.

Краем глаза заметив мертвенно-бледное лицо Бай Цинь, Лян Сеюнь гордо выпрямила спину: — Если госпоже Бай Цинь так жарко, то принцесса не смеет вас больше задерживать.

В груди у нее ликовал маленький зверек: Третий брат, наконец-то твое желание исполнилось!

Неизвестно почему, глаза защипало, захотелось плакать.

В этот момент евнух императора Лян Дицзюня передал устный указ, призывая трех принцев и маленькую принцессу немедленно явиться во Дворец Долголетия для обсуждения важных дел.

Цзи Фаньинь, увидев это, собралась попрощаться, но ее тонкие пальцы кто-то легонько сжал: — Ты тоже пойдешь.

Она слегка растерялась: — Мое присутствие там, кажется, будет неуместным…

В конце концов, это их семейное обсуждение, а она пока еще посторонняя.

Некто лично помог ей сесть в повозку и небрежно бросил фразу: — Скоро уже не будет неуместным.

Она: «…»

Уши вспыхнули так же ярко, как палящее солнце в небе.

Подразумевалось, что он уже выбрал благоприятный день и час, чтобы прислать за ней свадебный паланкин, несомый восемью носильщиками?

Лян Сеюнь, ехавшая в той же повозке, прикрыла рот рукой, хихикая, и нарочито громко спросила: — Сестрица Фаньинь, почему ты покраснела?

Цзи Фаньинь прикрыла горящие щеки, бросила на нее игривый укоризненный взгляд и нашла предлог: — В повозке немного душно…

— Вот как? Тогда пусть третий брат поедет с тобой на одной лошади, хорошо? — Сказав это, она действительно собралась отдернуть занавеску и позвать того, кто ехал верхом.

Цзи Фаньинь поспешно оттащила ее назад и легонько стукнула по лбу: — Ах ты.

— Я больше не буду тебя дразнить, — Лян Сеюнь несколько раз моргнула, но тут же нарушила свое слово. — Однако у вас с третьим братом есть одна старая привычка — стучать меня по лбу. Это действительно подтверждает поговорку: не из одной семьи — не войдут в одни ворота. Верно, третья невестка?

Шутки и смех внутри повозки передались и мужчине снаружи. Его брови разгладились, он похлопал коричневого Юэху по шее и невольно смягчил голос: — Девушка, давшая тебе имя, скоро станет твоей хозяйкой. Ты рад?

Юэху несколько раз тряхнул головой и несколько раз заржал, словно вторя его приподнятому настроению и сияющему лицу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Сердце, кажется, нашло свою принадлежность (Часть 2)

Настройки


Сообщение