Глава 3. Предчувствие бури в императорском дворце (Часть 1)

Белый керамический кувшин был вымыт, а зеленые бамбуковые стебли расставлены по три и по два.

Поставленные на проветриваемый сандаловый столик в тени, они создавали приятный и радостный пейзаж.

За ширмой с изображением канны Лян Сеюнь живо вспоминала события спасения императора несколько месяцев назад.

Вот и сейчас она снова принялась перебирать детали.

— Ты даже представить себе не можешь ту сцену! Третий брат, не потеряв ни одного солдата, легко схватил тех четырех убийц…

Цзи Фаньинь неторопливо промывала чашу справедливости, наклоняя чайник из исинской глины.

Мгновение спустя тонкий аромат чая поднялся из белой фарфоровой чашки.

Она взяла одну чашку и протянула принцессе, улыбаясь: — Ты, должно быть, хочешь пить.

Стоило это сказать, как Лян Сеюнь действительно почувствовала сухость во рту.

Выпив несколько чашек залпом, Лян Сеюнь вспомнила о цели своего визита и, потянув Цзи Фаньинь за шелковый рукав, хихикнула: — Сестра Фаньинь, можешь показать мне тот танец?

— Если бы не те убийцы, испортившие настроение, мы бы давно смогли полюбоваться твоим изящным танцем…

Цзи Фаньинь не сказала ни да, ни нет.

Она продолжала заваривать чай.

Поскольку прямого отказа не последовало, Лян Сеюнь почувствовала надежду увидеть танец и тут же пустила в ход свое красноречие, полагая, что сможет убедить ее доводами и чувствами.

Неожиданно, Цзи Фаньинь осталась невозмутимой, ее поза не изменилась.

Лян Сеюнь скрестила руки на груди и сердито надула губы: — Сестра совсем не милая.

— Я же не собираюсь его красть, просто хочу помериться мастерством.

— Ты знаешь название моего танца? — Цзи Фаньинь поставила чашку и посмотрела на нее.

Лян Сеюнь непонимающе покачала головой: — Нет.

— «Танец Золотого Лотоса».

— И что с того?

Взгляд Цзи Фаньинь устремился вдаль, она погрузилась в раздумья: — Пока не подует восточный ветер, танец лотоса безмолвен.

— Восточный ветер? А когда он подует?

Цзи Фаньинь улыбнулась, но не ответила.

До самого заката, уходя, Лян Сеюнь все еще размышляла, когда же придет «восточный ветер» для «Танца Золотого Лотоса».

— Маленькая принцесса вернулась во дворец?

— Да.

Цзи Фаньинь помогла сесть своей матери, которая слегка покашливала, и своими белыми пальцами размяла ей плечи.

Вэй Сянжу прикрыла рот платком, усадила дочь рядом с собой и прямо сказала: — Через несколько дней Праздник Середины Осени, ты поедешь с нами во дворец.

Праздник Середины Осени — время воссоединения семьи под полной луной.

Раньше они всегда отмечали его дома, выпивая под луной, смеясь и радуясь в теплой семейной атмосфере.

В этот раз праздник совпал с днем рождения государя.

Лян Дицзюнь, как правитель, решил устроить банкет и пригласить всех придворных и чиновников отпраздновать вместе.

Цзи Фаньинь понимающе кивнула в знак согласия.

Вэй Сянжу когда-то беспокоилась из-за дочери, которая сильно изменилась после пробуждения два года назад, но потом полностью успокоилась.

Иначе она бы не позволила дочери преодолеть тысячи ли, чтобы отправиться в храм Бодхи молиться за нее.

Но сейчас, видя покорность дочери, ее сердце сжалось. Она взяла дочь за руку и осторожно предложила: — Может, откажемся под каким-нибудь предлогом, как обычно?

Разве могла Цзи Фаньинь быть эгоисткой по отношению к матери, которая всегда думала о ней?

Всего лишь поехать во дворец на банкет, это же не смертельно.

Нужно просто быть осторожной в словах и поступках.

Такая ясность и понимание дочери, наоборот, еще больше обеспокоили Вэй Сянжу.

Попав во дворец, на банкете по случаю дня рождения неизбежно придется встретиться с Третьим принцем.

Вспоминая те душераздирающие события прошлого, Вэй Сянжу все еще видела их как наяву.

Она едва слышно вздохнула. Грядет буря, и от нее не укрыться.

Сейчас остается только действовать по обстоятельствам.

Во дворце с высокими стенами повсюду висели большие красные фонари.

Как место проведения праздничного банкета Середины Осени, величественный и великолепный императорский дворец был строго охраняем и выглядел особенно торжественно.

Цзи Фаньинь в кораллово-синем платье-жуцюнь следовала за родителями шаг в шаг.

— Ваш подданный Цзи Цзиньань вместе с супругой Цзи Вэйши и дочерью Фаньинь приветствуют Ваше Величество. Желаем нашему императору долголетия, равного небу.

Не успели они закончить, как Лян Дицзюнь взмахнул своим драконьим халатом, помогая подняться троим, собиравшимся преклонить колени. Его густые брови изогнулись в глубокой улыбке: — Любимый министр, не нужно церемоний.

Сказав это, он указал на Цзи Фаньинь и с гордостью представил ее всем министрам: — Драгоценная жемчужина премьер-министра Цзи, моя спасительница.

Эти слова вызвали всеобщее изумление.

Тут же министры окружили ее, наперебой восхваляя и показывая большие пальцы.

Хотя до этого ходило много слухов, и государь даже пожаловал ей желтую куртку в знак благодарности.

Нужно знать, что в Инчжоу желтая куртка была равносильна медальону, дарующему освобождение от смертной казни.

До этого никто не удостаивался такой чести, тем более женщина.

Что еще больше поражало, так это то, что Цзи Фаньинь не только вежливо отказалась, но и написала в ответ стихи: «За тысячами прошедших парусов всегда есть причина, в незримом всё — последствие».

Прочитав их, Лян Дицзюнь рассмеялся от души и написал своей кистью: «Такая дева должна быть лишь на небесах, как часто встретишь её средь людей?»

После этого он лично пообещал: «Если в будущем случится беда, я непременно откликнусь на любую просьбу».

Несравненная красавица Инчжоу, Цзи Фаньинь, талантливая и прекрасная. Сегодня им посчастливилось увидеть ее воочию, и она действительно была необыкновенной.

Бесчисленные хвалебные слова приближались, словно светлячки, но, хотя они и светились, они не были единственным светом, способным осветить ее жизнь.

Цзи Фаньинь вежливо улыбнулась в ответ, скрывая свои заслуги и славу.

Банкет официально начался. Танцоры и музыканты, словно заведенные, непрерывно двигались и играли. Развевающиеся одежды вторили дворцовой музыке, зал наполнился смехом и весельем.

Цзи Фаньинь притворилась, что кашляет. Поскольку она заранее сообщила о недомогании, Лян Дицзюнь отказался от идеи с «Танцем Золотого Лотоса».

Когда танец и музыка закончились, евнух с пронзительным голосом объявил: — Принцы преподносят подарки в честь дня рождения!

Старший принц преподнес тысячелетнюю древнюю тушечницу, на которой были искусно вырезаны журавль и тушечница.

Второй принц представил собранные им редкие сокровища.

Настала очередь Третьего принца.

Все затаили дыхание, глядя на распахнутые двери зала.

Старик лет шестидесяти, держа в руках свиток, неспешно вошел. В его взгляде читалась легкая леность.

Двое слуг, следовавших за ним, полусогнувшись, развернули свиток из превосходной ткани.

Лян Дицзюнь, не мигая, смотрел на развернутый свиток, словно лишившись души, и невольно подошел ближе.

Бледно-охристые тона легко намечали унылый осенний пейзаж. На картине дикая сорока сидела в одиночестве на сухом дереве, угрожающе крича на зайца, случайно забредшего под дерево. Заяц обернулся и остановился, наблюдая, как другая сорока прилетела на помощь первой.

Живость противостояния сорок и зайца была передана так искусно, что картину можно было назвать шедевром.

Эту картину Цзи Фаньинь видела дважды.

«Двойное счастье», высотой 193,7 см и шириной 103,4 см, сейчас должна храниться в Национальном Дворцовом Музее в Тайбэе.

История ее создания была еще более впечатляющей и незабываемой.

В годы Цзяю Синьчоу (1056 г.) дочь императора Жэньцзуна из династии Северная Сун, принцесса Фукан, поздно ночью постучала в запретные ворота дворца. До этого в императорском дворце Бяньцзина было строго запрещено открывать ворота ночью.

Открытие этих ворот породило множество слухов и сплетен.

И несчастная принцесса Фукан, и сопровождавший ее Лян Хуайцзи, и взлетевший на вершину Ли Вэй — все они в конечном итоге стали жертвами той эпохи.

Если она правильно помнила, автором этой картины был…

Цзи Фаньинь искоса посмотрела на седобородого старика.

— Простой человек Цуй Бай, никому не известный художник, по многократным приглашениям Третьего принца, преподносит картину «Двойное счастье» Вашему Величеству.

Он говорил с достоинством, но без заискивания, подбирая слова.

Цзи Фаньинь облегченно улыбнулась. Если уж Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу — три мифические горы бессмертных в Восточном море — могли существовать вне истории, каждая управляя своей частью этой восточной земли, то почему бы не появиться здесь и Цуй Баю из Северной Сун?

Только что это были за образы, промелькнувшие у нее в голове?

— Чудесно, чудесно! Удивительно, удивительно!

Лян Дицзюнь повторял слова восхищения, не в силах выразить словами бушевавшие в нем эмоции.

— Подать ему высокое сиденье, — приказав, он снова взволнованно взмахнул халатом. — Где же третий?

Не успели стихнуть его слова, как мужчина в пурпурном парчовом одеянии, с точеными, словно вырезанными ножом, чертами лица, вошел размеренным, уверенным шагом.

Никто не знал, что кончики пальцев, спрятанные в рукавах, уже покрылись легкой испариной.

Роскошный зал постепенно превратился в размытый, призрачный фон.

Цзи Фаньинь резко вдохнула. Холод проник в каждую пору ее кожи, застыл в крови. Выдыхаемый воздух, казалось, хотел вырвать кости из ее тела.

Она прикусила губу почти до крови. Тело ее пошатнулось, мир закружился, и перед глазами потемнело.

Перед тем как потерять сознание, она холодно улыбнулась: «Так это он!»

— Фаньинь? Фаньинь?

Кто это?

Кто ее зовет?

Шумные, назойливые голоса наслаивались друг на друга, словно эхо. Цзи Фаньинь нахмурила изящные брови, подсознательно не желая открывать глаза.

Рыдания и всхлипывания терзали ее сердце, окончательно вырывая из мира грез.

С трудом она приподняла тяжелые, словно свинец, веки. Взгляд ее был затуманен.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Предчувствие бури в императорском дворце (Часть 1)

Настройки


Сообщение