Лунный свет лился вниз, безжалостно разбиваемый тенями деревьев.
В темном, мрачном переулке витал гнилостный, кислый запах упадка, преследующий неотступно.
Приближались торопливые шаги. В слабом свете фонаря виднелась молодая женщина в красной кофте и черных штанах, прижимающая к груди новорожденного младенца.
— Черт, стой!
Женщина в красном вздрогнула всем телом и в панике бросилась бежать, не разбирая дороги.
Младенец в пеленках крепко спал, покачиваясь в такт бегу матери.
У роскошных ворот конической формы свет был ярок, как днем, тени деревьев колыхались.
Женщина со слезами на глазах нежно погладила розовые щечки младенца, всхлипывая: — Мама виновата перед тобой…
Родила, но не сможет вырастить сама.
Под тусклым уличным фонарем одинокая женщина, скрепя сердце, уходила все дальше и дальше.
За высокой стеной, у ворот, спящий младенец, словно что-то почувствовав, разразился громким плачем. Его пронзительный крик, подобный крику кукушки, раздирающей себе горло, пронзал до глубины души.
— А-а!
Цзи Фаньинь в ужасе проснулась. Зрачки ее сузились, каждая пора покрылась мелким холодным потом.
Прошлое проносилось перед глазами кадр за кадром, словно в кино.
Чай обжег горло ледяным холодом.
Цзи Фаньинь невольно усмехнулась про себя. Прожив два года в этой теплой обстановке, окруженная любовью матери и отца, она совсем забыла, что когда-то была брошенной сиротой.
Жалко и печально.
Рассеянно толкнув сандаловое окно, она впустила лунный свет, который окутал ее, словно серебряная вуаль.
Утром, когда она приводила себя в порядок, Хун Сяо внезапно испугалась: — Госпожа, что с вами…
Цзи Фаньинь посмотрела в зеркало. Бледное, как бумага, лицо, под глазами темные круги, будто ее сильно ударили.
— Ничего страшного, просто плохо спала, — небрежно ответила она.
Хун Сяо тактично промолчала.
Почувствовав легкую тяжесть на макушке, Цзи Фаньинь взглянула на свое отражение: темные волосы были собраны в сложную прическу «Пион».
Скосив глаза, она незаметно вынула из волос украшение-буяо и с деланым безразличием спросила: — Посмотри на эти жемчужины, тебе не кажется, что они прозрачны?
До того, как попасть в Инчжоу, она была дизайнером ювелирных украшений.
У нее было врожденное чутье на все одухотворенные драгоценности.
Хун Сяо рассеянно кивнула пару раз. Она собиралась убрать выбившуюся прядь волос, но ее руку мягко остановили. Голос госпожи был таким же нежным, как всегда: — Почему сегодня ты выбрала нефритовую шпильку «Изумрудные чернила»?
Она всегда предпочитала простоту и элегантность. Хун Сяо, служившая ей много лет, не могла этого не знать.
Хун Сяо поджала губы и опустила руки, запинаясь: — …Сегодня праздник Дуаньу…
Цзи Фаньинь лучезарно улыбнулась: — Я знаю.
Отец сообщил ей месяц назад, что в это время ей нужно будет сопровождать его на выезде.
— Премьер-министр приказал Хун Сяо как следует нарядить госпожу…
Цзи Фаньинь не согласилась: — Раз мы просто выезжаем, зачем так наряжаться? Это лишь лишние хлопоты.
Хун Сяо забеспокоилась, начала суетиться, словно муравей на раскаленной сковороде: — Но ведь государь, принцы и принцессы будут там…
Цзи Фаньинь попыталась извлечь из ее слов полезную информацию.
Поразмыслив некоторое время, она извлекла из глубин давно запечатанной памяти имя: — Ты хочешь сказать, Третий принц тоже будет?
Два года назад она очнулась в этом слабом, утонувшем теле. Из обрывочных рассказов других она почерпнула немало сведений.
Государство Инчжоу располагалось на побережье Линнань, имело обширную территорию, а народ жил в достатке — все благодаря нынешнему правителю Лян Дицзюню.
У Лян Дицзюня было трое сыновей и одна дочь.
Старший принц был учтив и элегантен, Второй принц — обаятелен и легкомыслен, Третий принц — холоден, как Ямараджа, словно тысячелетний лед на вершине горы.
Маленькая принцесса была в возрасте шестнадцати лет, живая и прелестная.
Хун Сяо закивала, как болванчик.
Ясные глаза Цзи Фаньинь остались такими же спокойными, ее эмоции никак не отразились на лице.
Третий принц Лян Сесяо — ее номинальный жених.
Два года назад она должна была выйти за него замуж, но из-за ее утопления все отменилось.
Однако, раз уж она смогла оттягивать это до сих пор, чего ей бояться встречи с ним?
Цзи Фаньинь взяла карандаш для бровей, посмотрела в зеркало и, слегка улыбнувшись, сказала: — Прически Линсю будет достаточно.
— Но…
Хун Сяо была обижена и не знала, с чего начать. Слезы навернулись ей на глаза.
«Запомни, все, что произошло в храме Бодхи, никому не рассказывать!» — холодное напоминание Третьего принца Лян Сесяо все еще звучало в ушах.
— Ладно, ладно, — Цзи Фаньинь не могла сердиться на эту преданную служанку и беспомощно улыбнулась. — Сделаю по-твоему. Но все же смени это украшение, оно слишком броское, неуместно.
Только тогда Хун Сяо сквозь слезы улыбнулась.
«Госпожа, на этот раз Хун Сяо сделает так, что вы затмите всех красавиц, и Третий принц потеряет голову».
Гонки на драконьих лодках в праздник Дуаньу были давней традицией в Инчжоу.
Берега реки Ло на несколько ли вокруг были плотно окружены нескончаемым потоком людей, так что повозка не могла проехать. Цзи Цзиньань жестом остановил кучера, который собирался крикнуть, и повел дочь по тропинке за углом переулка.
Мгновение спустя они вышли к открытому месту, словно ивы и цветы скрывали за собой новую деревню.
Башня для наблюдения за лодками, откуда открывался превосходный вид, естественно, стала излюбленным местом знати.
Лян Дицзюнь с женой и детьми выехал инкогнито, как обычная семья.
Было жарко. Слуга с белым полотенцем на руке, улыбаясь, проводил отца и дочь в отдельную комнату на третьем этаже.
Едва дверь приоткрылась, еще до того, как они вошли, к ней подлетела фигурка, легкая, как бабочка. Девушка с ясными глазами и жемчужными зубами схватила ее за тонкое запястье и затрясла: — Сестра Фаньинь, наконец-то ты пришла!
— Два года не виделись, как твое здоровье?
На щеках Цзи Фаньинь появилась легкая улыбка, ее дыхание было подобно аромату орхидеи: — Благодарю принцессу за беспокойство, все хорошо.
Перед выходом отец подробно все объяснил и описал внешность каждого.
В центре комнаты сидел мужчина в темно-синем халате с волосами, собранными золотой короной. Густые брови, словно мечи, взлетали к вискам, уголки губ были изогнуты в улыбке, но взгляд оставался властным. Рядом с ним сидела женщина с прической, украшенной фениксовой короной, в ярком макияже, выглядевшая величественно и богато.
Напротив сидел мужчина, который, обмахиваясь веером и улыбаясь, разглядывал ее. Его глаза персикового цвета смотрели с нескрываемым любопытством.
Цзи Фаньинь отстала от отца на несколько шагов. Чтобы избежать лишних хлопот, она опустила сложные церемонии и просто слегка поклонилась: — Простая подданная Цзи Фаньинь приветствует Ваше Величество, Ваше Величество Королеву, Второго принца и Четвертую принцессу.
— Не нужно церемоний, не нужно, — Лян Сеюнь тут же подняла Цзи Фаньинь, хлопнув себя по груди. — Раз мы инкогнито, не нужно обращать внимания на эти сложные ритуалы.
Лян Дицзюнь дважды рассмеялся: — Юнь'эр права. Фаньинь, считай это обычной встречей, не стесняйся.
Что касается королевы Ци Сихэ, она с самого начала сидела с плотно сжатыми губами. Алый макияж губ «алая точка» придавал ее лицу холодное выражение.
— Давно не виделись, Фаньинь стала еще красивее, — Лян Сехань, не переставая улыбаться глазами персикового цвета и легко помахивая веером, сказал полушутя, полусожалея. — Жаль, что старший брат и третий не смогли приехать.
— Говорят, такие грандиозные гонки на драконьих лодках бывают раз в сто лет.
Такая сообразительная, как Цзи Фаньинь, разве могла не понять его намека?
Лян Дицзюнь взмахнул рукавом и подхватил его слова: — Их обоих задержали неотложные дела, они спешат их закончить. Думаю, к ужину обязательно успеют.
— Не стойте, садитесь.
Цзи Цзиньань спокойно ответил: — У обоих принцев важные дела, естественно, они должны заниматься ими в первую очередь.
— А почему тетушка не приехала с сестрой?
Цзи Фаньинь вежливо ответила щебечущей рядом Лян Сеюнь: — Матушка нездорова, ей нельзя находиться на ветру.
Про себя же она подумала, что приедут те два принца или нет — ее это совершенно не касается.
Снаружи раздался бой барабанов — гонки на драконьих лодках официально начались.
Над резиденцией Сяо Ванъе палило солнце, крыши накалились, отчего все здание казалось еще более строгим и властным.
В тихом кабинете.
Лян Сецэнь сделал глоток улуна, перевернул страницу книги и невозмутимо произнес: — Третий брат, который так легко справляется с государственными делами, оказывается, тоже может хмуриться и испытывать трудности. Редко такое увидишь.
Лян Сесяо закончил просматривать доклад, отложил его в сторону.
Но его мысли, давно улетевшие, никак не возвращались.
— Хочешь пойти — иди. Зачем так терзаться?
На его ободрение Лян Сесяо ответил вопросом на вопрос. В его низком голосе, казалось, смешались тысячи мыслей: — Старший брат, как начались ваши отношения со старшей невесткой?
При упоминании любимой жены взгляд Лян Сецэня смягчился.
Помолчав и тщательно подбирая слова, он поднял бровь: — Ли Цзючан лично приехал в резиденцию пригласить меня. Я-то думал, действительно есть важное дело для обсуждения.
Помолчав еще немного, он добавил уверенным тоном: — В конце концов, третьего брата все еще очень волнует то дело…
Красивое лицо Лян Сесяо, чьи мысли были так легко угаданы, помрачнело, и он погрузился в раздумья.
Солнце клонилось к закату, сгущались сумерки.
Начальник Управления внутренних слуг Гао Чанцин, давно ожидавший со своими людьми, выстроился у ворот резиденции премьер-министра для встречи.
Месяц назад Лян Дицзюнь, чтобы не обременять резиденцию премьер-министра лишними хлопотами из-за своего «визита», приказал своему доверенному начальнику внутренних слуг помочь с организацией.
— Мы, слуги, приветствуем Ваше Величество! Десять тысяч лет жизни нашему императору, десять тысяч раз по десять тысяч лет!
Под громкие и зычные приветствия Цзи Фаньинь помогла подняться своей слабой матери, стоявшей на коленях, и последовала за членами царской семьи, шествующими впереди с видом властителей мира, размеренным шагом.
Резиденция премьер-министра была освещена так ярко, словно днем.
Прислуживающие дворцовые служанки, строгие стражники, суетящиеся евнухи… От всего этого шума у Цзи Фаньинь закружилась голова.
— Говорят, Фаньинь сочинила новый длинный танец. Сеюнь постоянно твердила мне об этом, говорила, что хочет помериться мастерством.
Лян Сеюнь, услышав свое имя, подбежала к Цзи Фаньинь, как резвый зверек, и, потянув ее за руку, стала капризно просить.
На лице Цзи Фаньинь отразилось легкое недомогание. Не то чтобы она отказывалась, просто этому танцу чего-то не хватало.
Чего-то, что было душой этого танца.
Но императорский приказ нельзя было ослушаться. Колеблясь, Цзи Фаньинь взглянула на своего отца.
Заметив, что отец, желая защитить дочь, готов ослушаться приказа, она опередила его: — Прошу всех немного подождать, Фаньинь скоро вернется.
(Нет комментариев)
|
|
|
|