— Третий брат?
— Третий брат?
Лян Сеюнь в желтом платье вприпрыжку вбежала в кабинет.
Лян Сесяо, пребывавший в задумчивости, наконец пришел в себя и быстро спрятал пальцами Осенний орнамент с орхидеей.
— Опять читаешь доклады?
Лян Сесяо, притворившись спокойным и собранным, закрыл доклад в руке: — Сколько раз тебе говорили, не бегай повсюду. Забыла прошлый урок?
— Пф! — Лян Сеюнь беззаботно пожала плечами. — Подумаешь, чуть не поймали. Разве я не сбежала?
Как бы ни были умны трое братьев и сестер Юнь, им не сравниться с одной пронырливой девчонкой.
Как говорится, три сапожника не ровня одному Чжугэ Ляну.
— Ваш покорный слуга приветствует Маленькую принцессу.
Гражданский чиновник поклонился, положил десяток свитков с документами на стол перед Лян Сесяо, а затем забрал уже просмотренные.
Лян Сеюнь нахмурилась, недоумевая: — Старший брат не интересуется мирскими делами, второй брат пропадает среди красавиц и в кабаках, а государственные дела все откладываются и откладываются, сваливаясь на твою голову. Совсем вас не понимаю.
— Ладно, не буду тебе мешать, пойду к сестре Фаньинь.
Ясный, низкий и приятный голос раздался позади нее: — Шифу сейчас учит ее искусству живописи.
Плечи Лян Сеюнь поникли, и она уныло протянула: — О-о.
Внезапно ее глаза блеснули, а на губах появилась едва заметная улыбка, словно у лисички, подсмотревшей секрет.
Скрестив руки на груди, она хихикнула: — Третий брат, с тех пор как ты вернулся с горы Тяньмушань, ты какой-то странный.
— Например?
На губах Лян Сесяо появилась улыбка.
— Например, сейчас ты улыбаешься гораздо чаще, чем раньше.
— Это ты просто редко видела.
— Тогда откуда ты знаешь, что сестра Фаньинь сейчас рисует? И еще… — Маленькая принцесса потерла подбородок одной рукой, делая вид, что все знает. — Почему ты тоже называешь господина Цуй «Шифу», как и сестра Фаньинь?
Она уже несколько раз спрашивала об этом раньше, но оба хранили молчание, как рыбы.
Вот теперь-то она поймала их на промахе.
Лян Сесяо слегка приподнял веки, одарив ее взглядом, и ответил невпопад: — Как успехи с заучиванием «Наставлений для женщин»?
Самодовольство исчезло с лица Маленькой принцессы, сменившись запинающейся неуверенностью: — Ну… так себе…
Несколько дней назад, чтобы заставить дочь умерить свой буйный нрав, Лян Дицзюнь издал императорский указ, обрушившийся как внезапная буря.
Он приказал ей за месяц выучить наизусть «Наставления для женщин» и назначил время для проверки.
— У отца-императора как раз появилось свободное время. Как старший брат, я должен заодно упомянуть о том нападении на горе Тяньмушань, чтобы добавить стражи в резиденцию принцессы.
— Нет, нет, нет… — Маленькая принцесса принялась умолять и клясться небесами. — Я больше никогда не спрошу…
Лян Сесяо беспомощно покачал головой: — Все еще не уходишь? Отец-император сейчас должен быть на пути в твою резиденцию.
— Что ж ты раньше не сказал!
Маленькая принцесса, словно пуганая ворона, рванула с места со скоростью стрелы, слетевшей с тетивы.
Как только она ушла, в кабинете снова воцарилась тишина.
Лян Сесяо откинулся на спинку стула, его глубокие глаза опустились, и взгляд снова упал на Осенний орнамент с орхидеей у пояса.
Словно чьи-то руки повернули время вспять, вернув его в то утро на горе Тяньмушань.
Его пальцы собрали ее слегка растрепавшиеся длинные волосы в пучок, белоснежная нефритовая шпилька пронзила черные как смоль пряди. Оранжевый свет продолжал окутывать ее, прекрасную, словно фея, спустившаяся с небес.
Цзи Фаньинь бессознательно коснулась нефритовой шпильки и осторожно спросила: — Ты всегда носил ее с собой?
Он молча задумался.
На ее прелестных, словно спелые ягоды, губах появилась улыбка.
В конце концов, он понес ее вниз с горы на спине.
Девушка внезапно наклонилась к нему, и его ноздрей коснулся легкий, изысканный аромат.
Где-то в груди что-то дрогнуло, появился какой-то комок.
Затем ее нежный голос, подобный орхидее в уединенной долине, медленно прозвучал: — После расставания в храме Бодхи он каждый день лежал спрятанный в шкатулке. Сегодня я наконец могу его отдать.
Утренний туман был легким и манящим, в воздухе смешивались запахи сухих веток и влаги, холод смешивался с теплом.
Лян Сесяо облизнул пересохшие губы, его голос стал немного ниже: — Что тебе… снилось?
— Ничего не снилось, я крепко спала всю ночь.
Цзи Фаньинь ответила инстинктивно.
Неизвестно почему, ей совсем не хотелось, чтобы он знал о ее сне.
С тех пор как она встретила его в храме Бодхи, в ее груди тайно росла навязчивая мысль — быть ближе к нему!
Ближе к нему!
А тот человек из сна, она предчувствовала, мог завести их отношения в необратимый тупик.
Лян Сесяо поджал губы и нахмурился. Его длинные пальцы с четко очерченными суставами потянулись к правой стороне стола.
Мгновение спустя сложенное вдвое белое письмо с зажатой между страницами веточкой сливы медленно раскрылось — изящный почерк и аромат туши предстали его взору: «Чжун Бай, сильный гнев легко ранит сердце. Не заставляй меня беспокоиться, хорошо?»
Слова проникли в самое сердце, и спокойное озеро его души внезапно всколыхнулось волнами.
Во сне он тоже был там.
По обе стороны от фонтана высотой в половину человеческого роста стояли Вэй Янь слева и он справа.
Однако в ее глазах все равно был только Вэй Янь.
На письме промелькнула улыбающаяся тень красавицы, словно первый бутон магнолии, готовый распуститься весной.
В конце концов, он не смог сдержать сердце и, взяв кисть, обмакнул ее в тушь, чтобы ответить.
У глубокого и холодного пруда тени сухих сосновых веток скользили по стене.
Мужчина в белом стоял против ветра, одинокий, как сосна на горе, держа в правой руке складной веер из сандалового дерева.
С той ночи два года назад, когда лил проливной дождь, эти обрывочные картины, словно осколки, появлялись из ниоткуда, без всякой причины. Стоило попытаться вникнуть глубже, как голова начинала раскалываться от боли.
Вэй Янь схватился за лоб, его дыхание стало тяжелым и прерывистым, словно кто-то сдавил ему горло. Веер выпал из ослабевшей руки.
Пошатываясь, он подошел к каменному столу, поднял кувшин с вином Ду Кан и запрокинул голову, вливая напиток в горло.
Через некоторое время разрывающая боль постепенно утихла, и он невольно тихо позвал: — Линь Фу.
В полдень у навеса для раздачи каши за городом раздавали еду. Длинная очередь толкалась и теснилась.
Старушка в грубой одежде с седыми волосами ковыляла вперед и тут же была сбита с ног толпой.
Вэй Янь, как раз проходивший мимо, увидел это и быстро помог старушке подняться: — Бабушка, вы не ушиблись?
Он тут же махнул рукой стоявшему рядом слуге, который принес горячую белую кашу и пампушки.
Старушка взяла еду и, не успев поблагодарить, поспешно ушла.
— Государственный наставник, это…
Вэй Янь ясным взглядом прервал слова имперского цензора Ван Тао и последовал за старушкой.
Во временном, простом бамбуковом шалаше старушка поддерживала седого и медлительного старика, зачерпнула ложку каши и поднесла к его рту: — Старик, давай, открывай рот.
— Сын этой пожилой пары погиб при обвале шахты. Чтобы выжить, они просили милостыню всю дорогу до Юнду. Как жаль…
Вздох Ван Тао донесся сзади.
Вэй Янь пристально смотрел. Старик съел пол-ложки, а другую половину поднес ко рту своей жены: — Старуха, ты тоже ешь.
— Ем, ем.
— Не забудь съесть пампушку, не голодай…
Старушка повысила голос в ответ: — Хорошо, хорошо.
Но, пока он не видел, она тайком спрятала пампушку.
Вэй Янь слегка улыбнулся и повернулся, чтобы уйти.
Кто бы мог подумать, что, пройдя всего несколько шагов, он столкнется с десятилетним мальчиком.
— Дерзость! Чей это дикий ребенок, посмел налететь на…
Вэй Янь искоса взглянул на Ван Тао, и тот благоразумно проглотил вторую половину фразы.
— Отпусти меня!
Мальчик нахмурился и попытался вырваться, его защитная реакция была очевидна.
— Ах ты, паршивец, наконец-то я тебя поймал! Попробуй теперь убежать, а?
Запыхавшийся мужчина в коричневой шапке указывал на мальчика и ругался.
Мальчик сжался, прижимая к себе куриную ножку, и оскалил зубы.
— Ах ты! Несколько раз воровал у меня мясо и еще смеешь так дерзить! Не верю, что не смогу с тобой справиться, — сказал мужчина, закатывая рукава.
Вэй Янь заслонил мальчика собой и неторопливо произнес: — Сколько он тебе должен? Я заплачу за него.
Только тогда мужчина в коричневой шапке заметил стоявшего рядом важного человека. Его пыл мгновенно угас, и он пробормотал: — Гос…
— Этого хватит? — В сторону мужчины полетел синий мешочек с деньгами.
Мужчина развязал мешочек, и его глаза тут же заблестели — это был его годовой доход.
Вэй Янь присел на корточки. Мальчик уже обглодал большую часть куриной ножки.
— Такой юный, почему ты выбрал воровство?
Мальчик дерзко и холодно фыркнул, словно необузданный дикий конь.
Вэй Янь не рассердился. Его темные глаза скользнули по синякам на лице мальчика, и он повернулся к слуге, приказав: — Позовите лекаря Ли.
Ван Тао открыл рот, но все же не решился возразить.
Императорский лекарь Ли, обработав раны мальчика, почтительно подошел к Вэй Яню: — Господин Государственный наставник, у мальчика легкие ушибы, нужно просто несколько раз смазать лекарством, и опухоль спадет.
— Вы и есть господин Государственный наставник?
Мальчик удивленно воскликнул. Отдыхавшие поблизости люди услышали его и подошли.
— Господин Государственный наставник пришел навестить нас.
(Нет комментариев)
|
|
|
|