Состязание

Состязание

Императорский дворец, Зал Пурпурного Света.

Ассамблея Десяти Тысяч Наций была в самом разгаре. Император Юн-ди бросил холодный, пронзительный взгляд на главного евнуха Ду Пина, стоявшего неподалеку.

Ду Пин, быстро поняв намек, отдал распоряжение нескольким младшим евнухам. Вскоре из-за пределов зала вошли танцовщицы из столичного ведомства Шаоюнь-шу. Спокойно и уверенно, под взглядами Юн-ди, послов всех стран, гражданских и военных чиновников, а также двух принцев, они начали исполнять искусный Танец Испуганного Лебедя.

Восседавший на высоком троне Юн-ди был чрезвычайно доволен. Янь Чжао, стоявшая в стороне, наблюдала за выражением лиц и поведением каждого присутствующего, запоминая каждое их слово и движение.

«Неужели их цель — не отвлечь внимание?» — Янь Чжао все еще чувствовала, что что-то не так, смутно ощущая, что это лишь прелюдия к надвигающейся буре.

— Госпожа, ситуация изменилась. Одиннадцать сказал, что подслушал разговор человека в черном с послом государства Лань относительно ассамблеи. Нам действовать? — Тринадцать, одетая как дворцовая служанка, спрятала меч, заменив его кинжалом. Выйдя из незаметного уголка, она подошла к Янь Чжао, сделала вид, что наливает вино, и тихо произнесла.

Пальцы Янь Чжао крепко сжали чашу с вином, кончики пальцев побелели от напряжения. Выражение ее лица не изменилось: — Я поняла. Быстро передай Одиннадцатому, чтобы пока не действовал.

— Сначала понаблюдаем за их действиями, а потом решим, что делать.

— Да, госпожа.

Налив вина, Тринадцать удалилась.

В большом зале каждый скрывал свои мысли за маской фальшивой вежливости и улыбок. Среди семи или восьми изящно танцующих девушек одна выделялась особенно — ее фигура была легкой, словно бабочка, порхающая в лесу.

Взгляд Юн-ди тоже привлекло это самое заметное выступление. Указав пальцем на танцовщицу в центре, он не удержался и сказал Вань Инь, которую держал в объятиях: — Я нахожу, что эта танцовщица танцует превосходно. Вань-вань, может, и ты однажды исполнишь для меня такой же прекрасный танец?

Улыбка на лице Вань Инь слегка застыла. Собравшись с мыслями, она соблазнительным тоном ответила: — Вань Инь думает так же. Если Ваше Величество желает увидеть танец, Вань Инь подготовится.

Скрыв обиду и негодование в глубине глаз, Вань Инь опустила взгляд. Юн-ди как раз пропустил этот мимолетный проблеск странного выражения в глазах красавицы у него на руках.

Когда танец закончился и музыка стихла, все танцовщицы медленно поклонились и отошли в сторону, покидая зал.

Янь Чжао, сидевшая в стороне с чашей вина в руке, нахмурила свои изящные брови, похожие на далекие горы. Она подавила все свои чувства и снова стала обдумывать каждую мелочь, пока ее нахмуренные брови внезапно не разгладились.

Какая-то мысль тихо возникла в ее ясном сознании и тут же ускользнула, так быстро, что она не успела ее ухватить.

Что же это было за чувство?

— Кстати, Ваше Величество, я слышал, что в вашей стране есть удивительная женщина по фамилии Янь, единственная женщина-генерал.

— В моей свите есть один воин, который очень хотел бы помериться силами с этой талантливой и умной женщиной-генералом.

— Надеюсь, Ваше Величество удовлетворит эту скромную просьбу моего подчиненного.

Посол государства Лань снова вышел вперед, низко поклонившись в знак искренности.

Юн-ди был в прекрасном настроении. Услышав смиренную просьбу посла Лань, он, не раздумывая, с готовностью ответил: — Твое предложение звучит неплохо. Я согласен.

— Генерал Преданности и Справедливости Янь Чжао, посол государства Лань говорит, что его воин хочет сразиться с тобой. Я думаю, это хорошая идея. Ты согласна? Я жду твоего ответа. Если не желаешь, я откажу за тебя.

Янь Чжао, сидевшая неподалеку, увидев это, встала, подошла к послу Лань, преданно поклонилась и, подняв голову, уверенно сказала: — Ваше Величество, я согласна!

— Прекрасно!

— Может, так: ты и воин посла сравните свои литературные таланты? Посмотрим, кто сочинит лучшее стихотворение. Как тебе?

— Я считаю это предложение превосходным, — смиренно ответила Янь Чжао, опустившись на одно колено.

За время, пока горела одна ароматическая палочка, под взглядами множества чиновников и послов началось состязание в сочинении стихов.

Воин из Лань сказал пару слов своему послу, затем подошел к Янь Чжао, сложил руки в приветствии и представился:

— Меня зовут Ци Цзинь, я воин государства Лань. Я слышал, что генерал Янь молода, но обладает выдающимся умом. Сегодня я убедился в этом лично. Прошу вашего наставления.

Юн-ди, восседая на троне, звонким голосом объявил: — Тогда начнем. Тему задам я.

— Первая тема — Танец Испуганного Лебедя.

«Танец, связанный с танцовщицами», — подумала Янь Чжао.

Через мгновение в зале раздался чистый и сильный женский голос: — Прекрасна ночь, вино приятно пьянит, лебедь испуганный в танце парит. Мелодия цитры о жизни говорит, летящий рукав сердце государя пленит.

Ци Цзинь ждал и, услышав такое стихотворение, его глаза мгновенно засияли, как лампы: — Эти четыре строки генерала Янь восхитительны, — он добавил: — Тогда и я не буду уступать.

Сказав это, Ци Цзинь спокойным и собранным голосом медленно продекламировал: — Дворцовый фонарь то гаснет, то вспыхнет, печаль и тоска. Легкая песня, изящный танец оставят лишь грусть. В алых чертогах и башнях пустых лишь сожаленье живет, незабываем лишь танец лебедя, что в сердце поет.

Янь Чжао окинула Ци Цзиня оценивающим взглядом, в ее глазах мелькнул задумчивый огонек. Она подошла к нему и, сложив руки, сказала: — Я считаю, что поэтический талант брата Ци превосходит мой.

— Эти четыре строки брата Ци — лучшие.

— А может, вы просто обменяетесь стихами? Заменим сочинение стихов на поэтическое состязание, как вам? — громко рассмеялся Юн-ди.

— Я полагаю, предложение Вашего Величества превосходно, — льстиво ответила Янь Чжао.

Началось второе состязание, но, к сожалению, на полпути Ци Цзинь уступил Янь Чжао и с досадой вздохнул: — Талант генерала Янь, по-моему, растрачивается зря. С таким поэтическим даром было бы лучше стать литератором.

Прежняя мягкость Янь Чжао исчезла, выражение ее лица стало равнодушным: — Брат Ци слишком любезен. Меня никогда не заботило, насколько хорош мой поэтический талант. Вам не стоит больше об этом говорить.

— Благодарю генерала Янь за сегодняшнее наставление, — многозначительно сказал Ци Цзинь.

После состязания оба вернулись на свои места. В зале восстановилось спокойствие. Остальные чиновники подняли головы, посмотрели на Юн-ди, не решаясь заговорить. Император на своем месте обнимал красавицу, выглядя более чем довольным.

Сегодняшняя Ассамблея Десяти Тысяч Наций подошла к концу. После пира и веселых разговоров чиновники покинули свои места и отправились по домам, включая Янь Чжао и остальных.

Послы малых государств вернулись на постоялые дворы, где они остановились. Через день или два они отправятся обратно со щедрыми дарами, пожалованными Юн-ди.

Ночной ветер дул прохладой, словно вода.

У ворот поместья генерала Преданности и Справедливости ждала служанка Цзюань'эр. Держа фонарь, она высматривала что-то на улицах вокруг. Услышав голоса, Цзюань'эр с радостным удивлением увидела знакомую высокую фигуру, медленно приближавшуюся.

— Госпожа, ночи сейчас такие холодные, почему вы не надели верхнюю одежду? — ласково сказала Цзюань'эр Янь Чжао, передавая ей фонарь и ощупывая ее платье — оно было очень тонким.

Янь Чжао почувствовала тепло в сердце. Она взяла фонарь, головная боль немного утихла. Затем она улыбнулась: — Ты права, заставила тебя волноваться. Давай войдем внутрь, стоять долго ночью нехорошо.

Цзюань'эр радостно провела Янь Чжао внутрь. Одиннадцать и Тринадцать следовали за ними — одна холодная как лед, другой — утомленный и ленивый.

Так прошел день, тихий, как успокоившаяся гладь озера. Ночной ветер срывал листья с деревьев. Во второй половине ночи, когда все погрузилось в тишину, свет свечи в Павильоне Тёплого Ветра все еще не погас.

Мерцающее пламя свечи отбрасывало тень на изящную фигуру, стоявшую у окна в одиночестве и прохладе.

Янь Чжао размышляла, вернее, думала о том, было ли ее решение вернуться в столицу правильным. В дальнейшей ситуации ей придется взвешивать все за и против. Одно она знала точно: дела Императорского дворца — это кипящий котел, и такой незначительной фигуре, как она, не стоит лезть в это мутное дело.

«Этот Пятый принц не похож на человека, любящего только развлечения. Разве может тот, кто вырос в Императорском дворце, быть равнодушным к власти и любить лишь удовольствия?»

Тогда насколько Юн-ди доверял семье генерала Преданности и Справедливости?

Сердце Янь Чжао упало. Если она не ошибается, после ее возвращения должно произойти немало событий.

Пламя свечи постепенно угасло. Ночь прошла.

На востоке забрезжил рассвет. Умывшись, Янь Чжао рано встала и вышла во двор тренироваться с мечом — это была привычка, выработанная за долгие дни.

Закончив тренировку, она увидела идущую навстречу Тринадцать из бокового двора. Янь Чжао ничуть не удивилась. Сохраняя спокойствие, она спросила: — Что-то случилось на столичном постоялом дворе?

Тринадцать невозмутимо доложила: — Да, госпожа.

— На постоялом дворе, где живут послы, произошел инцидент. Во дворах, где остановились послы Синь и Чэнь, чуть не случился пожар. К счастью, никто не пострадал.

Как мог случиться пожар? В этом определенно что-то нечисто!

Лицо Янь Чжао помрачнело. Она провела пальцами по лезвию меча, долго молча.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение