Глава 4 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хотя за горой, что неподалёку, была проложена несколько десятилетий назад военная дорога для перевозки зерна, по которой можно было срезать путь до уезда Малин, административного центра округа Бэйди, но она давно пришла в запустение. Если не спешить, то редко кто ходил по этой горной тропе.

За весь год, кроме чиновников, собирающих налоги и отправляющих на трудовую повинность, разве можно было увидеть здесь какого-нибудь знатного юношу?

Цинъянь за всю свою жизнь видела только одного знатного юношу — Чжан Фана.

Эти двое, без сомнения, искали Чжан Фана.

— Могут ли они быть слугами молодого господина? — Цинъянь колебалась. По одежде они были похожи на неё, не очень-то напоминали слуг богатых людей, но она никогда не видела настоящих слуг богатых людей, так что, может быть, это они и были?

Дедушка говорил, что молодой господин повредил голову и страдает от болезни потери души, не помнит свою семью, очень жаль его. Если эти люди его слуги, то это было бы как нельзя лучше.

Цинъянь уже открыла рот, чтобы рассказать всё как есть. Внезапно её маленький носик несколько раз дёрнулся, словно она что-то учуяла, и сердце её сильно ёкнуло. Слова застряли в горле, и она проглотила их.

Она покачала головой, показывая, что никого не видела.

Широколицый здоровяк сердито сказал: — Эта деревня Цинси ближе всего к горной дороге. Если тот парень... тот молодой господин сбежал, то он, естественно, скорее всего, пришёл сюда. Такой заметный человек, как его можно было не заметить? Явно что-то скрываешь...

Низкорослый спутник снова незаметно дёрнул здоровяка за рукав, выдавил уродливую улыбку, обнажив пожелтевшие зубы с застрявшими между ними остатками еды, и сделал шаг вперёд: — Мой брат — грубиян, маленький брат, не сердись. Позволь спросить, ты видел юношу в дорогой одежде?

Цинъянь не хотела иметь с ними дело и уже собиралась уйти, но вдруг услышала эти слова, и сердце её ёкнуло — эти два злодея пришли искать того молодого господина!

Гора Толуо находилась на окраине, а деревня Цинси была и вовсе глухим поселением.

— На той стороне горы, в нескольких десятках ли, есть дорога, проложенная армией много лет назад для перевозки зерна. По ней можно срезать путь до уезда Малин, административного центра округа Бэйди, но она давно заброшена, и если не спешить, то мало кто по ней ходит.

— За весь год, кроме чиновников, собирающих налоги и отправляющих на трудовую повинность, разве можно было увидеть здесь какого-нибудь знатного юношу?

Цинъянь за всю свою жизнь видела только одного знатного юношу — Чжан Фана.

Эти двое, без сомнения, искали Чжан Фана.

— Могут ли они быть слугами молодого господина? — Цинъянь колебалась. По одежде они были похожи на неё, не очень-то напоминали слуг богатых людей, но она никогда не видела настоящих слуг богатых людей, так что, может быть, это они и были?

Дедушка говорил, что молодой господин повредил голову и страдает от болезни потери души, не помнит свою семью, очень жаль его. Если эти люди его слуги, то это было бы как нельзя лучше.

Цинъянь уже открыла рот, чтобы рассказать всё как есть. Внезапно её маленький носик несколько раз дёрнулся, словно она что-то учуяла, и сердце её сильно ёкнуло. Слова застряли в горле, и она проглотила их.

Она покачала головой, показывая, что никого не видела.

Широколицый здоровяк сердито сказал: — Эта деревня Цинси ближе всего к горной дороге. Если тот парень... тот молодой господин сбежал, то он, естественно, скорее всего, пришёл сюда. Такой заметный человек, как его можно было не заметить? Явно что-то скрываешь...

Низкорослый спутник снова незаметно дёрнул здоровяка за рукав, выдавил уродливую улыбку, обнажив пожелтевшие зубы с застрявшими между ними остатками еды, и сделал шаг вперёд: — Мы не имеем злых намерений, мы слуги того молодого господина. Наш юный хозяин пропал, и мы очень беспокоимся... Если маленький брат что-то знает, пожалуйста, сообщи нам, и если мы найдём юного хозяина, то обязательно щедро отблагодарим.

Цинъянь уже поняла, что что-то не так из проговорки здоровяка, и ещё больше убедилась в своих прежних подозрениях. Как она могла рассказать правду? Она скривила губы: — Ты, здоровяк, говоришь очень смешно. На горе Толуо не только наша деревня Цинси, есть ещё Чжаоцзялин, Цюээргу, Шибагуай и несколько других мест. Разве твой юный хозяин не мог убежать туда?

Широколицый здоровяк открыл рот, но ничего не смог сказать, сердито фыркнув.

Низкорослый мужчина кивнул и улыбнулся: — Верно. В таком случае, извините за беспокойство, мы пойдём поищем в других местах.

Цинъянь подняла свой изящный подбородок, взвалила плетёную корзину на спину и быстро ушла.

Широколицый здоровяк сердито сказал: — Все взрослые и дети в деревне Цинси отвратительны, они очень настороженно относятся к чужакам, и никто не хочет говорить правду... Скажи, Лю Куайтуй, неужели нам действительно придётся искать в тех местах, о которых говорил тот парень?

Низкорослый Лю Куайтуй уставился на худую спину Цинъянь, его треугольные глаза зловеще прищурились, и он покачал головой: — За те места отвечают другие братья, а мы с тобой будем искать здесь. Тот парень говорил, и его глаза блуждали, хе-хе, пацан, который ещё не оброс волосами, тоже хочет хитрить передо мной, Лю Куайтуем...

Цинъянь шла и оглядывалась, убедившись, что те двое не следуют за ней, и ускорила шаг, в конце концов почти бегом добежала до Чжан Фана и братьев Хань, согнулась, приложив руку к груди, и задыхалась, не в силах вымолвить ни слова.

Хань Цзюнь подошёл, чтобы помочь ей снять плетёную корзину, и с удивлением спросил: — За тобой гналась собака? Так быстро бежала.

Цинъянь бросила на него взгляд, взяла бамбуковую трубку, которую протянул Хань Чун, сделала несколько глотков воды, чтобы смочить горло, и, задыхаясь, сказала: — Двое искали... искали молодого господина, называли себя... его слугами.

Хань Чун обрадовался: — Это же хорошо! Ты привела их?

Цинъянь покачала головой: — Наоборот, я их отшила.

Теперь даже Хань Цзюнь заинтересовался: — Почему?

Цинъянь не ответила, её глаза были прикованы к Чжан Фану, но к её удивлению и раздражению, на его невероятно красивом лице было спокойствие и невозмутимость, и он с улыбкой кивнул ей: — Сестрица Цинъянь, должно быть, имела глубокий смысл в своих действиях. Эти двое, называющие себя моими слугами, возможно, подозрительны.

Цинъянь широко распахнула глаза — это была девочка с одинарными веками, её глаза были узко прищурены, и как бы она ни таращилась, они не казались большими, но этого было достаточно, чтобы выразить её внутреннее удивление. — Неужели молодые господа из-за гор все такие умные?

Возможно, так и есть. Дедушка говорил, что дети знатных людей умеют читать и писать, и, должно быть, они намного умнее деревенских жителей.

Цинъянь, разочарованная, потеряла интерес к интригам и вяло сказала: — Я на самом деле хотела сказать правду, но тут как раз подул горный ветер, и издалека я учуяла солёный, рыбный запах от тех двух мужчин. Этот запах... мне знаком, у старшего брата всегда был такой запах...

Братья Хань переглянулись и в один голос воскликнули: — Это соляные рабы!

Увидев растерянное выражение лица Чжан Фана, братья, перебивая друг друга, начали объяснять.

Оказалось, что примерно в ста ли к северо-западу от этого места находилось место под названием Соляной пруд, где располагалась официальная соляная инспекция династии, а рабочих, добывающих соль, называли соляными рабами.

Соляные рабы обычно делились на две категории: одна — это простые люди, которые ежегодно отбывали трудовую повинность и могли вернуться домой через несколько месяцев; другая — это заключённые из разных мест, которые должны были работать до окончания срока наказания, а если срок был долгим, то даже до самой смерти.

Добыча соли была очень изнурительным трудом, а постоянный голод, холод и издевательства надсмотрщиков приводили к высокой смертности, что часто вызывало побеги соляных рабов.

Эти беглые соляные рабы в основном были заключёнными, среди которых немало убийц и грабителей.

После побега эти преступники не могли вернуться домой и не имели законного заработка, поэтому, естественно, возвращались к своим старым занятиям.

Братья Хань и Цинъянь были молодыми людьми, которые никогда не покидали больших гор, и изначально не могли знать о таких вещах, но старший брат Цинъянь, единственный сын старейшины, также много раз отбывал трудовую повинность и очень хорошо знал обо всём, что происходило на Соляном пруду, часто рассказывая об этом троим, поэтому они и были в курсе.

— Сейчас как раз период трудовой повинности, а старший брат ещё не вернулся. Если сейчас появятся соляные рабы, то это, должно быть... — В глазах Цинъянь мелькнул испуг.

Если слова Цинъянь правдивы, то почему эти беглые соляные рабы ищут его?

Чжан Фан тоже не мог этого понять.

— Ну, если не можешь понять, отложи это пока, займёмся главным делом, — Чжан Фан хлопнул в ладоши и громко сказал. — Ладно, об этом мы подумаем по дороге, пошли.

Когда фигуры четырёх молодых людей только что исчезли в лесу, в ста шагах, за большим камфорным деревом, появились двое свирепых мужчин — это были Лю Куайтуй и его спутник.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение