Глава 4. Тайное обещание

Точно, сегодня же Юань Ань выходит замуж.

Она, должно быть, уже отправилась в дом семьи Чжэн для свадебного обряда.

Как же она красива в этом свадебном платье.

Интересно, когда господин Чжэн увидит её, станет ли он ещё больше ценить эту жемчужину нашей семьи Юань?

Она знает правила приличия, нежна и заботлива — куда больше нравится людям, чем такое непокорное дитя, как я.

Погружённая в беспорядочные мысли, я захотела вернуться в свою спальню.

Едва выйдя за дверь, я увидела, что у ступенек уже кто-то ждёт, прислонившись к колонне и глядя на фейерверки в небе.

— Чжан Гунгун?

Я удивилась, что он здесь.

Чжан Гунгун обернулся и, увидев меня, с улыбкой поклонился: — Госпоже Юань Си уже лучше?

— Намного лучше. А Третий принц?

Он улыбнулся, но ничего не сказал. Вытащив из рукава две половинки веера, он сунул их мне в руки: — Его Высочество сказал, раз вы хотели его, то он дарит его вам.

Я держала эту вещь, не зная, брать или нет.

Ведь он уже сломан, да ещё и Чжао Чун потоптался по нему несколько раз. Какая в нём теперь ценность?

Крепко сжав веер в руке, я не удержалась от ворчания: — Вспомнил обо мне, только когда вещь испорчена. Я, третья госпожа Юань, не собираю всякий хлам.

Чжан Гунгун усмехнулся: — Кхм, госпожа Юань Си сегодня пожертвовала собой. Его Высочество обязательно вас отблагодарит.

— Не верю! Забери и верни ему!

— Ни в коем случае! Ни в коем случае! Его Высочество велел передать госпоже Юань Си.

Он замотал головой, замахал руками и быстро попятился. Я гналась за ним до самой боковой комнаты — уголка, где обычно никто не жил, но сейчас там горел тусклый огонёк.

Чжан Гунгун устал бежать и, опёршись о дверь, тяжело дышал: — Его Высочество отдыхает внутри. Госпожа Юань Си, может, сами войдёте и вернёте ему?

Я колебалась. Кончики пальцев коснулись дверной доски, ощутив её прохладу.

Хотелось посмотреть, как он, но я никак не могла решиться толкнуть дверь.

— Ой, кажется, там какое-то движение?

Чжан Гунгун навострил уши, что-то услышав, и обернулся, всматриваясь в сторону самой ярко освещённой залы.

Меня не волновал окружающий шум, я уже ничего не слышала. Я лишь видела, как он постучал в дверь: — Ваше Высочество, в зале, кажется, что-то случилось.

— Сходи посмотри вместо меня.

Из комнаты донёсся голос Чжао Фансяня. Судя по голосу, с ним всё было в порядке.

Я вздохнула с облегчением. Глядя, как Чжан Гунгун мелкими шажками удаляется, и видя, что вокруг больше никого нет, я всё же решила войти и взглянуть на него.

Давно не ремонтировавшаяся дверь скрипнула, когда я вошла.

Я остановилась за дверью, оглядывая обстановку боковой комнаты.

Тусклый огонёк масляной лампы размером с горошину мало что освещал. Я смутно разглядела чёрную верхнюю одежду, небрежно брошенную на круглый стол.

Я подняла её, стряхнула и аккуратно сложила, направляясь глубже, к шкафу, затянутому зелёной тканью.

Там свет не горел. Лишь слабый отблеск из внешней комнаты отбрасывал расплывчатую тень на стену у кровати.

Я проверила подсвечник — свеча почти догорела, зажечь её было невозможно.

— Я позову кого-нибудь прибраться здесь.

— Не нужно, я здесь ненадолго.

— Ты… тебе лучше? — робко спросила я, осторожно кладя сложенную одежду у изголовья кровати.

— Я в порядке.

Чжао Фансянь сидел с закрытыми глазами. На его лбу и подбородке виднелись ссадины. На нём была лишь тонкая нижняя рубашка, и выглядел он довольно жалко.

Сегодня Чжао Чун был с ним слишком жесток. Такая безнаказанность говорила о том, что он, вероятно, и раньше часто подвергался издевательствам.

Мне вдруг пришло в голову, что, возможно, он вызывает ненависть Чжао Чуна и вынужден притворяться дурачком, чтобы выжить.

Хотелось его утешить, но он сидел спокойно, погружённый в себя, и не выказывал ни малейшей печали.

На туалетном столике у кровати стоял небольшой поднос с лечебным вином от ушибов и кровоостанавливающей мазью. Я спросила: — Ты обработал раны?

Чжао Фансянь наконец медленно открыл глаза и холодно произнёс: — Ты можешь выйти?

— Дай мне посмотреть твои раны.

Я беспокоилась, что он один не сможет нанести мазь. Подойдя к нему, я, подражая тому, как Юань Пин осматривал меня, подняла его руку, осторожно надавила на рёбра и откинула волосы, рассыпавшиеся по его спине.

Он действительно нахмурился. На шее была необработанная ссадина.

— Если будет больно, скажи.

Я смочила марлю мазью и осторожно приложила к ране.

На этот раз он не сопротивлялся. Но когда я попыталась приподнять его нижнюю рубашку, чтобы осмотреть рёбра, он внезапно схватил меня за запястье.

— Достаточно.

Я вырвала руку: — О чём ты думаешь?

— Это не твоё дело. Можешь идти.

Чжао Фансянь оставался холоден.

— Я уйду, как только удостоверюсь, что ты в порядке.

Я осторожно надавила пальцами на его рёбра сквозь тонкую ткань.

Он действительно поморщился от боли, его брови тут же сошлись на переносице: — Если ты сейчас же не уйдёшь, не вини меня.

Я проигнорировала его предупреждение и, взяв лечебное вино, растёрла его в ладонях: — Ты сейчас серьёзно ранен, что ты можешь сделать?

Он промолчал.

Тогда я просунула руку под полу его одежды и начала растирать ушибленные рёбра.

Они действительно немного опухли. Не знаю, как этот парень терпел боль.

Я медленно растирала, находясь очень близко к нему.

Прядь волос у моего виска поднималась и опускалась в такт его дыханию. Иногда, поворачивая голову, чтобы взглянуть на выражение его лица, я чувствовала его тёплое дыхание на своей щеке.

Его брови наконец постепенно разгладились.

— Хорошо, остальное я проверять не буду. Растирай сам.

Я отняла руку и протянула ему лечебное вино.

Чжао Фансянь тоже налил немного себе на ладонь.

Я подумала, что он будет сам обрабатывать раны, и уже собралась уходить, но неожиданно он потянул меня обратно к себе.

Его рука, смоченная лечебным вином, скользнула под мою одежду и легла мне на плечо.

— Теперь моя очередь.

Он нажал очень точно, как раз на то место, куда пришёлся удар камня. Я поморщилась от ноющей боли.

— Полегче…

Он усмехнулся и действительно ослабил нажим, время от времени добавляя вина на ладонь.

Я сидела рядом с ним, чувствуя себя очень неловко: — Спасибо…

Чжао Фансянь не ответил. Нанеся вино в третий раз, он переместил руку и начал растирать мне поясницу.

Он словно знал, где у меня болит, и снова нашёл нужное место.

Хотелось спросить, но я не решалась. Лицо моё пылало.

— О чём думаешь? — Голос Чжао Фансяня был тихим и низким, словно натянутая хлопковая нить, скользящая по бумаге.

Сердце бешено заколотилось. Я поспешно оттолкнула его: — Ни… мне не больно!

Но оттолкнуть его не удалось. Наоборот, его рука обвила меня, притягивая в объятия.

Его тепло, отделённое лишь тонким слоем одежды, ощущалось ещё сильнее, чем в комнате с алтарём.

Я почувствовала это всем телом и начала дрожать.

— Т-третий принц, не надо…

— Зови меня Третьим господином.

Когда Чжао Фансянь произнёс это, его горячее дыхание коснулось моих губ.

— Я давал тебе шанс уйти. Теперь… терпи, даже если больно.

Он снова поцеловал меня. Его близость была обжигающей. Шум праздника снаружи казался далёким и неважным.

Всё смешалось в вихре противоречивых чувств, боли и странного жара, оставив меня в полной растерянности, не в силах сопротивляться его воле.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Тайное обещание

Настройки


Сообщение