Глава 18. Четыре брата, души не чающие в младшей сестре

Сказав это, она потянула Ху Цзяоцзяо за руку, собираясь уходить.

Услышав слова женщины, Ху Цзяоцзяо поняла, что это мать оригинала.

Она поспешно остановила женщину: — Мама, со мной все в порядке, не нужно идти к лекарю.

Ху Минь стало еще жальче дочь.

— Дитя, мама заставила тебя страдать. Теперь ты вернешься домой и будешь жить с мамой. Не будем больше жить в этой развалюхе! Скажи своему отцу, чтобы он поговорил со старейшиной. Не поверю, что он сможет снова притащить тебя сюда!

В племени было правило: зверолюди, создавшие пару, должны жить отдельно, а не с родителями. Если бы не это правило, родители оригинала ни за что не позволили бы ей страдать.

Лун Линъэр вернулась следом за ними и услышала слова Ху Минь.

Ее личико сморщилось, и она посмотрела на Ху Цзяоцзяо. Бабушка и ее семья всегда их недолюбливали. Если злодейка вернется домой, их бросят. Если она посмеет согласиться, Лун Линъэр заставит ее вернуться ползком!

— Мама, со мной правда все хорошо, видишь, я в порядке. К тому же, разве дома хватит места мне и пятерым детям?

Ху Цзяоцзяо кокетливо потянула Ху Минь за руку, ее голос был нежным и мягким, словно пение иволги.

— Что?! Ты хочешь взять с собой этих обуз?

— Услышав, что Ху Цзяоцзяо хочет взять с собой детей, Ху Минь нахмурилась.

Оригинал презирал детей и постоянно жаловался на них дома, из-за чего у родителей и брата оригинала сложилось предвзятое отношение к детям.

Ху Цзяоцзяо поспешно объяснила:

— Мама, они не обуза, они мои дети. Я теперь тоже мать, и вы так хорошо обо мне заботились, что я тоже должна заботиться о своих детях. Позвольте мне остаться здесь!

Ху Минь всегда больше всех любила Ху Цзяоцзяо и беспрекословно слушалась ее.

— Хорошо, хорошо, мама сделает, как скажет дитя.

Ху Цзяоцзяо еще не успела подготовить речь, а Ху Минь уже согласилась. Она удивилась и немного позавидовала оригиналу, у которого такая любящая мать.

В прошлой жизни она жила в деревне, где царили консервативные взгляды и предпочтение отдавалось сыновьям. Семья даже хотела выдать ее замуж за кого попало, чтобы получить выкуп и женить на эти деньги брата. Она не согласилась, в гневе сбежала из дома и больше не возвращалась.

— Дитя, кто это сделал? Кто разгромил твой дом? Скажи отцу, и отец отомстит за тебя!

— Мужчина средних лет, увидев разрушенную хижину, гневно спросил.

Мужественное квадратное лицо Ху Цяна выражало ярость. Казалось, стоит Ху Цзяоцзяо назвать имя, и он тут же бросится на обидчика и изобьет его.

В книге отец оригинала был вспыльчивым человеком. Из-за того, что оригинал постоянно попадала в неприятности, Ху Цян часто дрался с другими зверолюдьми, защищая ее, из-за чего у семьи Ху Цяна были натянутые отношения с другими членами племени.

Подумав об этом, Ху Цзяоцзяо улыбнулась и покачала головой: — Папа, все в порядке, я сама с ними разберусь.

У нее такие хорошие родители, она не может позволить им снова беспокоиться из-за нее. Она сама отомстит за себя.

— Сестренка, не бойся. Может, они тебе угрожали? Старший брат с тобой, говори, а я пойду и проучу их!

— Раздался еще один бодрый голос.

Ху Цзяоцзяо обернулась и увидела, что это говорит мужчина, стоявший позади родителей. Судя по тону, это был старший брат оригинала, Ху Циншань.

— Старший брат, спасибо, но я правда сама с ними разберусь, не беспокойтесь.

— Ху Цзяоцзяо улыбнулась в ответ. Семья оригинала действительно хорошо к ней относилась, не спрашивая причин, они готовы были за нее заступиться. Жаль, что такие хорошие родители и брат испортили оригинал.

— Ладно, если тебе понадобится помощь, обращайся к старшему брату в любое время. Я обещаю, что изобью тех, кто тебя обидел, так, что они будут ползать на коленях!

— Ху Циншань хлопнул себя по груди, давая обещание.

Ху Цзяоцзяо, естественно, поверила ему. В книге не очень подробно описывалась семья оригинала, но упоминалось, что старший брат был опорой семьи и самым сильным. Четыре брата оригинала были души не чаяли в младшей сестре, но из-за того, что оригинал искала смерти, ее прекрасная семья распалась, и никто из ее родных не умер своей смертью.

Ху Цзяоцзяо с трудом уговорила троицу успокоиться.

— Дитя, в этом доме больше нельзя жить, где же вы будете ночевать?

— Ху Минь все еще хотела, чтобы Ху Цзяоцзяо вернулась с ней домой.

— Мама, разве мы с отцом не здесь? Мы поможем сестренке починить дом!

— Ху Циншань тут же вызвался, желая показать себя перед младшей сестрой.

Услышав это, Ху Минь бросила на него сердитый взгляд. Как она могла родить такого глупого ребенка!

Ху Цзяоцзяо подумала, что сама она будет чинить дом до скончания веков, поэтому не стала отказываться.

— Хорошо, тогда я побеспокою старшего брата и папу.

С помощью двух сильных мужчин Ху Цзяоцзяо не могла помочь с ремонтом дома. Она увидела, что дети сжались в оставшейся половине хижины, видимо, боясь родителей оригинала, и велела им идти поиграть на улице.

Ху Минь не могла сидеть без дела. Увидев, что у Ху Цзяоцзяо так много добычи, она обрадовалась за нее, засучила рукава и пошла к реке, чтобы помочь ей разделать туши.

— Мама, давай я сама, а ты отдохни.

— Ху Цзяоцзяо поспешила к ней. Как дочь, она не могла позволить Ху Минь работать.

Но Ху Минь мягко оттолкнула ее, с нежностью глядя на нее: — Побудь в сторонке. Ты с детства никогда не занималась такой работой, мама не позволит тебе!

У Ху Цзяоцзяо защипало в носу. Она никогда не испытывала чувства, когда тебя носят на руках и заботятся о тебе. Оказывается, на свете есть такие хорошие матери, просто ей раньше не везло. Теперь, когда она встретила такую мать, она обязательно будет любить их за оригинал!

— Тр-р-р!

Раздался звук разрываемой плоти.

Ху Цзяоцзяо опустила голову и увидела, что руки Ху Минь превратились в звериные лапы. Острыми лисьими когтями она одним движением разорвала тушу, и внутренности вместе с кровью хлынули наружу…

Ху Цзяоцзяо: "…!"

Руки… превратились в лисьи лапы!

Ху Цзяоцзяо только читала в романе, но никогда не видела зверолюдей, превращающихся в зверей. Увидев это своими глазами, она испытала сильный шок.

Только через некоторое время она пришла в себя. Она теперь тоже зверочеловек, значит, она тоже может превратиться в лису?

Представив себя в образе лисы, Ху Цзяоцзяо поспешно покачала головой, отгоняя эту мысль. Она все же хотела оставаться человеком.

Ху Цзяоцзяо достала из пространства нож и присела рядом: — Мама, попробуй вот этим, им очень удобно разделывать добычу.

— Что это?

— Ху Минь с любопытством посмотрела на нож в руке Ху Цзяоцзяо. Когти и зубы зверолюдей очень острые. Только слабые зверолюди, у которых нет когтей, используют костяные и каменные ножи.

— Это нож, я его нашла. Он очень острый, им даже кости можно рубить.

— Ху Цзяоцзяо без зазрения совести солгала. Она могла использовать только эту причину, чтобы объяснить происхождение вещей из пространства.

Раньше она говорила детям, что вещи ей прислали из дома. Если Ху Минь не знает об этих вещах, обман раскроется. Она планировала подарить Ху Минь набор ножей. Лисьи зверолюди не сильны в бою, и ножи могли бы пригодиться для самообороны.

— Неужели есть такие острые ножи? Он такой тонкий, не сломается ли?

— Ху Минь удивилась. Как таким тонким ножом можно рубить кости?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Четыре брата, души не чающие в младшей сестре

Настройки


Сообщение