Глава 11. Не продавай Линъэр бродячим зверолюдям

Лун Яо, не заметив, что Ху Цзяоцзяо очнулась, продолжал лизать ее руку, словно это была его любимая игрушка.

Глядя на малыша, Ху Цзяоцзяо почувствовала, как ее сердце наполняется нежностью. Только маленький Лун Яо проявил заботу о ней.

«Кровь… на вкус как мясо… вкусно…» — думал про себя Лун Яо, слизывая капли крови.

Ху Цзяоцзяо с благодарностью погладила Лун Яо по голове. К счастью, зверолюди обладали крепким здоровьем. Несмотря на рану на голове, она чувствовала себя относительно нормально. В ее пространстве не было лекарств, а разбираться в травах она не умела, поэтому оставалось только ждать, пока рана заживет сама.

Вспомнив свой кошмар, Ху Цзяоцзяо решила не сидеть сложа руки, и вышла на улицу. Она помнила, что перед тем, как потерять сознание, приготовила рисовую кашу с мясом. Дети, должно быть, уже поели, и ей нужно было убрать посуду.

Выйдя из дома, она застыла на месте. Каша в котле оставалась нетронутой, вода выкипела, и содержимое превратилось в густую массу. Солнце уже стояло высоко в небе. За все утро дети не притронулись к еде.

Она обернулась и увидела, как дети робко стоят в доме, наблюдая за ней с опаской.

— Почему вы не поели кашу, которую я приготовила? — мягко спросила Ху Цзяоцзяо, потирая виски.

— Ты нам не разрешала, — серьезно ответил Лун Юй, сохраняя невозмутимое выражение лица. Они не хотели давать ей повода для наказания.

Ху Цзяоцзяо на мгновение потеряла дар речи. Раньше прежняя Ху Цзяоцзяо не только не кормила детей, но и сама отбирала у них еду. Поэтому сейчас, без ее разрешения, они боялись притронуться к ее еде.

— Раньше я была неправа. Теперь вся еда, которую я готовлю, предназначена и для вас. Вы можете есть, не спрашивая разрешения, — искренне извинилась Ху Цзяоцзяо.

Дети молчали, поджав губы, и было непонятно, услышали ли они ее слова.

Вздохнув, она добавила в котел воды, развела огонь и подогрела кашу. Затем поманила детей к себе.

— Дети, идите кушать.

Как только она произнесла эти слова, черная тень метнулась из дома. Ху Цзяоцзяо лишь мелькнуло перед глазами, как маленький черный дракончик с фарфоровой миской в пасти оказался перед ней.

— Яоэр, ты умеешь летать! — воскликнула она, удивленно распахнув глаза. В книге не было подробного описания детей-злодеев. Раньше Лун Яо либо сидел на руках, либо ползал по земле, и она думала, что он не умеет летать!

Лун Яо моргнул красными глазами, кончик его черного хвоста радостно подергивался. Он нетерпеливо указал на миску. Дело было не в том, что он не умел летать, а в том, что у него не было сил от голода. Теперь, когда он был сыт, силы вернулись.

Ху Цзяоцзяо смотрела на Лун Яо, который словно просил ее покормить. Он был похож на очаровательного зверька в Q-версии. Она не смогла сдержать улыбки.

— Хорошо, я налью тебе каши.

Фарфоровая миска была больше головы Лун Яо. Ху Цзяоцзяо наполнила ее до краев и поставила на землю. Лун Яо тут же обхватил миску лапами и, уткнувшись в нее мордочкой, начал с жадностью есть.

Увидев это, остальные дети тоже вышли из дома. Ароматная рисовая каша с мясом была очень вкусной, и вскоре они опустошили свои миски.

Лун Линъэр, держа в руках пустую миску, с надеждой смотрела на котел, облизывая губы, но не решалась попросить добавки.

— Ешьте. Если будет мало, скажите мне. Я больше не позволю вам голодать, — ласково сказала Ху Цзяоцзяо, разливая кашу по мискам. Все дети, кроме Лун Яо, смотрели на нее с удивлением и недоверием. Злая самка вела себя слишком странно! Она не умела охотиться, так как же она собиралась их прокормить?

При этой мысли в глазах детей мелькнул страх.

— Что ты задумала? Какой у тебя план? Говори прямо! — сердито спросил Лун Чжун, сжимая в худеньких руках фарфоровую миску.

— Ты опять хочешь продать Линъэр бродячим зверолюдям? — холодно спросил Лун Юй, пристально глядя на нее.

Услышав это, Лун Линъэр испуганно посмотрела на Ху Цзяоцзяо.

— Мама, не продавай меня! Я могу работать, я могу собирать для тебя ягоды… — умоляла она, боясь, что это ее последняя трапеза.

— Продать бродячим зверолюдям? — Ху Цзяоцзяо была в полном недоумении. Что происходит? Она всего лишь хотела, чтобы дети поели. Неужели она опять сказала что-то не то?

В книге прежняя Ху Цзяоцзяо была всего лишь пушечным мясом, и автор не уделял ей много внимания. Ху Цзяоцзяо не знала, что она говорила детям до ее появления.

Пока она размышляла, Лун Чжун, словно вдруг все поняв, резко встал и бросил миску на землю.

— Я так и знал, что ты что-то задумала! — закричал он. — Не пытайся подкупить нас едой! Я не буду есть то, что ты приготовила! Если ты посмеешь продать Линъэр бродячим зверолюдям, я убью тебя!

Его запавшие глаза горели ненавистью и жаждой мести. Остальные дети тоже смотрели на нее с враждебностью, словно она совершила какое-то ужасное преступление.

Сердце Ху Цзяоцзяо сжалось от боли. — Линъэр — моя дочь, как я могу продать ее бродячим зверолюдям?! — воскликнула она.

— Я все слышал. Ты хотела обменять Линъэр на шкуры и мясо у бродячих зверолюдей, — бесстрастно сказал Лун Юй. Если бы он не проследил за ней несколько дней назад, они бы так ничего и не узнали.

Глядя на недоверчивые лица детей, Ху Цзяоцзяо хотелось плакать. Прежняя Ху Цзяоцзяо была настоящей эгоисткой! Бродячие зверолюди были известны своей жестокостью к самкам, а она хотела продать Линъэр ради нескольких шкур и кусков мяса.

— На самом деле, у меня есть запас еды, которого хватит надолго. Вам не нужно беспокоиться о голоде, и я не продам Линъэр, — терпеливо объяснила она.

Услышав это, дети немного успокоились.

— Правда? — нахмурился Лун Юй. — Тогда почему ты раньше ее не доставала?

— Правда, — твердо кивнула Ху Цзяоцзяо. — Раньше я была глупа и плохо с вами обращалась. Теперь я осознала свои ошибки и исправлюсь.

Дети были очень смышлеными, и она не собиралась скрывать свои прошлые проступки.

Как и ожидалось, услышав ее слова, дети задумались. Неужели она действительно раскаялась? Значит ли это, что теперь она всегда будет хорошо к ним относиться?

Видя, что дети наконец-то успокоились, Ху Цзяоцзяо облегченно вздохнула. Как же трудно воспитывать детей!

— Ладно, ешьте, пока каша не остыла, — мягко улыбнулась Ху Цзяоцзяо, протягивая Лун Чжуну новую миску. — Эти вещи тоже прислали бабушка и дядя. Если ты снова разобьешь миску, у нас больше не будет посуды, — шутливо добавила она.

Не обращая внимания на реакцию детей, она наклонилась, чтобы убрать пролитую кашу.

Дети посмотрели на Лун Юя. Тот слегка кивнул, и они молча продолжили есть. Только Лун Сю, держа в руках фарфоровую миску, задумчиво поглаживал ее гладкую поверхность. Его лицо выражало сложные эмоции.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Не продавай Линъэр бродячим зверолюдям

Настройки


Сообщение