Ху Цзяоцзяо, выросшая в деревне, с детства привыкла к сельскому труду из-за бедности семьи, поэтому все эти дела давались ей легко.
Сначала она взяла кастрюлю и отправилась к реке, чтобы дважды промыть рис. Затем, наполнив кастрюлю водой, она вернулась, поставила ее на импровизированную печь и с помощью кремня, взятого со стеллажа, без труда развела огонь.
Пока варился рис, она занялась свиной грудинкой.
Ху Цзяоцзяо решила приготовить тушеную свинину.
Возможно, прежняя хозяйка тела тоже давно не ела досыта, но при мысли об ароматном белом рисе с тушеной свининой у Ху Цзяоцзяо потекли слюнки.
К тому времени, как Ху Цзяоцзяо нарезала грудинку, рис сварился.
Она выложила готовый рис в емкость, чтобы стекла вода, а оставшийся рисовый отвар перелила в миску.
Через полчаса солнце уже село, и на небе расстелился длинный занавес красного заката.
Тушеная свинина Ху Цзяоцзяо тоже была готова.
Переложить из кастрюли несколько десятков килограммов мяса было довольно сложно, поэтому она просто достала из пространства еще одну кастрюлю, переложила туда мясо, а в первую высыпала рис, чтобы он томился на медленном огне.
— Странно, почему дети еще не вернулись? Неужели те хулиганы снова пришли их обижать?..
Закончив с готовкой, Ху Цзяоцзяо взглянула на небо и поняла, что уже почти стемнело, а детей нигде не было видно.
Немного обеспокоенная, она накрыла мясо крышкой и отправилась на поиски.
Не пройдя и нескольких шагов, она заметила маленькие фигурки, спрятавшиеся под деревом.
Вокруг хижины росло много деревьев, и если бы дети не шумели, их было бы трудно заметить.
Вечером подул легкий ветерок.
— Уррр…
Спрятавшись за старым деревом, дети вдыхали доносившийся аромат мяса. У них текли слюнки, а животы урчали, требуя еды.
— Старший брат, злая самка так вкусно готовит! — Лун Линъэр не выдержала первой.
Лица остальных детей тоже были мрачными, но они сдерживались.
Они знали, что эта злая самка ненавидит их и хочет их смерти, поэтому она никак не могла быть к ним так добра.
Если и могла, то только с одной целью — это ловушка!
— Давайте отойдем подальше, чтобы не чувствовать запаха, — сказал Лун Юй.
Дети уже собирались уходить, как вдруг услышали голос Ху Цзяоцзяо.
— Так вот где вы спрятались! Идите сюда, ужин готов.
Ху Цзяоцзяо, стоя за деревом, облегченно вздохнула, увидев, что с детьми все в порядке.
Дети застыли на месте, их лица выражали ужас.
Как она их нашла?
Она пришла, чтобы схватить их?
Видя, что они не двигаются, Ху Цзяоцзяо протянула руку, чтобы взять их за руки и отвести домой.
Однако для детей это движение выглядело как когтистые лапы дьявола из преисподней, вселяющие ужас.
— Бежим!
— Она хочет нас поймать!
Несмотря на улыбку Ху Цзяоцзяо, дети были напуганы. Воспоминания о прошлых кошмарах нахлынули на них, и они инстинктивно бросились бежать.
Ху Цзяоцзяо потеряла дар речи. Неужели она такая страшная? Она же не собиралась их есть.
— Ай! — Лун Линъэр, бежавшая последней, споткнулась о камень и упала.
Она держала на руках Лун Яо в звериной форме, и, поскольку обе ее руки были заняты братом, она упала на спину, больно ударившись.
— Линъэр! — Лун Юй и остальные, увидев, что Лун Линъэр упала, остановились в тревоге.
Не успели они вернуться, чтобы помочь ей, как увидели, что Ху Цзяоцзяо с нахмуренными бровями подошла к Лун Линъэр и протянула к ней свои «когтистые лапы».
Все кончено!
Линъэр сейчас будут бить!
Лун Линъэр в ужасе закрыла глаза, крепко прижимая к себе Лун Яо.
Но ожидаемой боли не последовало. Вместо этого чьи-то теплые руки обхватили ее за талию и подняли с земли.
Ху Цзяоцзяо мягко стряхнула пыль с одежды Лун Линъэр и ласково спросила:
— Тебе больно? Дай-ка я посмотрю, не ушиблась ли ты?
Заметив, что одежда девочки промокла насквозь, она еще сильнее нахмурилась.
Лун Линъэр открыла глаза и с удивлением посмотрела на Ху Цзяоцзяо.
Ей показалось? Почему сегодня злая самка такая ласковая, даже ласковее, чем мама из ее снов?..
Ху Цзяоцзяо осмотрела девочку, не нашла ран и, забрав у нее Лун Яо, взяла ее за руку и повела домой.
— Твоя одежда вся мокрая. Пойдем, переоденешься в сухое и поужинаешь.
Слушая ее нежный голос, Лун Линъэр невольно последовала за Ху Цзяоцзяо.
Ху Цзяоцзяо знала, что эти дети очень дружны, и если Лун Линъэр пойдет с ней, то и остальные последуют за ней.
Чтобы завоевать доверие детей, нужно действовать поодиночке.
И действительно, увидев, что Лун Линъэр уводят, остальные трое детей переглянулись и, собравшись с духом, последовали за ними.
Если злая самка посмеет ударить Линъэр, они ей этого не простят!
Вернувшись домой, Ху Цзяоцзяо обнаружила, что у детей нет никакой сменной одежды.
Вот почему они предпочли оставаться на улице в мокрой одежде, чем возвращаться в дом.
Ху Цзяоцзяо тут же вошла в хижину, достала из пространства ножницы и разрезала шкуру на кровати на четыре части.
Хотя от шкуры немного пахло, прежняя хозяйка тела, похоже, хорошо к себе относилась: шкура была чистой и, вероятно, новой.
Взяв нарезанные куски шкуры, она вышла во двор и увидела, что четверо детей стоят неподвижно, глядя на кастрюлю на печи и облизывая губы.
Даже умирая от голода, они не смели трогать вещи Ху Цзяоцзяо.
Лун Яо грелся у печи. Детенышам-зверолюдям, помимо еды, нужно тепло, поэтому Лун Линъэр все время держала его на руках.
Ху Цзяоцзяо подошла к ним: — Снимите мокрую одежду. Наденьте пока это, а я высушу вашу одежду и потом вы переоденетесь.
Пятеро детей отшатнулись, глядя на Ху Цзяоцзяо с испугом и недоверием.
Это была самая ценная шкура злой самки, которую она обычно им даже трогать не разрешала, а теперь она разрезала ее и отдала им?
Видя их настороженные взгляды, Ху Цзяоцзяо вздохнула и решила сосредоточиться на Лун Линъэр, которую, как ей казалось, будет проще всего расположить к себе.
— Линъэр, иди сюда. Я помогу тебе переодеться, а потом мы поедим, хорошо? — Ху Цзяоцзяо улыбнулась и поманила Лун Линъэр, стараясь выглядеть как можно более дружелюбно.
Услышав про еду, Лун Линъэр дрогнула.
Девочки-зверолюди более слабые, чем мальчики, и она уже была на пределе.
Глядя на мягкую улыбку Ху Цзяоцзяо, она невольно сделала шаг вперед.
Увидев, что Лун Линъэр идет к ней, Ху Цзяоцзяо довольно улыбнулась и бережно сняла с нее мокрую одежду, обернув ее куском шкуры.
Шкура была большой, и, разделенная на четыре части, она как раз годилась детям в качестве халатов.
— Вот и все, умница, Линъэр.
Переодев девочку, Ху Цзяоцзяо ласково погладила ее по голове, не скупясь на похвалу.
Лун Линъэр, впервые испытав такую близость с Ху Цзяоцзяо, смутилась.
— Ты, наверное, голодная, Линъэр? Я приготовила кое-что вкусненькое. Хочешь поесть?
Видя, что девочка не отстраняется, Ху Цзяоцзяо решила продолжить налаживать с ней отношения.
Лун Линъэр сглотнула, посмотрела на большую кастрюлю и кивнула:
— Хочу. А… а можно?
— Конечно, можно! Я много приготовила. И не только сегодня, я буду готовить вам каждый день, — Ху Цзяоцзяо посмотрела на нее с искренней улыбкой.
У Лун Линъэр защипало в носу. Никто никогда не был к ней так добр. Она всхлипнула:
— Мама, правда? А ты больше не будешь нас бить?
Возможно, из-за своей наивности или сильного голода, почувствовав доброту Ху Цзяоцзяо, она тут же забыла о прошлых мучениях.
— Правда. Раньше я была неправа, простите меня. Я больше не буду вас бить, — Ху Цзяоцзяо подняла руку, как бы давая клятву.
— Линъэр, как ты можешь называть ее мамой?! Ты забыла, как она избила тебя за то, что ты всего лишь дотронулась до ее шкуры, и ты две недели не могла ходить?! — закричал сзади разъяренный Лун Чжун.
Словно окатив Лун Линъэр холодной водой, эти слова отрезвили ее. Она посмотрела на Ху Цзяоцзяо с вновь появившимся страхом в глазах.
(Нет комментариев)
|
|
|
|