Преодолев множество трудностей, Ху Цзяоцзяо наконец-то нашла дом прежней хозяйки тела и главного злодея.
По пути ей встречалось немало самцов-зверолюдей с голыми руками, но, завидев ее, они шарахались, как от привидения.
У нее даже не было возможности спросить дорогу.
К счастью, автор описывал, что прежнюю хозяйку тела и главного злодея, этих двух "вонючек", презирали, поэтому они могли жить только в самом отдаленном месте племени. Она направилась в противоположную от зверолюдей сторону.
И не прогадала.
Вряд ли во всем племени нашлась бы еще одна такая же вонючая, ветхая, готовая развалиться от дуновения ветра, деревянная хижина, как та, что стояла перед ней.
— Наконец-то нашла, — Ху Цзяоцзяо чуть не плакала. Кто бы мог подумать, что для заядлой домоседки, как она, каждая минута, проведенная на улице, — настоящая пытка.
Только она собралась войти, как вдруг услышала неподалеку ссору.
— Не надо, это еда, которую дал нам отец, ты не можешь ее забрать!
— Гад! Верни нам еду…
— Слепой, уродец, еще и мяса хотите? Вам вообще не стоило рождаться, сдохните с голоду.
— Отныне все ваше мясо будет моим, поняли?!
Ху Цзяоцзяо пошла на звук и увидела, как несколько малышей были сбиты с ног группой детенышей лет десяти.
Малыши были худыми, как скелеты, обтянутые кожей, словно цыплята, которых морили голодом полмесяца. У них совсем не было сил, поэтому они могли только съежиться, пока группа детенышей забрасывала их грязью.
Грязь была грязной, но не причиняла боли при ударе, однако она, словно игла, вонзалась в сердце.
В незрелых глазах малышей промелькнула ненависть.
Ху Цзяоцзяо помнила, что у прежней хозяйки тела было пятеро детей, среди которых был один слепой, а другой — изуродованный.
Издевательства были одной из главных причин, по которым дети перешли на темную сторону.
Она поспешила к ним и строго крикнула: — Что вы делаете?! Прекратите!
Услышав голос Ху Цзяоцзяо, съежившиеся от побоев малыши задрожали еще сильнее и с ужасом посмотрели на нее.
Она снова пришла их бить?
Раньше, когда над ними издевались и они вступали в конфликт с детенышами племени, эта самка, не разбираясь, кто прав, а кто виноват, жестоко избивала их только за то, что они были бесполезными и позорили ее.
А Ху Цзяоцзяо, чтобы оставить хорошее впечатление у Ин Юаня, никогда не ругала детенышей, которые издевались над ними.
Они уже предвкушали предстоящие страдания.
Увидев Ху Цзяоцзяо, группа озорных детенышей скорчила ей рожу и, не оглядываясь, бросилась наутек.
Ху Цзяоцзяо больше всего ненавидела трудных детей, поэтому, увидев это, пришла в ярость, схватила с земли комья грязи и тоже стала бросать в них.
Зверолюди были очень сильными, а она была взрослой самкой, поэтому неожиданно метко попадала.
Детеныши никак не ожидали, что Ху Цзяоцзяо нападет на них. Несколько комьев грязи со звуком "шлеп-шлеп" ударили их по затылкам, а те, кто бежал последними, даже упали лицом в грязь.
Самые младшие так испугались, что громко заплакали.
— Чего ревете? Моих малышей столько били, а они не плакали, а у вас еще хватает наглости реветь.
— Если я еще раз увижу, что вы обижаете моих малышей, я вас побью!
Ху Цзяоцзяо не собиралась с ними церемониться и злобно пригрозила.
В племени ее и так все ненавидели, так что издевательство над детенышами — это еще цветочки, главное — выжить.
Под угрозами Ху Цзяоцзяо ей удалось напугать и прогнать детенышей.
Съежившиеся в грязи малыши были ошеломлены и удивленно смотрели на нее.
Эта самка прогнала детенышей, которые издевались над ними.
Что она сказала?
"Мои малыши", она про них?
Раньше она называла их "мерзкими ублюдками"...
Глаза малышей были полны недоверия. Они удивленно и с сомнением смотрели на Ху Цзяоцзяо. Им не показалось? Неужели она и правда та самая злобная самка?
Ху Цзяоцзяо, увидев, что трудные дети ушли, хлопнула в ладоши, но обнаружила, что грязь на руках не отряхивается. Она наклонилась и вытерла руки о траву, а затем направилась к малышам.
Малыши превратились в маленьких грязнуль: головы, лица и тела были покрыты грязью.
Ху Цзяоцзяо оглядела их и обнаружила, что их всего четверо. Приглядевшись, она увидела, что единственная самка, Лун Линъэр, держала на руках маленькую черную змейку с красными зрачками.
Она вспомнила: из-за того, что прежняя хозяйка тела издевалась над детьми, пятый ребенок, Лун Яо, страдал от недоедания и еще не принял человеческий облик, оставаясь в зверином облике дракона.
Детеныш дракона был слишком худым и выглядел как маленькая змейка.
— Больно? Вы ранены? Вставайте, я посмотрю… — с болью в сердце сказала Ху Цзяоцзяо, глядя на застывших на месте малышей, и протянула руку, чтобы помочь им выбраться из грязи.
Хотя Ху Цзяоцзяо не любила трудных детей, она не испытывала неприязни к малышам. Трудные дети и простодушные, милые малыши — это совершенно разные существа.
Как заядлая домоседка, она получала огромное удовольствие, воспитывая детей в интернете.
Увидев этих малышей, она почувствовала, как в ней просыпается материнский инстинкт.
Увидев действия Ху Цзяоцзяо, малыши вспомнили свои прошлые кошмары и испугались.
— Не бейте нас, мы знаем, что были неправы.
— Мы больше не будем, пожалуйста, отпустите нас!
Малыши прижались друг к другу и задрожали.
— Если хочешь кого-то ударить, ударь меня, не бей их. Это я во всем виноват, можешь ударить меня.
Старший, Лун Юй, распахнул свои худые руки и, словно былинка на ветру, заслонил собой младших братьев и сестер, приняв мученический вид.
Услышав это, Лун Линъэр и слепой второй ребенок, Лун Сю, вскрикнули.
— Старший брат!
— Нет, не бей старшего брата.
Они уже полмесяца недоедали. Если эта злобная самка их ударит, они умрут.
— Если бить, то всех вместе, мы тебя не боимся!
Молчавший до этого третий ребенок, Лун Чжун, выступил вперед и встал рядом с Лун Юем. Он злобно посмотрел на Ху Цзяоцзяо, обнажив свое лицо, покрытое шрамами, похожими на сороконожек, и голодные, впалые глаза, полные ненависти.
Глядя на малышей, которые заступались друг за друга, Ху Цзяоцзяо испытывала смешанные чувства.
Похоже, прежняя хозяйка тела оставила у них слишком глубокий след, и им будет трудно принять ее сразу.
Она беспомощно улыбнулась, убрала руку и растерянно сказала: — Кто сказал, что я собираюсь вас бить?
Малыши по-прежнему настороженно смотрели на Ху Цзяоцзяо.
Ху Цзяоцзяо вздохнула и, указав на солнце, клонившееся к закату, сказала: — Солнце скоро сядет, вы собираетесь спать в грязи? Вставайте, умойтесь, а дома я приготовлю вам ужин.
Услышав ее слова, Лун Линъэр немного растрогалась: — Ты… ты правда не будешь нас бить?
О еде и сне они даже не смели мечтать.
Не быть избитыми — уже величайшее счастье.
Лун Чжун тут же схватил Лун Линъэр за руку: — Линъэр, не верь ей. Ты забыла, как она раньше обманывала нас? Говорила, что не будет бить, заманивала домой, запирала дверь и чуть не убивала. Мы даже убежать не могли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|