Глава 3 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 3

С наступлением сезона Сяошу рис начал массово созревать.

Деревня Яншань утопала в золотистом море колосьев.

С раннего утра, стоило только открыть дверь, как тебя окутывал упоительный аромат. Он проникал в ноздри, наполнял грудь, опьянял разум — такой он был насыщенный и радостный.

На изумрудном чреве земли длинная золотая лента простиралась от самой южной точки деревни Чжунцунь, через Шима, Тяньчжун, Яотянь, Сягу, пересекала уездный город Уфэн и уходила на север.

Налитые, золотистые зерна склоняли стебли риса, словно серпы. Тяжелые колосья теснились друг к другу, и при малейшем дуновении ветра раздавался тихий шелест, а иногда перезрелые зерна падали на землю.

— Пора жать! — Люди ждали этого дня несколько месяцев.

Они ждали его с того самого момента, как высадили рассаду.

Воду с рисовых полей недавно спустили. Зерно постепенно созревало и уже не нуждалось в большом количестве влаги — той, что сохранилась в земле, было достаточно.

Земля на полях стала твердой, что облегчало жатву.

Как работать в грязи? Куда ставить тяжелую молотилку? Где хранить обмолоченное зерно?

Теперь рис созрел, и земля стала твердой.

Люди ждали только, кто начнет первым.

Как только одна семья начинала жатву, все остальные, словно получив команду, доставали свои серпы.

Серп — это сельскохозяйственный инструмент, похожий на косу. Изогнутое лезвие с зазубринами крепилось к деревянной рукояти толщиной примерно в два пальца взрослого человека. Конечно, лезвие серпа было намного меньше, чем у косы.

Все жители деревни присоединялись к этой грандиозной работе. В школе начинались каникулы на время уборки урожая.

От стариков шестидесяти-семидесяти лет до детей семи-восьми — у каждого в руках был серп.

Главы семей несли на плечах коромысла с двумя пустыми корзинами, в которых лежали совок и мешки для удобрений. Женщины несли большие сита. Семьи с энтузиазмом отправлялись на свои поля.

Поля оживали. На золотистой земле колыхались людские головы — здесь разворачивалась настоящая ода земле.

Люди выходили на свои поля, наклонялись, расставляли ноги, закатанные штанины которых были испачканы землей. Правой рукой они раз за разом срезали серпом стебли риса у самой земли, а левой придерживали срезанные стебли посередине. Когда в руке уже не помещалось больше, они складывали их в снопы.

Члены семьи работали сообща, с разных сторон поля. Рисовые колосья непрерывно колыхались, и то тут, то там раздавался шелест серпов.

Те, кто работал быстрее, уже приносили молотилки и начинали обмолачивать срезанные колосья.

Это был очень старый сельскохозяйственный инструмент. Тяжелая шестерня была установлена на контейнере, сделанном из дерева и листового железа. Перед шестерней находился щиток. Спереди к молотилке крепилась деревянная педаль, соединенная с шестерней. Нажимая на педаль, можно было вращать шестерню. Шестерня раскручивалась все быстрее, и когда вращение становилось равномерным, можно было одной ногой нажимать на педаль, а двумя руками брать охапку колосьев и класть их на шестерню. После нескольких оборотов шестерни зерно отделялось от стеблей.

Обычно для этой работы требовалось два человека — один нажимал на педаль с одной стороны, другой — с другой, так было легче.

По обе стороны от молотилки уже выросли аккуратные кучи обмолоченных колосьев.

Вскоре поля наполнились мерным гулом молотилок, еще более жарким, чем солнце в небе.

Семья Чэнь Юхэ из четырех человек только что закончила жать участок площадью семь фэней (около 4,7 сотки). В других семьях было больше людей, причем многие из них были подростками — в самом расцвете сил. Поэтому, когда другие семьи уже намолотили больше десятка мешков зерна и начали переносить их на дорогу, они только начали готовиться к обмолоту.

Чэнь Юхэ снял промокшую от пота рубашку и бросил ее на кучу колосьев, затем снял с головы пожелтевшую соломенную шляпу. Он остался в одних штанах, закатанных высоко, но все равно испачканных землей. Где-то земля высохла и стала серо-белой, где-то была еще свежей и черно-серой.

Он с трудом нес с проселочной дороги большую команды довольно новую молотилку в сторону Тань Цзяин. Шея его была зажата тяжестью.

Тань Цзяин в это время вынимала из корзины совок, мешки для удобрений и другие вещи.

За восемнадцать лет до замужества Тань Цзяин никогда не занималась такой работой, и все эти годы она старалась научиться.

Она боялась солнца и того, что рисовая пыль будет прилипать к коже и вызывать зуд, поэтому, помимо соломенной шляпы, она обмотала шею мокрым полотенцем.

Когда Чэнь Юхэ установил молотилку, они вдвоем начали собирать разбросанные по полю снопы и складывать их аккуратными кучами по обе стороны от молотилки. Вскоре они начали обмолот.

В это время Юэхун и Лишэн шли по извилистым межам в сторону небольшой речушки.

Эта речушка протекала рядом с рекой Ганцзы. Перейдя Ганцзы и пройдя еще метров сто, перед склоном на Луншан, можно было увидеть небольшую канаву шириной около метра или двух. Она была почти параллельна реке Ганцзы, но гораздо короче — за пределами деревни Яншань, у Лофана, она исчезала.

У истока речушки бил родник с чистой и сладкой водой.

Люди, работавшие в поле, приходили сюда утолить жажду, когда им хотелось пить.

Юэхун и Лишэн, прыгая и перескакивая через межи, добрались до речушки и, пройдя вдоль кустов, нашли родник.

В центре небольшой лужицы диаметром меньше полуметра бил ключ. Чистая родниковая вода бурлила, пробиваясь сквозь мелкий песок. Вокруг родника кто-то выложил круг из маленьких камней. Сразу за ним начиналась речушка.

У родника стояла щербатая фарфоровая чашка с синим узором. Неизвестно, кто и когда ее туда поставил, но это точно был добрый человек.

Проработав полдня под палящим солнцем, Лишэн изнывал от жажды. Он схватил щербатую чашку, зачерпнул родниковой воды и выпил залпом, затем выпил еще две чашки, прежде чем передать чашку сестре.

Юэхун тоже напилась, после чего они пошли вдоль речушки.

Они помнили, что здесь росли несколько кустов дикого винограда, и сейчас как раз было время созревания ягод. Только вот неизвестно, не опередил ли их кто-нибудь.

Среди зарослей кустарника брат с сестрой нашли то, что искали. Несколько гроздей черных блестящих ягод размером с мизинец сверкали на солнце.

Юэхун и Лишэн бросились к винограду, сорвали ягоды, похожие на драгоценные камни, и, не медля ни секунды, отправили их в рот. Кислота тут же заставила их скривиться, но они съели весь виноград, пока не заломило зубы, которые к тому же окрасились в черно-фиолетовый цвет.

Только тогда они вспомнили, что родители ждут воду!

Юэхун и Лишэн сорвали по большому лотосовому листу, перевернули свои соломенные шляпы и аккуратно вложили в них листья, сделав импровизированные емкости для воды. Затем они наполнили шляпы родниковой водой из щербатой чашки и осторожно пошли обратно к родителям.

Когда они вернулись на свое поле, родители уже вовсю работали на молотилке.

Увидев детей, они остановились.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение